The Deep Sea Mining Act 2014 makes amendments to the 1981 Act in order to implement provisions within the United Kingdom in respect of the Convention and the Implementation Agreement. |
Акт о глубоководной морской добычной деятельности 2014 года вносит поправки в акт 1981 года и внутреннее законодательство на территории Соединенного Королевства в соответствии с требованиями Конвенции и Соглашения об осуществлении. |
She deployed with the 6th Fleet to the Mediterranean, participated in Sea Dragon and Market Time operations, patrolled on search and rescue duties, and carried out Naval Gunfire Support missions during the Vietnam War. |
Был также выдвинут в составе 6-го флота в Средиземноморье, участвовал в операциях «Морской Дракон» и «Market Time», осуществлял патрулирование с целью поиска и спасения, обеспечивал огневую поддержку сухопутных войск во время войны во Вьетнаме. |
Jersey states that Kokusho wasn't killed at this time, instead being killed on 2 January 1943 during the Battle of Mount Austen, the Galloping Horse, and the Sea Horse (Jersey, Hell's Islands, pp. 360). |
Джерси пишет, что Кокусё погиб не в этом бою, а гораздо позднее, 2 января 1943 года в боях за гору Остин, Скачущая Лошадь и Морской Конёк (Jersey, Hell's Islands, pp. 360). |
Following the deposit of the list of geographical coordinates of baselines in December 2002, Madagascar communicated its entire Maritime Code, as amended by Act No. 99-028 of 3 February 2000, to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Сдав в декабре 2002 года на хранение перечень географических координат исходных линий, Мадагаскар препроводил Отделу по вопросам океана и морскому праву весь свой Морской кодекс в редакции закона Nº 99-028 от 3 февраля 2000 года. |
A first set of such objectives has been developed for the North Sea, using the methodology developed by the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Первый набор таких целей был разработан для Северного моря с использованием методологии, предусмотренной в Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, through the Intergovernmental Oceanographic Commission, is the recognized competent international organization in the fields of marine scientific research and transfer of marine technology under the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Признанной компетентной международной организацией в области морских научных исследований и передачи морской технологии согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву является ЮНЕСКО в лице ее Межправительственной океанографической комиссии (МОК). |
Over the period 2007 - 2011, the Regional Organization for the Conservation of the Environment of the Red Sea and Gulf of Aden carried out 10 regional training sessions and workshops to build its member countries' capacities to deal with land-based sources of marine pollution. |
За период 2007-2011 годов Региональная организация по охране морской среды Красного моря и Аденского залива провела 10 региональных учебных курсов и семинаров-практикумов с целью укрепления потенциала ее государств-членов по решению проблемы находящихся на суше источников загрязнения морской среды. |
In that context, it is worth noting the initiatives to protect the marine environment taken in accordance with the Convention on the Law of the Sea under the auspices of the Convention on Biological Diversity, as well as in the framework of regional cooperation. |
В этой связи следует отметить инициативы по защите морской окружающей среды, предпринятые в соответствии с Конвенцией по морскому праву в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также в рамках регионального сотрудничества. |
Title: Senior Adviser - Science and Law of the Sea; Petroleum and Marine Division (PMD) |
Старший советник по морской науке и морскому праву; Отдел нефти и моря (ОНМ) |
Under the initiative of the International Maritime Organization, a new regional framework has been under consideration to prevent, deter and suppress piracy and armed robbery in the areas of the Western Indian Ocean, the Gulf of Aden and the Red Sea. |
По инициативе Международной морской организации сейчас рассматривается новый региональный механизм для предотвращения, предупреждения и устранения пиратства и вооруженного разбоя в западных районах Индийского океана, в Аденском заливе и в Красном море. |
Global, supra-regional assessments carried out include reports from the International Council for the Exploration of the Sea (ICES), the Marine Board of the European Science Foundation, the European Environment Agency (EEA) and UNEP. |
Среди проведенных глобальных межрегиональных оценок можно отметить доклады, представленные Международным советом по исследованию моря (ИКЕС), Морской коллегией Европейского научного фонда, Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС) и ЮНЕП. |
The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. |
Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод. |
(a) SEA for programmes of measures under the EU Marine Strategy Framework Directive (art. 13) and the experience of large-scale transboundary projects; |
а) СЭО для программ мер согласно Рамочной директиве морской стратегии ЕС (ст. 13) и опыт крупных трансграничных проектов; |
