The idea was proposed to invite commercially interested parties to the discussion table: Boeing, as a part owner of the pioneering Sea Launch Company, was singled out as one such entity that could be worthwhile to include. |
Была выдвинута идея пригласить за дискуссионный стол коммерческие заинтересованные стороны: в качестве одного такого субъекта, который стоило бы привлечь, был выделен "Боинг" как совладелец первопроходческой компании "Морской пуск". |
Ignite actively supports, and has given proceeds to, organizations such as Earth First, Doctors Without Borders, Sea Shepherd, and Pacific Wildlife. |
Ignite активно поддерживают и дают финансовую поддержку таким организациям, как Earth First!, Врачи без границ, Общество охраны морской фауны и Pacific Wildlife. |
Sea Shepherd has also used satellite uplinks, webcams, and internet blogging during its operations in the Southern Ocean, and has invited the media to ride along. |
Общество охраны морской фауны также использовало спутниковые каналы связи, веб-камеры и интернет-блоги при осуществлении своих операций в Южном океане, и предлагало СМИ работать вместе. |
Under the current organisation, the First Sea Lord sits on the Defence Council the Admiralty Board. and the Navy Board. |
При нынешней структуре Первый морской лорд заседает как в Совете обороны, так и в новом Адмиралтейском комитете. |
In a television series entitled Whale Wars, Discovery Communications, Inc. documented Sea Shepherd's 2008/09 Antarctic campaign against Japanese whalers, following events on the Steve Irwin. |
В телевизионном документальном сериале Discovery Китовые войны запечатлена антарктическая кампания Общества охраны морской фауны 2008-2009 гг. против японских китобоев, последовавшая за произошедшим со Steve Irwin. |
1995, USA, Russia, Ukraine and Norway have signed a contract to manufacture and launch of Space Launch Vehicle «Zenit» program for «Sea Launch». |
1995 г. США, Россия, Украина и Норвегия подписали контракт на производство и запуск космических носителей «Зенит» для программы «Морской старт». |
Survivors from Shōji's force later participated in the Battle of Mount Austen, the Galloping Horse, and the Sea Horse in December 1942 and January 1943. |
Уцелевшие солдаты из подразделения Сёдзи впоследствии приняли участие в боях за гору Остин, Скачущая Лошадь и Морской Конёк в декабре 1942 года и январе 1943 года. |
The station is located on the western tip of Vasilyevsky Island, at the area of the Sea of Glory, 1. |
Вокзал расположен на западной оконечности Васильевского острова, по адресу: площадь Морской Славы, дом 1. |
Sure. Sea water would produce more than oil, right, Bretton? |
Конечно, морской воды ведь больше, чем нефти, да, Бреттон? |
In the wedge between the southeast and southwest forks of the Matanikau Hills 44 and 43 together formed a terrain feature that the Americans called the "Sea Horse", because of its shape when viewed from above. |
В клине между юго-восточным и юго-западным рукавами Матаникау располагались высоты 44 и 43, которые вместе формировали специфическую местность, которую американцы назвали «Морской Конёк», по виду на неё сверху. |
Sea ice is a very important environmental parameter in the Antarctic, the large seasonal cycle having a significant effect on the exchange of energy, mass and momentum between the ocean and atmosphere. |
Морской лед является весьма важным экологическим параметром в Антарктике, при этом длительный сезонный цикл оказывает значительное влияние на обмен энергией, массой и количеством движения между океаном и атмосферой. |
The Law of the Sea deals specifically with transfer of technology in marine technology and capacity building in the management, exploration and exploitation of marine resources. |
В Конвенции по морскому праву речь идет о передаче именно морской технологии и создании потенциала в области управления морскими ресурсами, их изучения и эксплуатации. |
Finally, the Third United Nations Conference on the Law of the Sea adopted a resolution promoting the development of national marine science, technology and ocean service infrastructures. |
И наконец, Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву приняла резолюцию о развитии национальных инфраструктур в области морской науки, техники и океанических служб194. |
In July 1998, the 164th Motorized Infantry Division of the PLA Ground Force's 41st Group Army had been transferred to the PLAN South Sea Fleet and became the 164th Marine Brigade, with its homebase in Zhanjiang, Guangdong Province. |
В июле 1998 года 164-я моторизированная пехотная дивизия 41-й армейской группы сухопутных войск НОАК была передана в состав Флота Южного моря ВМС КНР и стала называться 164-й бригадой морской пехоты, с местом базирования в Чжаньцзян, провинция Гуандун. |
