She observed that the United Republic of Tanzania had signed an agreement with Kenya extending the maritime boundary from the 1976 territorial sea and an exclusive economic zone boundary to the outermost limits of the continental shelf as far as that limit may be established. |
Она отметила, что Объединенная Республика Танзания подписала соглашение с Кенией о проведении морской границы от линии территориального моря 1976 года и о распространении исключительной экономической зоны до внешних границ континентального шельфа, насколько таковые могут быть установлены. |
Furthermore, acquisition of sea containers were budgeted under this heading but charged to naval transportation in line with the new chart of account. |
Кроме того, хотя приобретение морских контейнеров предусматривалось по данному разделу бюджета, в соответствии с новой структурой учета их приобретение было проведено по статье «Морской транспорт». |
Decreases in the extent and thickness of sea ice are thought to be an driving force behind marine and terrestrial ecological dynamics, influencing productivity, species interactions, population mixing, gene flow and pathogen and disease transmission. |
Снижение степени простирания и толщины морского льда, как считается, является движущей силой экологической динамики морской и земной сред и оказывают влияние на продуктивность, взаимодействие видов, смешение популяций, перенос генов и распространение патогенов и болезней. |
In 1955, she completed the third volume of her sea trilogy, The Edge of the Sea, which focuses on life in coastal ecosystems, particularly along the Eastern Seaboard. |
В 1955 году был готов третий том её морской трилогии - «Грань моря» (англ. The Edge of the Sea), повествующий о жизни прибрежных экосистем, в частности на Восточном побережье США. |
The study "Elaboration of the East Mediterranean Motorways of the Sea Master Plan" will be the basis for setting up future projects along the motorway of the sea of south-east Europe. |
Исследование под названием "Разработка Генерального плана морских автострад Восточного Средиземноморья" послужит основой для планирования будущих проектов вдоль морской автострады Юго-Восточной Европы. |
For example, better surface (land and sea) transport, and multimodal transport networks connected through dry ports, will help spread the benefits of industrialization to the hinterlands and isolated islands. |
Например, более эффективный наземный транспорт (сухопутный и морской) и мультимодальные транспортные сети, связанные с помощью «сухих портов», позволят распространить блага индустриализации на глубинные районы и изолированные острова. |
In addition, relevant provisions of the newly established Rotterdam Rules (not yet in force) covering multimodal transport including a sea leg, the Cape Town Convention on mobile equipment or other transport related framework conventions could be assessed. |
В дополнение к этому можно проанализировать соответствующие положения недавно разработанных Роттердамских правил (еще не вступили в силу), охватывающих мультимодальные перевозки, включающие морской участок, Кейптаунской конвенции, касающейся подвижного оборудования, и других рамочных конвенций, связанных с вопросами транспорта. |
It was understandable that the introduction of the UN number in question would not be of interest to non-European countries that did not similarly regulate waste collection, including for sea transport. |
Вполне понятно, что неевропейские страны, которые не регламентируют сопоставимым образом сбор отходов, в том числе для морской перевозки, не заинтересованы во включении этого номера ООН. |
(a) Proposal by Bangladesh on a sea allowance for naval personnel in the United Nations Interim Force in Lebanon; |
а) предложения Бангладеш о морской надбавке для персонала военно-морских сил в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане; |
From waters of the heavens, to waters of the sea, bring my will upon me, I cast this spell so mote it be. |
"От воды небесной к воде морской, несите волю мою за мной, я заклинание произношу, да будет так, как прошу". |
Now for those who don't believe this argument, we have trees and grass on our planet without the brain, but the clinching evidence is this animal here - the humble sea squirt. |
Для тех, кто не согласен с этим аргументом, у нас есть деревья и трава, у которых нет мозга, но заключительное доказательство - вот это животное - скромный морской шприц. |
By then, Mark was far away from the hamlet and he didn't stop till he got to the sea, to a harbour. |
К тому времени, Марек был уже далеко от деревни и он не останавливался, пока не добрался до морской гавани. |
