(b) Ecologically fragile areas, such as rain forests, wetlands, mangroves, coral reefs and sea grass beds. |
Ь) экологически уязвимые районы, такие, как тропические леса, болота, мангровые заросли, коралловые рифы и районы произрастания морской травы. |
As the Secretary-General's report makes clear, the law of the sea regime is a multifaceted one that touches on a vast range of issues affecting the marine environment. |
Как четко определено в докладе Генерального секретаря, режим морского права имеет многогранный характер и затрагивает широкий диапазон вопросов, касающихся морской среды. |
Since then its deliberations have focused on a variety of issues relating to the exclusive economic zone, the breadth of the territorial sea, archipelagos, straits used for international navigation, marine pollution and scientific research. |
С тех пор его работа сосредоточивалась на целом ряде вопросов, относящихся к исключительным экономическим зонам, ширине территориальных вод, архипелагам, проливам, используемым для международной навигации, загрязнению морской среды и научным исследованиям. |
By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. |
Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. |
В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны. |
It had launched three major programmes aimed, respectively, at combating desertification, protecting the sea and the coast and protecting nature and biological diversity. |
Были приняты три крупные программы, касающиеся, соответственно, борьбы с опустыниванием, защиты морской среды и побережья и охраны природы и биологического разнообразия. |
The use of these data for non-meteorological purposes started in 1987 with the development of applications in forest fire detection and monitoring, drought monitoring, crop assessment and sea surface temperature mapping. |
Использование этих данных для неметеорологических целей началось в 1987 году с разработки средств их применения с целью обнаружения лесных пожаров и наблюдения за ними, мониторинга засухи, оценки урожаев и картирования температурного режима поверхностного слоя морской воды. |
The less volatile chemicals that do not evaporate to the atmosphere but float on the sea surface, such as crude oil or fuel oil, pose a major threat to the marine environment, particularly in the case of accidental spills. |
Менее летучие химические вещества, которые не испаряются в атмосферу, а плавают на поверхности моря, такие, как сырая нефть или нефтяное топливо, создают большую угрозу для морской среды, особенно при разливе в случае аварии. |
Of the estimated total of 1.5 million tons of oil that enter the sea each year as a result of marine transportation losses, almost two thirds comes from vessel operational discharges. |
Из общего количества нефти, ежегодно вытекающего в море в результате потерь при морской перевозке и составляющего около 1,5 млн. тонн, приблизительно две трети приходится на разливы, связанные с эксплуатацией судов. |
And since environmental safety encompasses both land and sea, the question of measures to protect the marine environment, which drives the climate cycle, is relevant to the vital interests of both coastal and land-locked States. |
Поскольку экологическую безопасность нельзя разделить на земную и морскую, вопрос о мерах по защите и сохранению морской среды, где формируются общепланетарные климатические процессы, касается жизненных интересов как морских, так и внутриконтинентальных государств. |
Fees support ongoing active management of the park's coral reef, sea grass and mangrove ecosystems, as well as educational activities and orientation sessions for divers, who are the largest user group in the park. |
Благодаря поступающим платежам финансируется текущая деятельность по сохранению кораллового рифа парка, морской растительности и мангровых экосистем, а также проводятся образовательные мероприятия и информационные занятия для аквалангистов, которые образуют наиболее многочисленную группу пользователей этого парка. |
Although not directly linked with the traditional paper maritime document, the negotiable bill of lading or non-negotiable sea waybill, the information contained therein is of interest in other areas particularly when available in electronic form. |
Хотя такие системы напрямую не связаны с традиционными бумажными документами морской перевозки - оборотным коносаментом или необоротной морской накладной, - содержащаяся в них информация может представлять интерес для других областей, особенно если она имеется в электронной форме. |
Finally, floating anthropogenic debris is in part responsible for the widespread distribution of alien invasive species between sea areas, which represents a major threat to biodiversity, especially in Antarctic waters. |