At the same time, the two countries should revive a 2008 framework for joint development of disputed gas fields in the East China Sea, and Japan's central government should purchase the barren islands from their private owner and declare them an international maritime protected area. |
В то же время, обе страны должны возродить заложенную в 2008 году основу для совместной разработки спорных месторождений газа в Южно-Китайском море, а японское правительство должно выкупить пустующие острова у их частного владельца и объявить их международной охраняемой морской территорией. |
He became a spokesperson for the Physicians Committee for Responsible Medicine, although he is no longer a member, and was a board member of the Sea Shepherd Conservation Society. |
Он стал представителем Комитета врачей за ответственную медицину, пропагандирующего вегетарианство и выступающего против опытов на животных, и вошел в совет директоров природоохранной организации Общество охраны морской фауны (Sea Shepherd Conservation Society). |
Sea Robin, do you copy? |
"Морской петух", что случилось? |
The Convention on the Law of the Sea (art. 123) calls for "coordination" of policies and actions with respect to marine environmental protection, fisheries management, conservation of living resources and marine scientific research. |
Конвенция по морскому праву (статья 123) призывает к "координации" политики и деятельности в отношении защиты морской среды, управления рыболовством, сохранения живых ресурсов и морских научных исследований. |
Mr. Steward (South Africa): The United Nations Convention on the Law of the Sea provides a comprehensive international legal regime for the sustainable development of the marine and coastal environments, including the responsible distribution and exploration of the deep seabed resources. |
Г-н Стьюард (Южная Африка) (говорит по-английски): Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливается всеобъемлющий международный правовой режим, содействующий устойчивому развитию морской и береговой среды, в том числе осуществлению разведки и компетентного распределения ресурсов глубоководного района морского дна. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the entry into force of the Convention on the Law of the Sea will usher in a new era of advanced global, equitable international maritime cooperation and stands ready to render its full contribution. |
Союзная Республика Югославия глубоко убеждена в том, что вступление в силу Конвенции по морскому праву откроет новую эру полномасштабного всеобщего и равноправного международного сотрудничества в морской области, и готова оказать в этом всестороннюю поддержку. |
The same disregard for the weak and small States holds for the transboundary movement of hazardous wastes, especially shipments of nuclear wastes through the Caribbean Sea. |
Такое же неуважение к слабым и небольшим государствам касается и трансграничной перевозки опасных отходов, особенно морской перевозки ядерных отходов через Карибское море. |
He emphasized the positive effects that the United Nations Convention on the Law of the Sea would have on future maritime activities and naval operations. |
В-третьих, Индонезия приветствует то положительное воздействие, которое Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву будет иметь для будущей морской и военно-морской деятельности. |
Proposals have been made - by the Russian and Sudanese delegations, among others - to take into account precedents set on marine environments outside national jurisdictions and the discussions at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Предложения, выдвинутые делегациями России и Судана, среди прочих, учитывают прецеденты, установленные в отношении морской окружающей среды за пределами национальных юрисдикций, и дискуссии третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In this regard, it was pleased to host a series of workshops on managing potential conflict in the South China Sea, which contributed to fostering confidence-building measures and promoting cooperation among regional States on the protection of the marine environment and resource management. |
В этой связи она с удовлетворением выступила принимающей стороной серии семинаров по урегулированию потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море, что способствовало укреплению мер доверия и содействию сотрудничества между региональными государствами по защите морской среды и управлению ресурсами. |
The Arbitration Tribunal formed to adjudicate the territorial sovereignty of islands in the Red Sea and to delimit the international maritime boundary between the two countries announced its second and final award on Friday, 17 December 1999 in London. |
Арбитражный трибунал, созданный для вынесения решения по вопросу о территориальном суверенитете островов в Красном море и о делимитации международной морской границы между двумя странами, объявил о своем втором и окончательном решении в пятницу, 17 декабря 1999 года, в Лондоне. |