Here, I was a little worried because we booked it after my last round of chemo and I didn't know if I'd be up to the trip, but, sweetheart, that sea air is just what I needed. |
Знаешь, я слегка беспокоилась, что мы забронировали ее после моего последнего сеанса химиотерапии и я не знала буду ли готова, но, дорогой, морской воздух это именно то, что мне было нужно. |
In certain cases, if the sea crossing is greater than 150 km, the ATP is not applied even if land transport equipment is used. |
В отдельных случаях, если протяженность морской перевозки превышает 150 км, СПС не применяется, даже если используются наземные транспортные средства. |
The present document proposes to clarify the situation by removing from Article 3 the reference to the length of the sea crossing and by amending Article 5. |
З. В настоящем документе предлагается внести ясность в этом отношении за счет исключения из статьи З ссылки на протяженность морской перевозки и путем внесения поправок в статью 5. |
P 40-02-02 Mykolaev sea port (Pivdenny Buh, 35.0 km) |
Р 40-02-02 Николаев, морской порт (Южный Буг, 35,0 км) |
Such a situation occurs, for example, if trailers or semi-trailers with goods arrive at a sea port by ferry, and TIR Carnets have been already accepted in the country of departure where the holders are resident. |
Такая ситуация имеет место, например, если прицепы или полуприцепы с грузом прибывают в морской порт на пароме, а книжки МДП уже были приняты в стране отправления, где держатели имеют постоянное местопребывание. |
Some support was expressed for the view that the respective importance of sea carriage and land carriage in the overall multimodal carriage should be taken into account. |
Мнение о необходимости принимать во внимание относительную важность этапа морской и этапа наземной перевозки в рамках смешанной перевозки в целом получило определенную поддержку. |
Since the Seychelles has no common border with other countries, the names are normally circulated to the relevant entry points i.e. sea port and airport. |
Поскольку у Сейшельских Островов нет границ с другими странами, фамилии обычно направляются в соответствующие пункты въезда, т.е. морской порт и аэропорт. |
Healthy ecosystems have a significant capacity both to resist and to recover from periodic disturbances, such as population collapses owing to shifts in currents and changes in sea temperature. |
Здоровые экосистемы обладают значительным потенциалом как сопротивления периодическим возмущениям, так и восстановления после них, включая резкие сокращения популяций ввиду перемен в структуре течений и температурном режиме морской воды. |
None but it is important that the 'sea' regime applies to door to door transport as set out in 2 and 3 above. |
Нет никаких преимуществ, но важно, чтобы "морской" режим применялся к перевозкам "от двери до двери", как это изложено в пунктах 2 и 3, выше. |
But, regrettably, we continue to see signs of deterioration of the marine environment and States' failure to fulfil their obligations in adhering to and implementing the international legal regime of the law of the sea. |
Однако, к сожалению, мы по-прежнему сталкиваемся с признаками ухудшения состояния морской среды и неспособностью государств выполнять свои обязательства по присоединению к международному режиму морского права и его осуществлению. |
In this respect, it is noted that article 228 of the 1982 Convention also envisages situations in which the flag State loses its ability to require suspension of legal proceedings against its ships for marine pollution violations outside the territorial sea of another State. |
В этой связи следует отметить, что в статье 228 Конвенции 1982 года предусматриваются также ситуации, когда государство флага утрачивает свою способность требовать приостановления разбирательств в отношении его судов в связи с нарушением положений о загрязнении морской среды за пределами территориального моря другого государства. |
Marine debris is found in all sea areas of the world, not only in densely populated regions, but also in remote places far away from any obvious sources. |
Морской мусор обнаруживается во всех морских районах мира - не только в густонаселенных регионах, но и в местах, удаленных весьма далеко от очевидных источников. |
Unfortunately, however, we still see signs of the degradation of the marine environment and non-compliance with the obligations of States in implementing the international legal regime of the law of the sea. |
Однако, к сожалению, мы все еще наблюдаем признаки деградации морской среды и невыполнения государствами обязательств по соблюдению международного юридического режима в рамках морского права. |