National sea turtle recovery action plans were completed for Panama and Grenada, a regional management plan for the conservation of marine mammals in the wider Caribbean region was adopted, and the regional manatee management plan was updated. |
Завершена работа по составлению национальных планов действий по восстановлению популяций морской черепахи для Панамы и Гренады, принят региональный план по обеспечению рационального использования и сохранения морских млекопитающих в Большом Карибском бассейне и обновлен региональный план по обеспечению рационального использования ламантинов. |
The comparison of effect data with monitoring data of marine sea water, freshwater as well as marine or freshwater sediments, indicates that the risk of significant adverse effects of HCBD to aquatic and sediment dwelling organisms is low but it cannot be excluded. |
Сравнение данных об эффектах с данными мониторинга в морской воде, пресной воде, а также в морских или пресноводных осадочных отложениях указывает на то, что риск значительного отрицательного влияния ГХБД на организмы, живущие в воде или осадочных отложениях, низок, однако его нельзя исключить полностью. |
The work of the subprogramme on the Protocol concerning Specially Protected Areas and Wildlife also includes conservation activities for threatened and endangered species, such as national sea turtle recovery action plans and plans to promote the sustainability of other species identified by the parties to the Protocol. |
Работа подпрограммы Протокола относительно особо охраняемых районов и дикой флоры и фауны также включает мероприятия по сохранению редких и исчезающих видов, такие как национальные планы действий по восстановлению популяций морской черепахи, планы содействия устойчивости других видов, которые определены сторонами Протокола. |
(a) "A global assessment of precipitation chemistry and deposition of sulfur, nitrogen, sea salt, base cations, organic acids, acidity and pH, and phosphorus"; |
а) "Глобальная оценка химии осадков и осаждения серы, азота, морской соли, базовых катионов, органических кислот, кислотности и рН, а также фосфора"; |
The half-life in water is 30 - 300 days (Ref. 1), although it has also been reported to have a half-life in sea water ranging from 1.2 to 19 years depending on water temperature (Refs. 2, 3 and 4). |
Период полураспада в воде составляет 30300 дней (ссылка 1), хотя, согласно полученной информации, период его полураспада в морской воде колеблется от 1,2 до 19 лет в зависимости от температуры воды (ссылки 2, 3 и 4). |
(b) Prospects for international collaboration in marine environmental research to enhance understanding in the deep sea environment: proceedings of the workshop of the International Seabed Authority, 29 July to 2 August 2002, Kingston, Jamaica; |
Ь) «Перспективы международного сотрудничества в области морских экологических исследований в целях углубления понимания глубоководной морской среды» - отчет о практикуме Международного органа по морскому дну, 29 июля - 2 августа 2002 года, Кингстон, Ямайка; |
Progress made in the provision of financial and technical assistance in support of the efforts of the Government of Lebanon to clean up the polluted shores and sea of Lebanon with a view to preserving its ecosystem |
Прогресс в деле предоставления финансовой и технической помощи в поддержку усилий правительства Ливана по очистке загрязненного побережья и прибрежной морской полосы Ливана в целях сохранения его экосистемы |
The WP. examined the report of the informal working group which had met in Helsinki to examine the length of the sea crossing referred to in the ATP and the proposal from Finland to amend Articles 3 and 5 based on the findings of the informal group. |
WP. рассмотрела доклад неофициальной рабочей группы, на совещании которой в Хельсинки были изучены вопрос о протяженности морской перевозки, указанной в СПС, и предложение Финляндии по изменению статей 3 и 5 на основе выводов этой неофициальной группы. |
a) The carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged or whether the delay in delivery was caused during the sea carriage or during the carriage proceeding or subsequent to the sea carriage; and |
а) перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза и вызвана ли задержка в сдаче груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней; и |
Well, unless the sea makes him as sick as his presence makes me. |
Если только он не страдает морской болезнью так же сильно как я страдаю в его присутствии |
IFREMER, which has among its priorities the development of marine biotechnologies, has created with other partners a marine biotechnology company to develop and sell products based on micro-organisms discovered by IFREMER in the deep sea. |
ИФРЕМЕР, одним из приоритетов которого является развитие морских биотехнологий, создал с другими партнерами специализирующуюся на морской биотехнологии компанию для разработки и сбыта продуктов, созданных на основе микроорганизмов, которые обнаружены ИФРЕМЕР в глубоководных акваториях. |
Expenditure for the acquisition of sea containers was classified under naval transportation in accordance with the new chart of accounts; however, the corresponding provision in the budget was made under the class for facilities and infrastructure in accordance with the former chart of accounts. |
Расходы на приобретение морских контейнеров в соответствии с новым планом счетов были отнесены к категории «Морской транспорт», однако соответствующие ассигнования в бюджете были предусмотрены по категории «Помещения и объекты инфраструктуры» в соответствии с прежним планом счетов. |
