It called upon members to extend the moratoria established on commercial takes of sea turtles, and support conservation projects building on the awareness created by the Year of the Sea Turtle campaign. |
Форум призвал своих членов продлить мораторий, установленный в отношении коммерческого лова морской черепахи, и поддержать проекты охраны окружающей среды, исходя из той степени информированности населения, которая достигнута благодаря проведению кампании "Года морской черепахи". |
Chile observed that it too possessed that type of information, while Colombia and Peru said that they generated sea surface temperature maps with information from remote sensors; |
Чили сообщила, что также имеет аналогичную информацию, а Колумбия и Перу отметили, что они составляют карты температуры поверхностного слоя морской воды с помощью дистанционных датчиков; |
Being closely tied to tourism and other sectors in the economic and social life of the country, all forms of transportation (land, air and sea transport; port and airport services; and road and highway construction and maintenance) were hit by the embargo. |
С туризмом и остальными секторами экономической и социальной жизни страны тесно связаны все транспортные средства (морской, воздушный и наземный); портовые и аэропортовые услуги; строительство и техническое обслуживание дорог и скоростных трасс в силу блокады оказалось ограниченным. |
If "coordination" and "cooperation" with the U.S. are so precious and valuable, they had better hold the exercises in the secluded area or in the U.S. far away from the territorial land, sea and air of the Korean peninsula. |
Если "координация" и "сотрудничество" с США столь уж дороги и ценны, то эти учения лучше провести в уединенной местности или в США, вдали от сухопутной территории, морской акватории и воздушного пространства Корейского полуострова. |
The priority for the work of the Trilateral Commission for the Protection of the Adriatic Sea in the near future should be to establish a contingency plan regarding coastal and sea pollution of the Adriatic Sea. |
Приоритетным направлением работы Трехсторонней комиссии по охране Адриатического моря в ближайшем будущем должно быть составление чрезвычайного плана, касающегося загрязнения прибрежной и морской среды Адриатического моря. |
The artwork, described as a "musical manifestation of the sea", is one of a few examples of a tidal organ; others include the San Francisco Wave Organ and the Sea Organ in Croatia. |
Это произведение искусства, описываемое как «музыкальное проявление моря», является одним из нескольких примеров приливного органа; другие - Волновой орган в Сан-Франциско и Морской орган в Хорватии. |
Russia consistently advocates enhancing the role of the United Nations Convention on the Law of the Sea as an important universal international legal instrument in sea activities, and it supports appeals to States which have not yet done so to become parties to the Convention. |
Россия последовательно выступает за повышение роли Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву как важного универсального международно-правового инструмента в сфере морской деятельности и поддерживает призывы к государствам, которые еще пока не сделали этого, стать участниками Конвенции. |
Besides terrorism on land, another type of terrorism - piracy, perpetrated by pirates and extremist movements in the Red Sea and the Indian Ocean - threatens navigation and sea trade. |
Помимо терроризма на суше, еще один вид терроризма - пиратство, которым занимаются пираты и представители экстремистских движений в Красном море и Индийском океане, - угрожает судоходству и морской торговле. |
As a faithful party to the Law of the Sea Convention, Indonesia has always put it at the heart of our national policy with regard to the issue of ocean affairs and the law of the sea. |
Являясь добросовестной стороной Конвенции по морскому праву, Индонезия постоянно ставит ее в центр своей национальной политики в отношении морской проблематики и морского права. |
The Strait of Messina is a funnel-shaped arm of sea that connects the Ionian Sea in the south to the Tyrrhenian Sea to the north. |
Мессинский пролив - это воронкообразной морской пролив, которое соединяет Ионическое море на юге и Тирренское море на севере. |
I think a sea horse is better than a unicorn, don't you Mama? |
Правда, морской конек лучше, чем единорог, мама? |
A fly upon a wall, the waves the sea wind whipped and churned - |
Быть свидетелем, как морской ветер вздымает и вспенивает волны . |
New developments in nitrate chemistry: Investigate coarse nitrate formation in dust and sea salt particles (MSC-W); |
