1.14. Lashing and securing arrangements on road vehicles for sea transportation on Ro/Ro ships. |
1.14 Приспособления для найтовки и крепления, используемые на автотранспортных средствах, для морской перевозки на судах ро-ро |
As a landlocked country, Burundi relies on its neighbours for land, sea and air transport of its imports and exports. |
Как страна, не имеющая выхода к морю, Бурунди зависит от своих соседей, в том что касается наземной, морской и воздушной перевозки своих экспортных и импортных товаров. |
The toxic effects were transient with no effects seen at any concentration after 7 days. Thompson and Shillabeer exposed groups of 30 mussels to 58% chlorinated SCCP in a flow-through sea water system for 12-hours. |
Токсическое воздействие носило неустойчивый характер без каких-либо последствий при любой концентрации через семь суток. Thompson and Shillabeer подвергали группу в 30 мидий воздействию КЦХП с 58 процентов хлора в системе с проточной морской водой на протяжении 12 часов. |
Total mean SO4 inputs were reduced by those shares originating from sea salt to quantify inputs of anthropogenic origin. |
Для количественной оценки поступления сульфатов антропогенной природы из средних величин суммарного поступления SO4 вычиталась доля, обусловленная переносом морской соли. |
Although the Democratic Republic of Congo has a sea port on the Atlantic coast, it is regarded as a landlocked country because in reality the bulk of its external trade passes through the ports of eastern or southern Africa. |
Хотя Демократическая Республика Конго имеет морской порт на Атлантическом побережье, она считается страной, не имеющей выхода к морю, поскольку основной объем ее внешнеторговых грузов фактически проходит через порты восточной или южной части Африки. |
For sea transport, the palletized loads, pallet boxes or unit load devices shall be firmly packed and secured in closed cargo transport units; |
Для морской перевозки пакеты, ящики-поддоны или тарно-погрузочные приспособления должны быть прочно упакованы и закреплены в закрытых грузовых транспортных единицах; |
The first stage would be a fast-track approach, under which a new port-to-port convention would be negotiated which would cover the sea leg of carriage only. |
На первом этапе применяется скоростной подход, при котором обсуждается новая конвенция о перевозках "от порта до порта", охватывающая только морской этап перевозки. |
Kuwait seeks compensation in the amount of USD 34,276,192 for expenses of future measures to remediate areas in and around wellhead pits constructed for the storage of sea water used for fighting the oil well fires. |
Кувейт испрашивает компенсацию в размере 34276192 долл. США в связи с расходами на будущие меры по восстановлению земель, отведенных под приустьевые резервуары, и территории, прилегающей к таким резервуарам, сооруженным для хранения морской воды, применявшейся при тушении нефтяных пожаров. |
In melted ice <9 pg L-1 and for the sea water surface micro-layer <40 pg L-1 were detected. |
Также было выявлено содержание <9 пг/л для растаявшего льда и <40 пг/л для поверхностного микрослоя морской воды. |
Nevertheless, in the case of application of this exemption to sea transport of nickel-metal hydride batteries, other than button cells, the following requirements apply: |
Тем не менее в случае применения этого освобождения к морской перевозке никель-металлогибридных батарей, кроме дисковых элементов, применяются следующие требования: |
Moreover, the legal framework surrounding the use of maritime transport documents is catching up with modern trade processes and supports the status and operation of the sea waybill in international trade transaction. |
Кроме того, нормативно-правовая база, регулирующая порядок применения морских транспортных документов, прогрессивно адаптируется к современным торговым процессам и подкрепляет статус и механизм обращения морской накладной в международных торговых сделках. |
It is estimated that a one-degree increase in sea temperature over pre-industrial levels will lead to significant loss of tuna and dolphin stocks for a large number of island States. |
Согласно оценкам, повышение температуры морской воды на один градус по сравнению с доиндустриальным уровнем приведет к исчезновению значительных запасов тунца и дельфинов, от которых зависит жизнь населения многих островных государств. |
It was also mentioned that negotiable bills of lading are often used even in situations where a non-negotiable transport document, such as a sea waybill, would suffice. |
Указывалось также на то, что оборотный коносамент часто продолжает использоваться и в тех ситуациях, когда вполне достаточно и непереводного транспортного документа, например, морской накладной. |
