In this respect, an Inter-State Commission was established in December 2001 in order to work jointly on the identification of the land border and the delimitation of the sea border. |
В этой связи в декабре 2001 года была учреждена Межгосударственная комиссия для совместного определения линии сухопутной границы и делимитации морской границы. |
It was proposed that this clarification could be achieved by indicating that performing parties were those who carried out the carrier's obligations in connection with the sea carriage. |
Было высказано мнение о том, что подобное уточнение можно обеспечить путем указания, что исполняющими являются те стороны, которые выполняют обязательства перевозчика в связи с морской перевозкой. |
This means that carriage of perishable foodstuffs between two countries, if it involves a sea crossing of at least 150 km, is divided into sections which are considered separately according to ATP. |
Это означает, что перевозка скоропортящихся пищевых продуктов между двумя странами, если она сопряжена с морской перевозкой на расстояние не менее 150 км, делится на сегменты, которые рассматриваются отдельно в соответствии с СПС. |
Even transportation alone, as one of the key activities in logistics, encompasses various subsectors or modes, including road, rail, sea, air and waterways. |
Даже только перевозки как один из ключевых видов деятельности в логистике охватывают различные подсектора или виды транспорта, включая автомобильные дороги, железные дороги, морской и воздушный транспорт и водные пути. |
The introduction of the sea waybill has given sellers and buyers a more flexible and less complicated alternative, because it removes the requirement to produce a paper document to take delivery of the cargo at destination. |
Внедрение морской накладной открывает перед продавцами и покупателями более гибкую и менее сложную альтернативу, поскольку оно устраняет требование предъявления бумажного документа для принятия поставляемого груза в пункте назначения. |
When sellers and buyers are planning the financing of an international trade transaction, they must carefully weigh the benefits of extra protection offered by Documentary Credit against the cost and time advantages of using a non-negotiable sea waybill that can be processed electronically. |
Когда продавцы и покупатели намереваются финансировать международную торговую сделку, они должны тщательно взвесить суммарные выгоды добавочной защиты, обеспечиваемой документарным аккредитивом, в сравнении с издержками и временными преимуществами использования необоротной морской накладной, которая может обрабатываться электронно. |
Following discussion, Bangladesh decided to withdraw this issue paper with the assurance that the Secretariat would consider the development of an appropriate sea allowance and recreation allowance. |
После состоявшегося обсуждения представитель Бангладеш решил снять этот тематический документ с рассмотрения, получив заверения в том, что Секретариат займется изучением вопроса о введении соответствующей морской надбавки и надбавки для отдыха. |
Egypt, Tunisia, France, Germany, Italy, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland offered air or sea transport to assist in the evacuation. |
Воздушный или морской транспорт для оказания содействия в эвакуации был предоставлен также Египтом, Тунисом, Францией, Германией, Италией, Испанией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
The national inventory of mercury emissions and mercury-containing products released in August 2008 indicates the existence of reports on mercury concentration in sea and freshwater fish. |
Национальный реестр выбросов ртути и ртутьсодержащих продуктов, изданный в августе 2008 года, указывает на существование докладов о концентрации ртути в морской и пресноводной рыбе. |
It studies the stocks of 4 sturgeon species, herrings and seals as well as forage reserves and hydrochemistry of the sea water. |
Он изучает запасы четырех видов лососевых, сельди и популяцию тюленей, а также запасы корма и гидрохимию морской воды. |
Rising sea temperature is causing death and the bleaching of coral reefs, which in turn are impacting negatively on fish stocks, the major protein source of island States. |
Повышение температуры морской воды приводит к гибели и обесцвечиванию коралловых рифов, что, в свою очередь, отрицательно сказывается на рыбных запасах, которые являются главным источником белка для островных государств. |
The expert report noted that the chemical and physical alterations of the marine environment could cause disturbances which could potentially affect pelagic organisms living in the different layers of the sea as well as the seabed. |
В докладе экспертов указывалось, что химические и физические изменения в составе морской среды могли стать причиной нарушений, которые, в свою очередь, могли отрицательно сказаться на состоянии морских организмов, жизнь которых протекает как на различных глубинах моря, так и на его дне. |
The annual reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea include details on recent developments in marine technology, which tend to be at the leading edge of technological development. |