Наконец, плавучий антропогенный мусор отчасти повинен в массовом проникновении чужеродных инвазивных видов из одной морской акватории в другую, которое представляет крупную угрозу для биоразнообразия, особенно в водах Антарктики145. |
Very often they are not even aware of the fact that the dangerous goods will be subject to the ADR regulations after the air or sea operation is accomplished. |
Весьма часто они даже не знают о том, что после завершения воздушной или морской транспортной операции перевозка опасных грузов будет регулироваться правилами ДОПОГ. |
It is now proposed to include provision in that paragraph for the transport document for sea and air (Shipper's declaration) to be used for road transport as well. |
На нынешнем этапе предлагается включить в этот подраздел положение о том, что транспортный документ, составленный для морской и воздушной перевозки (декларация грузоотправителя), может также использоваться для автомобильных перевозок. |
Similarly, at the regional level, bilateral exchanges of information, joint border and sea lane control measures, customs cooperation and common export control standards are also important. |
Точно так же, на региональном уровне, двусторонние обмены информацией, совместные меры по установлению контроля над сухопутной и морской границами, сотрудничество таможенных служб и общие стандарты контроля над экспортом также играют важную роль. |
It further stated that it is very likely that the twentieth century warming has contributed significantly to the observed sea-level rise, through thermal expansion of sea water and widespread loss of land ice. |
В нем говорится далее, что велика вероятность того, что потепление в ХХ веке существенно способствовало отмечаемому подъему уровня моря посредством теплового расширения морской воды и широкомасштабного таяния материкового льда. |
Parties explored options for increasing domestic water supply through prospecting and extracting underground water, for increasing storage capacity by building reservoirs and dams, and for desalination of sea water. |
Стороны рассмотрели варианты увеличения внутренних водных запасов путем разведки и добычи подземных вод, увеличения объемов хранения посредством сооружения резервуаров и дамб и опреснения морской воды. |
These efforts fall within a regional and international solidarity scheme and are related to Mediterranean programmes which provide for sustainable upkeep and tapping of the sea habitat and the coast. |
Эти усилия вписываются в согласованную деятельность на региональном и международном уровнях и отражены в программах для региона Средиземноморья, которые предусматривают устойчивое сохранение и использование морской среды обитания и побережья. |
The CMI rules however, provide that the shipper can irrevocably renounce such right and transfer the right of control to the consignee by a notation on the sea waybill at the time of issue. |
Однако правила ММК предусматривают, что грузоотправитель может окончательно отказаться от такого права и передать право распоряжения грузополучателю, указав это на морской накладной в момент ее выдачи. |
Various drugs and other prohibited goods seized while entering the country by land, air or sea; illegal immigrants entering by air |
Изъятие при попытке ввоза в страну различных наркотиков и других запрещенных товаров на морской, воздушной и сухопутной границах; нелегальная иммиграция воздушным путем |
Draft Article 26 - Carriage preceding or subsequent to sea carriage |
Проект статьи 26 - Перевозка до или после морской перевозки |
Second, with the exception of countries that can, in the short term, import substitute agricultural produce and desalinate and distribute sea water, the economic substitutes for these critical resources are not readily available. |
Во-вторых, за исключением стран, которые в краткосрочной перспективе способны импортировать альтернативную сельскохозяйственную продукцию и обеспечивать опреснение и распределение морской воды, экономические заменители этих важнейших ресурсов отсутствуют. |
With regard to cooperation in protecting the marine environment and the conservation of the living resources of the sea, Brazil is working bilaterally and multilaterally with its neighbours to finalize our respective proposals on the delimitation of the continental shelf under our jurisdictions. |
Что касается сотрудничества в деле защиты морской среды и сохранения живых ресурсов морей, то Бразилия в двустороннем и многостороннем порядке работает вместе со своими соседями над выработкой наших окончательных предложений о демилитаризации континентального шельфа, находящегося под нашей юрисдикцией. |
The Assembly has consistently stressed the importance of increasing the scientific understanding of the marine environment, particularly of the deep sea, and its vulnerable marine ecosystems. |
Ассамблея неизменно подчеркивала важное значение углубления научного понимания морской среды, особенно в глубоководных районах, и ее уязвимых морских экосистем. |