One issue of particular concern was the proposed transport arrangements by ship, which in the winter months would mean breaking the sea ice that was considered vital for harvesting by the indigenous community. |
Одним из моментов, вызвавших особую озабоченность, стал предлагаемый вариант транспортного сообщения с использованием кораблей, что подразумевало необходимость в зимние месяцы раскалывать морской лед, который необходим коренной общине для заготовок. |
The view was expressed, however, that this would highly overvalue the sea waybill in its current form and, therefore, the right of control should remain with the shipper until the cargo has been finally tendered to the consignee at destination. |
В то же время было высказано мнение, что при этом значительно превышается значение морской накладной в ее существующей форме, и поэтому право распоряжаться грузом должно сохраняться за грузоотправителем до тех пор, пока груз не был окончательно предъявлен грузополучателю в пункте назначения. |
The swollen sea sent surf and sand swirling into the lobbies and beachfront rooms of our hotels - the source of our national income. |
Вздыбившееся море выбросило на берег волну морской воды и песка, попав в вестибюли и выходящие окнами на пляж комнаты в наших отелях. |
For Austria, as for other land-locked countries not extensively involved in uses of the sea, such a comprehensive document, giving a detailed overview of all maritime activities, also constitutes an important source of information. |
Для Австрии, как и для других стран, не имеющих выхода к морю, которые активно не участвуют в использовании морей, такой всеобъемлющий документ, дающий детальный обзор всей морской деятельности, также представляет собой важный источник информации. |
Accordingly, we particularly welcomed the recognition at the Johannesburg Summit of the need to establish a representative network of marine protected areas in order to provide full protection to the many thousands of species that make their home in the sea and its varied habitats. |
Соответственно, мы особенно приветствовали то, что на встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге была признана необходимость создания представительной сети морских охраняемых районов для обеспечения полной защиты в отношении многих тысяч видов морской фауны, для которой море и различные его части являются средой обитания. |
The combination of data (maps) of the eutrophication situation in inland waters and in the sea will highlight the areas for urgent action, linking the need for catchment-based action with expected improvements in marine quality. |
Объединение данных (карт) об эвтрофикации внутренних вод и морей позволит четко определить районы, где срочно требуется принять соответствующие меры путем увязывания необходимости осуществления деятельности на уровне водосборных бассейнов с ожидаемым улучшением качества морской среды. |
The Great Australian Bight Marine Park is very interesting; it protects the calving area of the southern right whale, internationally recognized as endangered, and a highly diverse area of the sea floor across the 200-nautical mile width of the economic exclusive zone. |
Морской парк Большого Австралийского залива представляет большой интерес; он обеспечивает охрану района размножения южного гладкого кита, занесенного в международную Красную книгу, и большого разнообразия флоры и фауны морского дна на всем протяжении 200-мильной исключительной экономической зоны. |
Sasref explained that it had subsequently agreed with SADAF to pay for a share of the costs based upon its proportion of use of the sea water from the cooling water canal system. |
Справедливая доля компании в расходах должна была быть определена позднее. "Сасреф" объяснила, что впоследствии она договорилась с САДАФ о том, что ее участие в расходах будет определяться долей потребляемой ею морской воды из охладительной системы. |
It combines crystal clear sea and beautiful, golden sandy beaches stretching for mile and mile along coast line of the island and the outstanding landscape, stunning gorges and pleasant nature trails. |
Вышедшая на берег из пены морской богиня любви и красоты оказалась, как видно, слишком прекрасной и своенравной для того, чтобы ограничится божественным Олимпом. Не смог полностью удовлетворить её и возведённый в её честь на Кипре храм, поражавший современников масштабами и богатством. |
Turtle excluder device (TED) - a specialized device that allows a captured sea turtle to escape when caught in a trawl net. |
TED (аббревиатура от англ. Turtle Excluder Device - устройство, улавливающее черепах) - предохранительное устройство, которое позволяет самостоятельно освободиться захваченной тралом морской черепахе. |
Does sea urohin come with Sushi Deluxe? |
А в "Суши Люкс" есть морской ёж? |
Well, a spot of sea air might put some wind in our sails. |
Что ж, морской ветер может немного раздуть наши паруса, не так ли, Дживс? |