That our garments, being, as they were, drench'd in the sea, hold, notwithstanding, their freshness and glosses, being rather new-dy'd, than stain'd with salt water. |
Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче. |
Of, relating to, or living or occurring in the open sea. photogrammetry: |
Относящийся к открытому морю; животные и растения, населяющие/обитающие в толще морской воды и на ее поверхности. |
Small trattorias, inns and famous restaurants, each with their own features, offer local dishes especially sea food; fish and shellfish, oysters, eel, clams, mussels, sole and many other fish dishes. |
Маленькие трактиры, уединенные таверны, а также и титулованные рестораны предлагают традиционные местные блюда (рыба и другие дары моря, в первую очередь устрицы и угри, раки, мидии и камбала), которые особенно оценят любители морской кухни. |
These first Marine units to be organized were ship detachments for newly acquired vessels of the American Navy, which were being hurriedly placed in commission at Philadelphia and hurried off to sea to fight cruisers and destroy commerce in the Quasi-War with France. |
Первые части морской пехоты были организованы вместе с экипажами новоприобретённых кораблей американского флота, были наскоро введены в строй в Филадельфии и посланы в море для борьбы с вражескими крейсерами и нарушению вражеской торговли в квазивойне в Францией. |
These pertain primarily to the ecology of the polar seas; ice-sheet dynamics; the monitoring of weather conditions; the detection of trace matter in ice, air and sea and its environmental effects; and the geological and geophysical mapping of the area around the station. |
Это относится главным образом к экологии полярных морей; динамике ледникового покрова; контролю за погодными условиями; слежению за движением индикаторных веществ во льду, в воздухе и морской воде и их воздействием на окружающую среду; и геологическому и геофизическому картографированию района вокруг станции. |
Computers for the pilot offices (normally headquarters, an airport, a sea port, a land boundary and an inland clearance office) are installed, configured and tested to confirm that the national customization of the system fully meets the requirements of the national regulations. |
Компьютеры для экспериментальных бюро (для этих целей, как правило, выбирается штаб-квартира, аэропорт, морской порт, пограничный пункт или пункт таможенной очистки, расположенной на территории страны) устанавливаются, конфигурируются и опробуются на предмет соответствия национальной конфигурации системы требования норм регулирования страны. |
If the data are already reported to an international sea convention as HELCOM, OSPARCOM, UNEP/MAP, BSEP or ICES, please give us information on which stations you regard as representative, and permission to request the data from the data consultant. |
Если эти данные уже сообщаются в рамках какой-либо морской конвенции, например ХЕЛКОМ, ОСПАРКОМ, ПРООН/МАП, БСЕП или ИКЕС, то просьба сообщить нам, какие станции вы считаете репрезентативными, и дать разрешение запросить эти данные у консультанта по данным. |
Equally, all parties falling within the definition of performing party, i.e. the sub-sub contracted sea carrier and both land carriers issue a transport document upon receipt of the goods for carriage. |
Аналогичным образом все стороны, которые подпадают под определение исполняющей стороны, т.е. морской перевозчик по второму субподрядному договору и оба внутренних перевозчика выдают транспортный документ по получении груза для перевозки. |
It was recommended to include in the future in the calculation of the rate of passengers a break down by subway, tram, cableways, and river and sea vessels, in the countries where such services are provided. |
Было рекомендовано впредь представлять расчетные данные о пассажирообороте с разбивкой по таким видам транспорта, как метрополитен, трамвай, канатные дороги, а также речной и морской транспорт (в тех странах, где эти виды транспорта существуют). |
In order to quantify sulphate inputs of anthropogenic origin, total mean sulphate inputs were corrected for those shares originating from sea salt. |
Для количественной оценки поступления сульфатов антропогенного происхождения из средних величин суммарного поступления сульфатов вычиталась доля, обусловленная переносом морской соли. |
There was oily water and submergible pumps in the bilge water compartment of the engine and the diesel generator spare parts were scattered with some sea water as well as oil leaks were present. |
В трюмной части машинного отделения были обнаружены забрызганные маслом водяные помпы и погружные насосы, а запасные части для генератора дизеля были разбросаны; присутствовало также некоторое количество морской воды и протекшего масла. |
The Coastal Fishing Committee presented its recommendations in Norwegian Official Report NOU 2008: 5 on fishing rights in the sea off Finnmark on 18 February 2008. |
В своем докладе от 18 февраля 2008 года, озаглавленном "Официальный доклад правительству Норвегии (НОУ) 2008: 5", Комитет по вопросам рыболовного промысла в прибрежной зоне представил рекомендации, касающиеся прав на ведение рыболовного промысла в морской зоне у побережья провинции Финмарк. |
Consequently, NIOC claims sea transport losses of USD 1,305,545 and IRR 10,180,490, land transport expenses of IRR 138,046,360, and air transport costs of IRR 70,000,000. |
Соответственно НИОК испрашивает компенсацию расходов по морской перевозке в размере 1305545 долл. США и 10180490 иранских риалов, расходов по наземной перевозке на сумму в 138046360 иранских риалов и расходов по воздушной перевозке в размере 70 млн. иранских риалов. |
