Английский - русский
Перевод слова Sea
Вариант перевода Морской

Примеры в контексте "Sea - Морской"

Примеры: Sea - Морской
The third stage is the continuation of the existing coal production transshipment complex of JSC 'Vostochny Port' and is a fully automated terminal for reloading coal from railway transport to sea transport, with simultaneous provision of storage and coal processing services. Третья очередь является продолжением существующего угольного производственного перегрузочного комплекса АО «Восточный Порт» и представляет собой полностью автоматизированный терминал перегрузки угля с железнодорожного транспорта на морской с параллельным предоставлением услуг по хранению и обработке угля.
From that fateful day... when stinking bits of slime first crawled from the sea... and shouted to the cold stars... "I am man"... our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality. С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам... "Я человек!",... нас преследовал величайший ужас: осознание собственной бренности.
No, he's a land man, he has never been in the sea service, yet he is in office, like yourself. Нет, он сухопутный, он никогда не был на морской службе, тем не менее, он - должностное лицо, как и Вы.
(Rickie) "Dinah I'm caught up here in the city but my head is full of salt sea air and my hands ache for the touch of you." (Рикки) "Дайна я застрял здесь в городе но в голове моей шумит соленый морской ветер а пальцы жаждут прикоснуться к тебе".
It examines the risks of environment deterioration to the sea, land and air in most ports, resulting from possible accidents occurring in the port area, or even from the day-to-day port operations. В нем рассматривается опасность ухудшения состояния морской, береговой и воздушной среды в большинстве портов в результате возможных аварий, происходящих в портовом районе, или в результате повседневных портовых операций.
The two countries reportedly agreed on several specific points with regard to their common sea boundary, leaving it to technical experts from each side to follow up on the agreed points at later meetings. Судя по сообщениям, две страны договорились по ряду конкретных моментов, касающихся их общей морской границы, оставив техническим экспертам обеих сторон доработку согласованных моментов на последующих встречах.
In accordance with the principles enunciated by this Organization, such a solution must be on the basis of mutual respect for peace, for the rights of both countries to self-determination and for the integrity of each other's land and sea territory. В соответствии с принципами, провозглашенными этой Организацией, такое решение должно основываться на взаимном уважении к обеспечению мира, к правам обеих стран на самоопределение и к целостности сухопутной и морской территории друг друга.
To overcome natural water scarcity, some ESCWA member countries augment their water sources through desalination of sea water and brackish water, as well as by the reuse of renovated waste water. Для решения проблемы нехватки природных водных ресурсов в ряде стран - членов ЭСКЗА принимаются меры к увеличению их запасов путем опреснения морской и солоноватой воды, а также путем утилизации прошедших очистку сточных вод.
The language in square brackets in proposed redraft article 2 (1)(a) and 2 (1)(b) was intended to emphasize the sea carriage aspect and was included for further discussion by the Working Group. Заключенные в квадратные скобки формулировки в предлагаемых пересмотренных проектах статей 2(1)(а) и 2(1)(b) предназначены для указания на морской характер перевозки и включены для дальнейшего обсуждения Рабочей группой.
Mr. S. Reis informed the Task Force about NATAIR, a European Community project on natural emissions, including a synthesis and integration of source-specific methodology for natural emissions, such as wind-blown dust and sea salt. Г-н С. Райс проинформировал Целевую группу о проекте NATAIR, который является проектом Европейского сообщества в области природных выбросов и предусматривает синтез и интеграцию методологии оценки природных выбросов по конкретным источникам, в частности переносимой ветром пыли и морской соли.
IHO is of the strong opinion that an archipelagic State in proposing a sea lane has the obligation to ensure that the lane is thoroughly surveyed and charted and otherwise well serviced by adequate aids to navigation. МГО твердо исходит из того, что, предлагая какой-либо морской коридор, архипелажные государства обязаны обеспечить, чтобы была проведена тщательная съемка и картирование этого коридора и чтобы он надлежащим образом обслуживался адекватными навигационными средствами.
Rather, the carrier's standard terms of contract, as also contained in or referred to in transport documents, such as a bill of lading or sea waybill, will be incorporated into the service contract. В договор об обслуживании скорее будут включены типовые договорные условия перевозчика, которые также содержатся или упоминаются в транспортном документе, например в коносаменте или морской накладной.
We are happy to note that ECO has been able to register impressive achievements in such varied fields as communications, land, sea and air transportation, networks of transnational oil and gas pipelines, energy, trade, exchange of information and human-resource development. Мы с радостью отмечаем, что ОЭС сумела добиться впечатляющих результатов в таких разнообразных областях как коммуникации, наземный, морской и воздушный транспорт, развитие сети транснациональных нефте- и газопроводов, энергетика, торговля, обмен информацией и развитие людских ресурсов.
