Noting the problem of marine pollution caused, inter alia, by land-based sources in the Caribbean Sea area, |
принимая к сведению проблему загрязнения морской среды, причиной которого являются, в частности, наземные источники в районе Карибского моря, |
IUCN would like to join others in commending the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the breadth and quality of its comprehensive annual reports, which provide the essential background for advancing coordinated, integrated oceans initiatives that support an ecosystem approach. |
ВСОП хотел бы присоединиться к другим ораторам и поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за широкий охват и качество его всеобъемлющих ежегодных докладов, которые обеспечивают важную основу, позволяющую продвигать скоординированные, комплексные инициативы в области морской проблематики, которые поддерживают экосистемный подход. |
With regard to GESAMP, for the recent publications A Sea of Troubles and Protecting the Oceans from Land-based Activities, UNEP provided the Technical Secretary of the GESAMP Working Group on Marine Environmental Assessments, which produced both of these important reports. |
Что касается ГЕСАМП, то для недавних публикаций «Море невзгод» и «Защита океанов от наземной деятельности» ЮНЕП выделила технического секретаря в состав Рабочей группы ГЕСАМП по оценкам морской среды, которая подготовила оба эти важных доклада. |
As we begin that review we must be mindful that the Law of the Sea Convention sets out the rights and obligations of States and provides the international basis upon which to pursue the protection and sustainable development of the marine and coastal environment and its resources. |
Приступая к этому обзору, мы должны помнить о том, что в Конвенции по морскому праву изложены права и обязанности государств и предусмотрена международная основа для обеспечения защиты и устойчивого развития морской и прибрежной среды и ее ресурсов. |
They were tailored to and delivered within the framework of two GEF international waters projects, namely, the Benguela Current Large Marine Ecosystem programme and the Strategic Action Programme for the Red Sea and the Gulf of Aden. |
Они были модифицированы и организованы в рамках двух проектов ГЭФ, посвященных международным водам, а именно программы, посвященной крупной морской экосистеме Бенгельского течения, и стратегической программы действий в области Красного моря и Аденского залива. |
He has been Deputy Legal Adviser since 2002 and is responsible for supervision of the Maritime Policy Unit, which has responsibility for the International Seabed Authority, as well as for the United Kingdom's overall policy on the Law of the Sea. |
С 2002 года он занимал должность заместителя юрисконсульта и выполнял надзорные функции по Отделу морской политики, который отвечает за участие в Международном органе по морскому дну, а также за общую политику Соединенного Королевства в области морского права. |
Additionally, we welcome the adoption last year of resolution 65/155, relating to the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations, which underscores the importance of coastal and marine environments to Caribbean economies. |
Кроме того, мы приветствуем принятую в прошлом году резолюцию 65/155 об устойчивом развитии Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений, в которой подчеркивается экономическая значимость прибрежной и морской окружающей среды для стран Карибского бассейна. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea gave rise to great hopes that law and order would prevail in the oceans and seas and that living resources of the seas and scientific knowledge of the marine environment would benefit the entire human race. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву породила большие надежды на то, что на морях и океанах воцарится правопорядок и что живые ресурсы моря, а также научные знания о морской окружающей среде будут использоваться на благо всего человечества. |
FAO has been promoting multisectoral partnerships on fisheries management and conservation beyond areas of national jurisdiction, including with the secretariat of the Convention on Biological Diversity, IUCN, the Deep Sea Conservation Coalition and the Census of Marine Life. |
ФАО поощряет многосекторальное партнерство по управлению рыбными промыслами и сохранению рыбных ресурсов за пределами национальной юрисдикции, в том числе с Секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии, МСОП, Коалицией за сохранение глубоководных районов моря и «Переписью морской жизни». |
Noting also the requirements and obligations imposed upon countries under the United Nations Convention on the Law of the Sea with respect to supporting the management of their marine environment, |
отмечая также требования к странам в соответствии с Конвенцией Организацией Объединенных Наций по морскому праву в отношении содействия рациональному использованию их морской среды и их обязательства в этой области; |
Several provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea mentioned the need, when dealing with the protection of the marine environment, to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
Во многих положениях Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, касающихся защиты морской среды, говорится о "предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения морской среды". |
France is also party to regional maritime conventions as well as those concerned with marine pollution; examples include the Barcelona Convention, the Inter-Ministerial Conference on the North Sea, and the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Франция является также участницей региональных морских конвенций, а также конвенций, касающихся загрязнения морской среды; в качестве примера можно назвать Барселонскую конвенцию, Конференцию министров стран Северного моря и Конвенцию о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