The maritime boundary between Bangladesh and Myanmar in the territorial sea shall be that line first agreed between them in 1974 and reaffirmed in 2008. |
морской границей между Бангладеш и Мьянмой в территориальном море надлежит считать линию, изначально согласованную между ними в 1974 году и подтвержденную в 2008 году. |
So it's a deep - think about it in a big three-dimensional space, very deep three-dimensional space with herds of tuna, whales, all kinds of deep sea marine life like we've seen here before. |
Итак, там глубоко - представьте большое трехмерное пространство, очень глубокое трехмерное пространство, с стаями тунца и китами, и всеми видами глубоководной морской жизни, такой же как мы видели раньше. |
The Republic of Korea pointed out that the concurrent use of "East Sea" and "Japan Sea" would contribute to promoting navigational safety, as around 400,000 ships that sailed the sea area used the name "East Sea". |
Республика Корея указала на то, что одновременное использование названий «Восточное море» и «Японское море» будет способствовать укреплению безопасности мореплавания, поскольку примерно 400000 судов, проходящих через этот морской район, пользуются названием «Восточное море». |
The Republic of Korea emphasized that the name "East Sea" is gaining wide acceptance at the international level as an increasing number of atlases, books and papers refer to the sea area in question as "East Sea". |
Республика Корея подчеркнула, что название «Восточное море» получает все более широкое признание на международном уровне, поскольку все большее число атласов, книг и документов ссылаются на морской район, о котором идет речь, как на «Восточное море». |
We can reconstruct also the journey of the Venetian maritime empire, how it progressively controlled the Adriatic Sea, how it became the most powerful medieval empire of its time, controlling most of the sea routes from the east to the south. |
Можно также воссоздать развитие Венецианской морской империи - то как она постепенно взяла под контроль Адриатическое море, как стала самой мощной средневековой империей средневековой империей, контролируя большинство морских путей от востока на юг. |
It is necessary to continue studies under way in the law of naval warfare and to clarify the content and scope of the customary and conventional law of the sea, especially the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Следует продолжить начавшиеся исследования в области права ведения морской войны и уточнить содержание и масштаб обычного и конвенционного морского права, в особенности Конвенции 1982 года о морском праве. |
Cases still pending before the Court and of relevance to law of the sea matters are: Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) and Maritime Delimitation between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Honduras). |
По-прежнему находящимися на рассмотрении Суда делами, имеющими отношение к вопросам морского права, являются «Территориальный и морской спор (Никарагуа против Колумбии)» и «Делимитация морской границы между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море (Никарагуа против Гондураса)». |
We can reconstruct also the journey of the Venetian maritime empire, how it progressively controlled the Adriatic Sea, how it became the most powerful medieval empire of its time, controlling most of the sea routes from the east to the south. |
Можно также воссоздать развитие Венецианской морской империи - то как она постепенно взяла под контроль Адриатическое море, как стала самой мощной средневековой империей средневековой империей, контролируя большинство морских путей от востока на юг. |
The lack of a single authority through which the United Nations can engage within Mogadishu and the continued closure of the air and sea ports do not bode well for an increased United Nations presence there. |
Отсутствие в Могадишо единой власти, с которой Организация Объединенных Наций могла бы наладить взаимодействие, и тот факт, что аэропорт и морской порт по-прежнему закрыты, не способствуют расширению присутствия Организации Объединенных Наций в этом районе. |
Three outdoor pools: Lagoon style pool (1610 m2), as well as a second smaller outdoor pool for kids with fresh water and a third heated pool with sea water (140 m2). |
Три открытых бассейна: бассейн в форме лагуны (1610 м2), второй открытый бассейн меньшего размера для детей с пресной водой, а также третий - с подогреваемой морской водой (140 м2). |
Transit-TransKazakhstan 2009 covered the whole transport industry: rail, sea, road and air transport; multimodal transport; ports; terminals; manufacturers of rolling stock; equipment for the transport of goods; logistics; and much more. |
Выставка «Transit-TransKazakhstan 2009» представила все сферы транспортного комплекса: железнодорожный, морской, автомобильный и воздушный транспорт; смешанные перевозки; порты, терминалы; производителей подвижного состава и оборудования для перевозки грузов, логистику и многое другое. |
It's not a seal, it's a sea lion! |
Это - не морской котик, это - морской лев! |
"But who will seduce one of the small These who believe in me, It would be better if they hanged Mill millstone round his neck And we sank it in the depths of the sea." |
"А вот кто соблазнит одного из малых сих, верующих в меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской." |