Fiji also welcomed Governing Council decision 18/31 on the protection of the marine environment from land-based activities; the Fijian people had, for centuries, depended on the sea for their livelihood. Фиджи также приветствует решение 18/31 Совета управляющих о защите морской среды от деятельности, осуществляемой на суше; веками существование народа Фиджи зависело от моря.
Among its new achievements are the recognition of the legal status of archipelagos, the 12-mile territorial sea, transit passage, the exclusive economic zone, and the protection and preservation of the marine environment and the resources of the deep seabed as the common-heritage of mankind. Среди ее новых достижений - признание правового статуса архипелагов, 12-мильные территориальные воды, право на транзит, исключительная экономическая зона, защита и сохранение морской окружающей среды и ресурсов глубоководного морского дна в качестве общего достояния человечества.
As we commit our brother Franklin Edward Benz to the sea, grant him peace and tranquility until that day when Franklin and all those who believe in you will be raised to the glory of new life promised in the waters of baptism. Мы передаем нашего брата Франклина Эдварда Бенза морской стихии, дай ему мир и спокойствие, пока не наступит день, когда Франклин и все, верующие в тебя, восстанут ради райской жизни, которая нам обещана при крещении.
We wish to express our satisfaction at the report of the IAEA on the progress made in evaluating the technical and economic feasibility of using nuclear power to desalinate the sea and to generate electricity, while ensuring nuclear safety through a safeguards system. Мы хотели бы выразить наше удовлетворение докладом МАГАТЭ о прогрессе в оценке технической и экономической рентабельности использования ядерной энергии для опреснения морской воды и получения электроэнергии при условии обеспечения ядерной безопасности на основе системы гарантий.
A PSSA can be established within and beyond the limits of the territorial sea and include a buffer zone, i.e., an area contiguous to the site-specific feature (core area) for which special protection from shipping is sought. Особо уязвимый морской район может создаваться как в территориальном море, так и за его пределами и может включать буферную зону, т.е. район, прилегающий к участку с характерной особенностью (центральный район), для которого требуется особая защита от судоходства.
My Government is fully aware of commercial fishing operations that exceed the ocean's ecological limits and unravel the intricate web of marine life that makes the sea a vital part of the life support system not only of our country but of the Earth. Мое правительство прекрасно осведомлено о том, что имеет место коммерческий рыбный промысел, выходящий за рамки экологических лимитов океана и вторгающийся в сложную систему морской жизни, которая делает море жизненно важной частью системы обеспечения жизнедеятельности не только нашей страны, но и всей нашей планеты.
The Marine Environment Unit in the Space Applications Institute of the Joint Research Centre of the European Commission used space technology to monitor toxic algae blooms in the Baltic and to give early warning of the "white tide" in the Northern Adriatic sea. Группа по морской среде в Институте по применению космической техники Объединенного исследовательского центра Европейской комиссии использует космическую технику для мониторинга токсичного "цветения" воды в Балтийском море и для раннего оповещения о "белом приливе" в северных районах Адриатического моря.
His Government was also concerned at drought and desertification, and it urged the international community to intensify its research in the area of the desalination of sea water and the development of drought-resistant plants, and to provide assistance in the detection of groundwater using new technology. Его правительство также озабочено проблемами засухи и опустынивания, поэтому оно призывает международное сообщество активизировать свои усилия в области опреснения морской воды и выведения засухоустойчивых растений, а также оказать помощь в поиске подземных вод на основе использования новой технологии.
It provided information on atmospheric winds and temperatures, sea temperatures and currents and ocean fronts, all of which played a vital role in fishing activities. Она предоставляет информацию о силе и направлении атмосферных масс и их температуре, о температуре морской воды и течениях и океанских фронтах, которая широко используется при ведении промысла.
The function of international protection is rendered more difficult as the sea refugee, being on the high seas, is more easily ignored by States than a refugee actually in the territory or at the frontier. Оказание международной защиты становится еще более сложным, поскольку морской беженец, находясь в открытом море, может быть скорее проигнорирован государствами, чем беженец, который реально находится на территории или на границе...
In that respect, it was said that the contract of carriage under a "maritime plus" regime such as that envisaged pursuant to the draft convention, might contain a very long inland leg and a comparatively short sea leg. В этой связи было отмечено, что договор перевозки в соответствии с режимом "море плюс", который предусмотрен согласно проекту конвенции, может включать весьма протяженный наземный этап перевозки и сравнительно короткий морской этап.
By way of example, reference can be made to the Scandinavian development of the "data freight receipt", the electronic equivalent of the paper non-negotiable sea waybill.". Можно, в частности, упомянуть разработанную в Скандинавии электронную "расписку в получении груза", служащую электронным эквивалентом необоротной морской накладной в бумажной форме".