а) новое в области химических процессов с участием нитратов: изучение процесса образования крупнодисперсных частиц нитратов в частицах пыли и морской соли (МСЦ-З); |
This corridor shortens the sea route from Germany to Japan from 21,000 km and 28 days to 15,600 km and 13 days. |
Этот коридор сокращает морской маршрут из Германии в Японию с 21000 км и 28 дней до 15600 км и 13 дней. |
Saudi Arabia has not considered damage to sea grass areas in assessing the extent of the damage, and claim elements relating to these have not been included in the proposed compensatory project costs. |
При оценке размера ущерба Саудовская Аравия не учитывала ущерб, нанесенный зонам распространения морской травы, в связи с чем она заявляет, что связанные с ними элементы не были включены в расходы на предлагаемые компенсационные проекты. |
A revised proposal regarding the inclusion of a reference in paragraph 1.1.4.2 for marking and placarding of vehicles and transport units prior to sea transport is hereby submitted. |
В настоящем документе представлено пересмотренное предложение, касающееся включения в подраздел 1.1.4.2 положения о размещении маркировки и информационных табло на транспортных средствах и транспортных единицах перед осуществлением морской перевозки. |
It is proposed to delete the note under paragraph 5.3.1.5.2 in conjunction with adopting this proposal and thus make it optional to mark and placard a vehicle or transport unit according to the IMDG Code for a road transport prior to a sea transport. |
Предлагается исключить примечание к пункту 5.3.1.5.2 в связи с принятием настоящего предложения и тем самым сделать необязательным размещение маркировки и информационных табло на транспортном средстве или транспортной единицы в соответствии с МКМПОГ для дорожной перевозки, предшествующей морской перевозке. |
This will cover the sea leg being governed by international law; and, B) A slow track, which will involve the most controversial issues and be optional to the states covering the land transportation and that is usually govern by local law. |
Она распространялась бы на морской этап перевозки, который регулируется международным правом; и В) медленный путь в отношении наиболее противоречивых вопросов, который базировался бы на факультативном подходе для государств, охватывая только внутренние перевозки, обычно регулируемые местным законодательством. |
Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? |
Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской? |
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. |
В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа. |
This primarily means preventing unauthorized border crossing and ensuring control of the land border with the Republic of Belarus and land and sea border with Russian Federation. |
В основном это подразумевает предотвращение несанкционированного пересечения границы и обеспечение контроля за сухопутной границей с Республикой Беларусь и за сухопутной и морской границей с Российской Федерацией. |
Through chemical reactions the water mixed with metals found in the rocks to form a hydrothermal fluid, which then sprang out from beneath the floor and combined with sea water to form metal sulphides. |
В ходе химических реакций вода перемешивается с присутствующими в породах металлами, образуя гидротермальный флюид, который затем выпрыскивается из-под морского дна и соединяется с морской водой, образуя металлические сульфиды. |
The sea is about 7.9 million square km and constitutes about 81 per cent of the total area of the country. |
Площадь морской территории - 7,9 млн. км2, что составляет примерно 81% общей территории страны. |
In the near term, those measures will enable the implementation of the operational plan prepared by the Government of Guinea-Bissau, with our assistance, to combat illicit trafficking through its land, air and sea corridors and strengthen the administration of justice and the rule of law. |
В ближайшем будущем эти меры позволят осуществить оперативный план, подготовленный правительством Гвинеи-Бисау при нашей помощи в целях борьбы с незаконным оборотом, осуществляемым через наземный, воздушный и морской коридоры, и укрепить отправление правосудия и верховенство права. |
When transported by air or sea the words "limited quantity" or "LTD QTY" shall be included after the description of the dangerous goods packed in limited quantities. |
В случае воздушной или морской перевозки после описания опасного груза, упакованного в ограниченных количествах, должны быть включены слова "ограниченное количество" или "LTD QTY". |