Годовые доклады Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве включают подробные сведения о недавних событиях в морской технологии, которая имеет тенденцию быть в авангарде технического прогресса. |
Existing modern technologies, including sea walls, tidal and saltwater intrusion barriers, and improved water and crop storage, appear by and large to be adequate to the task of providing protection against most (non-extreme) hazards. |
Существующие современные технологии, включая волноломы, барьеры, предупреждающие вторжение приливных волн и морской воды, и более совершенные методы хранение воды и урожая, как представляется, в целом обеспечивают адекватную защиту от большинства (неэкстремальных) неблагоприятных явлений. |
The Census of Marine Life, which ended its 10-year cycle in 2010, greatly advanced understanding of the environment, including that of the deep sea, but much remains unknown. |
«Перепись морской жизни», десятилетний цикл которой завершился в 2010 году, существенно углубила понимание среды, в том числе в глубоководье, но многое остается неизведанным. |
The team of scientists selected to participate will include world leading experts in deep sea biology, molecular genetics, chemical oceanography, physical oceanography and marine conservation, among other fields. |
В число ученых, которые будут отобраны для участия в группе, войдут ведущие ученые мира в таких сферах, как глубоководная биология, молекулярная генетика, химическая океанография, физическая океанография и охрана морской среды. |
As a result, sea life was given the chance to recover from human interference and the island became ideally suited to sustain dense and diverse marine life. |
В результате этого морская экосистема получила возможность восстановиться после антропогенного воздействия, а в прибрежных водах сложились идеальные условия для поддержания богатой и разнообразной морской флоры и фауны. |
Deep sea. The Census of Marine Life, which was completed in October 2010, helped to advance our knowledge of the biodiversity of vents and seeps, seamounts and abyssal plains. |
Глубоководные участки. «Перепись морской жизни», завершившаяся в октябре 2010 года, способствовала углублению наших знаний о биоразнообразии жерл и просачиваний, подводных гор и абиссальных равнин. |
Mr. Pham Vinh Quang (Viet Nam): Ocean affairs and the law of the sea have profound effects on the development and implementation of national maritime policies. |
Г-н Фам Винь Куанг (Вьетнам) (говорит по-английски): Вопросы Мирового океана и морское право оказывают большое влияние на разработку и проведение национальной морской политики. |
The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report forecasts rising sea levels and increased storminess, ocean acidity and precipitation which will have significant impacts on coastal flooding, marine food chains, and the water cycle. |
В последнем докладе Межправительственной группы экспертов по изменению климата прогнозируется повышение уровня моря и штормливости, кислотности океанов и уровня осадков, что серьезно отразится на количестве наводнений в прибрежных районах, морской пищевой цепи и круговороте воды. |
Indication of the date of delivery was said to be equally unsuitable for becoming a mandatory element of the transport document, as in most cases a sea carrier might be in a position to give only an inexact estimate of the duration of the voyage. |
Было отмечено, что в равной мере неподходящим элементом для обязательного включения в транспортный документ было бы указание даты доставки, поскольку в большинстве случаев морской перевозчик сможет только сообщить информацию о неточной оценке продолжительности рейса. |
Presently, Article 5 must be ambiguous as it is interpreted in different ways by Contracting Parties, some believing it is illegal to transport maritime containers across boundaries in the land leg after a sea voyage. |
В существующем виде статья 5, по всей видимости, имеет двоякий смысл, поскольку она по-разному толкуется Договаривающимися сторонами: некоторые считают незаконной транспортировку морских контейнеров через границы по суше после морской перевозки. |
Instead of referring to Article 3, paragraph 2, the length of the sea crossing, "at least 150 km", is mentioned. |
Вместо ссылки на пункт 2 статьи 3 упоминается протяженность морской перевозки "на расстояние не менее 150 км". |
This has a major impact on modal choices made by the industry (road, rail, inland water, sea and/or air transport) and on Governmental transport policies. |
Это серьезно влияет на выбор видов транспорта отраслью (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный, морской и/или воздушный транспорт) и на транспортные стратегии правительств. |
The reason was that, precisely 400 years ago, the Dutch East India Company commissioned Henry Hudson to find a shorter sea route to Asia via the north. |
Это объясняется тем, что ровно 400 лет тому назад голландская Ост-Индская компания поручила Генри Гудзону найти более короткий морской путь в Азию через север. |