Since its entry into force on 16 November 1994, the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an important legal basis for regulating maritime issues as well as an important legal instrument for settling and dealing with sea-related disputes. |
Вступив в силу 16 ноября 1994 года, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важной правовой основой для регулирования морских вопросов, а также важным правовым инструментом для урегулирования и рассмотрения споров по морской тематике. |
Such States are in urgent need of the capacity to manage their responsibilities related to maritime safety, marine resources and the marine environment and thus to implement the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments. |
Таким государствам настоятельно необходимо наращивать потенциал, что позволило бы им выполнять свои обязанности, касающиеся обеспечения безопасности на море, морских ресурсов и морской окружающей среды, и, соответственно, осуществлять Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и соответствующие документы. |
This expression is used in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea in connection with marine pollution and in the 1997 Watercourses Convention. |
Это словосочетание использовано в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года в связи с загрязнением морской среды и в Конвенции о водотоках 1997 года. |
For instance, GATS and the TRIPS Agreement both refer to technology in a broader sense, whereas the Law of the Sea deals specifically with marine technology and capacity building in the management, exploration and exploitation of marine resources. |
Например, в ГАТС и Соглашении о ТАПИС имеется в виду технология в широком смысле, а в Конвенции по морскому праву речь идет конкретно о морской технологии и создании потенциала в области управления морскими ресурсами, их изучения и эксплуатации. |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. |
На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
On 15 June 1993, Operation Sharp Guard, a naval blockade in the Adriatic Sea by NATO and the Western European Union, began and continued until it was lifted on 18 June 1996 on termination of the UN arms embargo. |
15 июня 1993 года была начата операция Sharp Guard, заключавшаяся в морской блокаде побережья Адриатического моря со стороны НАТО и Западноевропейского союза, впоследствии отменённая 18 июня 1996 года в связи с прекращением эмбарго ООН на поставки оружия. |
Following British attempts to control the seaway in the late 1830s, the Times Journal, published in London in 1840, referred to the Persian Gulf as the "Britain Sea", but this name was never used in any other context. |
В конце 1830-х годов британцы предприняли попытки взять под свой контроль этот морской путь, и журнал Times в 1840 году упоминает о Персидском заливе как о «Британском море», но в последующем это название никогда не использовалось в другом контексте. |
Similarly, these experts concede that the fact that the United States has not signed the Law of the Sea, the international convention determining who has access to offshore oil and other maritime mineral rights, presents a risk of international conflict. |
В тоже время эти эксперты признают тот факт, что США все еще не подписали Морской Закон (международное соглашение, определяющее, кто имеет доступ к оффшорной нефти и право на добычу других полезных ископаемых в морских недрах), что представляет собой риск международного конфликта. |
Once upon a time, in a splendid palace on the bed of the bluest ocean, lived the Sea King with his five daughters, beautiful mermaids, |
В давние времена, в роскошном дворце, на глубине самого синего океана, жил морской король с его пятью дочерьми, прекрасными русалками. |
Sri Lanka has also taken the initiative in the Indian Ocean area to give effect to the resolution on Development of National Marine Science, Technology and Ocean Service Infrastructure adopted at the Law of the Sea Conference. |
В контексте района Индийского океана Шри-Ланка также взяла на себя инициативу в усилиях, направленных на приведение в действие резолюции о развитии национальных инфраструктур в области морской науки, техники и океанических служб, принятой на Конференции по морскому праву. |
As a nation with a long maritime history and wide-ranging maritime interests, the United Kingdom has particular pleasure in seeing the United Nations Convention on the Law of the Sea come into force with the real prospect of universal application. |
Как государство с богатой морской историей и имеющей широкие морские интересы, Соединенное Королевство с особым удовлетворением восприняло тот факт, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву вступила в силу и имеет реальные перспективы на универсальное присоединение к ней. |
If the island had been subject to Ethiopia's sovereignty, neither Emperor Haile Selassie nor the former Ethiopian ruler Mengistu Haile Mariam would have left them alone for one moment, particularly since Ethiopia had the strongest naval force in the Red Sea. |
Если бы остров находился под суверенитетом Эфиопии, то ни император Хайле Селассие, ни бывший правитель Эфиопии Менгисту Хайле Мариам не оставили бы эти острова ни на один момент, особенно учитывая тот факт, что Эфиопия является крупной морской силой в Красном море. |