Analysis of TDS in the aquifers suggests that the contamination resulted from infiltration of sea water used to fight the oil well fires rather than from over-pumping of water from the aquifers. |
Согласно результатам анализа РТВ в водоносных горизонтах, загрязнение скорее всего произошло в результате просачивания морской воды, применявшейся при тушении нефтяных пожаров, а не забора из водоносных горизонтов слишком большого количества воды. |
Several examples were provided of sustainable livelihood projects that promoted environmental conservation and sustainable livelihoods, including mangrove restoration, sea grass cultivation and fisheries management. |
Были приведены ряд примеров реализации проектов по обеспечению устойчивых источников средств к существованию, которые содействуют сохранению окружающей среды и развитию стабильных источников средств к существованию, включая восстановление мангровых деревьев, выращивание морской травы и ведение рыбного хозяйства. |
Population of over 350000.It is third in population after Sofia and Plovdiv, called the seaside capital of Bulgaria.It has terminal station on the railway lines Sofia-Varna and Rouse-Varna, a sea port, which is an international airport which is second in traffic after Sofia. |
Это третий город по количеству наеления после Софии и Пловдива, называемый морской столицей Болгарии. Конечная станция железной дороги для направлений София-Варна и Рус-Варна, морской порт, международный аэропорт, второй транспортный город после Софии. |
The building of the Eshkol A power station in Ashdod was completed in 1958 and included 3 units: 2 units of 50 megawatt, and one unit of 45 megawatt (with sea water desalination capabilities). |
Электростанция включала в себя З блока: 2 блока по 50 мегаватт и один мощностью 45 мегаватт (с возможностью опреснения морской воды). |
The Northwest Passage (NWP) is, from the European and northern Atlantic point of view, the sea route to the Pacific Ocean through the Arctic Ocean, along the northern coast of North America via waterways through the Canadian Arctic Archipelago. |
Северо-Западный проход (англ. Northwest Passage) - морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг. |
These include a national policy for the conservation of sea grass, a beach policy, a watershed policy, environmental management systems, an ocean and coastal zone management policy, a policy on beach erosion, and an underwater cable and pipelines policy. |
Национальное управление по окружающей среде и планированию Ямайки в настоящее время разрабатывает несколько стратегий, вспомогательные механизмы и законодательство, предназначенные для защиты сохранения морской окружающей среды. |
The Netherlands would have liked to see the establishment of a 12-mile territorial sea and an exclusive economic zone included among the examples of State practice, but the criteria laid down by the Special Rapporteur had obliged the Working Group and the Commission to abandon those examples. |
В числе примеров, иллюстрирующих практику государств, Нидерланды хотели бы видеть установление двенадцатимильной морской зоны территориальных вод и создание исключительной экономической зоны, однако предложенные Специальным докладчиком критерии вынудили Рабочую группу и Комиссию международного права отказаться от этих примеров. |
In February 1994 gave three invited lectures on aspects of the international law of the sea at the International Maritime Organization's Maritime Law Institute, Malta, as Arvid Parbo Visiting Lecturer. |
В феврале 1994 года прочел три лекции по аспектам международного морского права в Институте морского права Международной морской организации в рамках цикла лекций, финансируемых Арвидом Парбо. |
Today it is beyond question that part II of the Convention, which deals with the territorial sea and the adjacent zone, has made a major contribution to the settlement of disputes among States - disputes that could have led to litigation or even to armed conflict. |
Монакский морской кодекс полностью соответствует положениям этой Конвенции. Делимитация в 1984 году его территориальных вод и определение границ морского пространства за пределами его территориального моря, над которым в соответствии с международным правом Княжество имеет суверенные права, также является результатом этой Конвенции. |
(e) Concentration of pollutants in seawater and sediments: consider water-borne emissions discharged into the sea in terms of BOD and COD, among others. |
е) Концентрация загрязняющих веществ в морской воде и донных отложениях: учет выбросов из воды в море с точки зрения БПК и ХПК. |
Stock-taking by the workshop of the existing capacities of national and regional ocean and marine research and training institutions relevant to the States and intergovernmental organizations concerned with the sea area under consideration, for marine monitoring and assessment and integrated assessments. |
Подведение семинаром итогов касательно существующих потенциалов национальных и региональных учебно-исследовательских заведений по вопросам морей и океанов, имеющих отношение к государствам и межправительственным организациям, ведающим рассматриваемым районом, в плане мониторинга и оценки морской среды и комплексных оценок. |
Then, in regard to the maritime boundaries further out to sea, the Court adopted as the delimitation line the equidistance line between Cameroon and Nigeria, which appeared to it in this case to produce equitable results as between the two States. |
Затем, в отношении продления морской границы, Суд утвердил в качестве линии делимитации линию, равноудаленную от Камеруна и от Нигерии, которая, по его мнению, в данном случае обеспечивает одинаковый учет интересов обоих государств в споре. |