IAEA activities in this area focus on the efficient utilization of water for cooling purposes in the nuclear industry, and on the use of nuclear energy for the desalination of sea water. |
Деятельность МАГАТЭ в этой области посвящена эффективному использованию воды в целях охлаждения в атомной энергетике и применению атомной энергии для опреснения морской воды. |
Also responsible for training officers of Ministry of Justice who work in the field of environmental protection of air, sea, forest and other natural resources. |
кроме того, ответственная за профессиональную подготовку сотрудников министерства юстиции, занимающихся вопросами охраны экологической чистоты воздуха, морской среды, лесов и других природных ресурсов. |
Many coastal areas, including estuaries, marshes, mangrove swamps, lagoons, sea grass beds and coral reefs, make a major contribution to marine productivity and play a critical role in protecting fragile coastal and marine ecosystems from storms. |
Многие прибрежные районы, включая устья рек, болота, мангровые заросли, лагуны, растительный слой морского дна и коралловые рифы, вносят значительный вклад в продуктивность морской среды и играют решающую роль в защите уязвимых прибрежных и морских экосистем от штормов. |
Moreover, FAO was supporting its Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture through the production of reports on the status and trends of fishery genetic resources in aquaculture, capture fisheries and the deep sea. |
Далее, ФАО поддерживает деятельность своей Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства: составляются доклады о состоянии и динамике рыбопромысловых генетических ресурсов на предприятиях аквакультуры, рыбных промыслах и в глубоководной морской среде. |
They pointed out that article 22 of the Convention established that it was to be implemented with respect to the marine environment consistently with the rights and obligations of States under the law of the sea. |
Кроме того, эти делегации подчеркнули, что в статье 22 Конвенции о биологическом разнообразии предписывается, чтобы Конвенция осуществлялась в отношении морской среды сообразно с правами и обязательствами государств по морскому праву. |
Marine debris is found in all sea areas of the world and may be found near the source of input, but can also be transported over long distances by ocean currents and winds. |
Морской мусор присутствует во всех морских районах мира и может находиться вблизи источника попадания его в морскую среду, но может и перемещаться океаническими течениями и ветрами на значительные расстояния. |
In relation to the protection of the marine environment, it was pointed out that certain intrusive marine scientific research could negatively impact fragile ecosystems and resources of the deep sea, including marine genetic resources exploited for commercial purposes. |
В связи с вопросом о защите морской среды было указано на то, что определенные интрузивные морские научные исследования могут отрицательно сказываться на уязвимых экосистемах и ресурсах глубоководных районов морского дна, включая морские генетические ресурсы, разрабатываемые в коммерческих целях. |
Nicaragua has requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between the areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law". |
Никарагуа обратилась к Суду с просьбой «определить прохождение единой морской границы между районами территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны, принадлежащими, соответственно, Никарагуа и Гондурасу, сообразуясь со справедливыми принципами и относящимися к делу обстоятельствами, признаваемыми по общему международному праву». |
I must also emphasize the importance of the function of overall policy guidance and coordination on matters relating to the law of the sea and maritime and marine matters that this Assembly provides in this annual debate. |
Я считаю также необходимым подчеркнуть важное значение выполняемой Ассамблеей в рамках этого ежегодного обзора функции общего политического руководства и координации рассмотрения вопросов, касающихся морского права, судоходства и охраны морской среды. |
A decision was therefore taken to provide the Principality with a code that would bring together, in one instrument, all of the provisions relating to the law of the sea, and would make them consistent with the technical and legal imperatives of the contemporary maritime world. |
Поэтому было принято решение подготовить кодекс, который соединил бы в одном документе все положения, касающиеся морского права, и привел бы их в соответствие с техническими и правовыми требованиями современной морской деятельности. |
In addition to procurement activity, this Section will be responsible for the control of travel expenditure, including air, land and sea travel, subsistence allowances and associated expenditures. |
Помимо закупок Секция будет осуществлять контроль за расходами, связанными с поездками, включая расходы на воздушный, наземный и морской транспорт, выплату суточных и другие связанные с этим расходы. |
The general exception is however justified by some on the basis that, should it be removed, there would be a considerable change to the existing position regarding spreading of the risks of sea carriage, which would of course impact on the insurance position. |
Тем не менее некоторые считают такое общее исключение обоснованным на том основании, что его исключение может существенно изменить существующее положение в отношении распределения рисков при морской перевозке, что, несомненно, будет иметь последствия с точки зрения страхования. |