Regarding paragraph 19, we note that article 207 of the Law of the Sea Convention calls upon States to take measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment emanating from land-based sources. |
я пункта 19, то мы отмечаем, что в статье 207 Конвенции по морскому праву содержится призыв к государствам принять меры по предотвращению, сокращению и контролированию загрязнения морской среды от наземных источников. |
Terri Irwin, his widow, gave her support to Sea Shepherd, saying, "Whales have always been in Steve's heart and in 2006 he was investigating the possibility of joining the Sea Shepherd on part of its journey to defend these beautiful animals." |
Терри Ирвин, вдова Стива, поддержав Общество охраны морской фауны, сказала: «Киты всегда были в сердце Стива, и в 2006 году он рассматривал возможность присоединиться к Обществу и посвятить своё путешествие защите этих прекрасных животных». |
We need sea salt, a little bit of sea salt. |
Дальше. Немного морской соли. |
Immediately following the Persian Gulf War, the Division sent units to assist in relief efforts following a typhoon in Bangladesh (Operation Sea Angel) and the eruption of volcano Mount Pinatubo in the Philippines (Operation Fiery Vigil). |
Сразу после войны в Персидском заливе, дивизию направили для оказания помощи в ликвидации последствий тайфуна в Бангладеш (операция «Морской Ангел») и извержения вулкана Пинатубо на Филиппинах (операция «Огненная Вахта»). |
Cooperation continued between Ukraine and the United States on the development of joint research programmes on life sciences, the physics of weightlessness, astrophysics, and the implementation of joint space experiments aboard the International Space Station and of the international projects Sea Launch and Land Launch. |
Продолжается сотрудничество Украины с Соединенными Штатами по формированию программы совместных исследований в областях наук о жизни, физики невесомости, астрофизики, проведению совместных космических экспериментов на Международной космической станции и реализации международных проектов "Морской старт" и "Наземный старт". |
I know it's tuna, but it says Chicken... by the Sea. |
Я знаю, что это - тунец, но здесь указано, что это "цыпленок... морской".» |
At the same time it is clear that with regard to the marine environment, the rights and obligations set out in the Convention on Biological Diversity must not be in conflict with those laid down in the Convention on the Law of the Sea. |
В то же время ясно, что в отношении морской среды права и обязанности, изложенные в Конвенции о биологическом разнообразии, не должны противоречить правам и обязанностям, содержащимся в Конвенции по морскому праву. |
During 2002, the International Tribunal for the Law of the Sea was seized of the "Volga" case; and the International Court of Justice of the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria. |
В 2002 году Международный трибунал по морскому праву рассматривал дело «О судне "Волга"», а Международный Суд - дело «О сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией». |
Such agreements have been concluded by the Secretary-General with the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization, UNRWA, the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Такие соглашения были заключены Генеральным секретарем с Международной организацией гражданской авиации, Международной морской организацией, БАПОР, Международным органом по морскому дну и Международным трибуналом по морскому праву. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea was an indispensable instrument for promoting the peaceful uses of the seas and oceans, the equitable and efficient use of their living resources and the study, protection and conservation of the marine environment. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является незаменимым инструментом содействия мирному использованию морей и океанов, справедливому и эффективному использованию их живых ресурсов и исследованиям, защите и сохранению морской среды. |
At the national level, Colombia launched a project on biodiversity protection in the south-west region of the Caribbean in 2010, aimed at protecting, preserving and sustainably using important ecosystems and marine and coastal biodiversity of the south-western Caribbean Sea. |
На национальном уровне Колумбия начала в 2010 году реализацию проекта по охране биоразнообразия в юго-западном районе Карибского моря, цель которого состоит в обеспечении охраны, сохранения и экологически устойчивого использования важных экосистем и биоразнообразия морской и прибрежной зоны в юго-западном районе Карибского моря. |
In addition, comments were received from five other entities: the Basel Action Network, Greenpeace International, the International Chamber of Shipping, the International Maritime Organization and the United Nations Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Кроме того, замечания были получены от пяти других участников: Базельской сети действий, организации "Гринпис интернэшнл", Международной палаты судоходства, Международной морской организации и Отдела Организации Объединенных Наций по вопросам океана и морскому праву. |
Norway has ratified Annex VI on the Prevention of Air Pollution from Ships adopted in 1997 to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships of the International Maritime Organization and supported the EC proposal to IMO to decrease emissions from North Sea shipping. |
Норвегия ратифицировала принятое в 1997 году приложение VI "Предотвращение загрязнения воздуха с судов" к Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов Международной морской организации и поддержала предложение ЕС, направленное в ИМО, о сокращении выбросов в сфере судоходства в Северном море. |