The Panel presentations began with a documentary on "Volcanoes of the deep sea", followed by presentations by Mr. Peter Rona and Mr. Kim Juniper on the description of the ecosystems of the deep seabed and impacts thereto. |
Первой презентацией был показ документального фильма «Вулканы морской пучины», после которой с докладами выступили г-н Питер Рона и г-н Ким Джунипер, охарактеризовавшие экосистемы глубоководных участков морского дна и оказываемое на них воздействие. |
minimize the use of negotiable transport documents and encourage the use of alternative sea waybills or other non-negotiable transport documents; |
а) свести к минимуму использование оборотных транспортных документов и содействовать использованию в качестве альтернативы упрощенной морской накладной и других необоротных транспортных документов; |
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. |
Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. |
The UNEP Regional Office for West Asia is supporting the Regional Organization for the Protection of the Marine Environment in the establishment of a remote sensing receiving station for the ROPME sea area. |
Региональное отделение ЮНЕП в Западной Африке оказывает содействие Региональной организации по охране морской среды в создании станции приема данных дистанционного зондирования для морской зоны РОПМЕ. |
Croatia further stated that negotiations on the delimitation of the sea border had been conducted for several years, but that no mutually accepted agreement had been reached and no treaty had been signed. |
Хорватия заявила также, что переговоры о делимитации морской границы ведутся вот уже несколько лет, однако взаимоприемлемого соглашения пока не достигнуто, как не подписано и какого-либо договора. |
In addition to the legal and institutional components, the specialized regional activity centres operating as a part of the regional seas secretariats, may contribute to the operational aspects of response in combating and mitigating the actual spills once the oil has reached the sea water. |
В дополнение к юридическим и организационным компонентам специализированные центры региональной деятельности, функционирующие в рамках секретариатов региональных морей, могут способствовать оперативным аспектам реагирования в борьбе с фактическими разливами и смягчении их последствий по достижении нефтью морской воды. |
Support was voiced for the contrary view that the inclusion of language indicating both the sea carriage aspect and other possible modes of transport was necessary in order to provide an accurate description of the subject matter of the convention. |
Поддержку получило и противоположное мнение о необходимости включения формулировки, охватывающей как аспект морской перевозки, так и другие возможные виды перевозки, с тем чтобы обеспечить точное описание предмета конвенции. |
Parties explored options for increasing domestic water supply through prospecting and extracting underground water, for increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and for desalination of sea water. Djibouti also mentioned public awareness and participation as a means to adapt to reduced water resources. |
Стороны рассмотрели варианты увеличения внутренних водных запасов путем разведки и добычи подземных вод, увеличения объемов хранения посредством сооружения резервуаров и дамб и опреснения морской воды. Джибути указала также на важность информирования и участия общественности как средства адаптации к сокращению водных ресурсов. |
Regarding Article 3 of ATP, Finland would like to suggest increasing the distance of the sea crossing and establishing a distance for carriage by inland waterways to avoid this loophole in ATP. |
Применительно к статье З СПС для устранения этого пробела в СПС Финляндия хотела бы предложить увеличить протяженность морской перевозки и оговорить протяженность перевозки по внутренним водным путям. |
The distance of the sea crossing which would be covered by ATP would therefore be less than 1500 km and for carriage by inland waterways it would be less than 3500 km. |
Таким образом, для морской перевозки, охватываемой положениями СПС, расстояние должно составлять менее 1500 км, а для перевозки по внутренним водным путям - менее 3500 км. |
Such an approach seems, however, to be questionable when the Instrument has not taken into account the views of the parties involved in other modes of transport than sea, as well as the point of view of the shippers, which finally create the transport demand. |
Тем не менее такой подход представляется весьма сомнительным, если в документе не будут приняты во внимание мнения сторон, участвующих в других видах перевозки, помимо морской перевозки, а также точка зрения грузоотправителей, которые в конечном счете создают спрос на транспортные услуги. |
Surrounded by the sea on all sides, Japan considers the preservation of the marine environment to be extremely important, and thus, is committed to the prevention of marine pollution at the international, regional and national levels. |
Япония, окруженная со всех сторон морем, считает сохранение морской среды чрезвычайно важным делом и вследствие этого выступает за предотвращение загрязнения морской среды на международном, региональном и национальном уровнях. |
I would like to say a few words about the decisions of the fifty-second session of the Marine Environment Protection Committee of the International Maritime Organization (IMO) and about recognizing particularly sensitive Western European sea areas. |
Несколько слов хотелось бы сказать по поводу решения пятьдесят второй сессии Комитета по защите морской среды Международной морской организации (ИМО) о признании западноевропейских морских акваторий особо уязвимыми районами. |