It is important to realize that coastal areas constitute the interface between sea water and freshwater coastal aquifers and no effort should be spared to ensure that the interface is not disrupted, so as to avoid the intrusion of salt water into freshwater supplies. |
Важно понимать, что прибрежные районы являются границей прибрежных пластов морской и пресной воды, и необходимо приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы эта граница не нарушалась, так как нельзя допустить проникновения соленой воды в запасы пресной. |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. |
Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
The consequences were air pollution from increased traffic, water pollution (sea and freshwater) from the discharges of waste water and solid waste, and soil pollution from litter and the proliferation of open dumps. |
Последствиями такой политики являлось загрязнение воздуха в результате роста дорожного движения, загрязнение водной среды (морской среды и пресных вод) в результате сбросов сточных вод и твердых отходов, а также загрязнение почвы в результате воздействия неубранного мусора и стремительное увеличение числа открытых свалок отходов. |
The United States Nuclear Posture Review, which the President approved in 2002, constituted a clean break from United States nuclear planning of the past, which relied on a strategic nuclear "triad" of land, sea and air-delivered nuclear weapons. |
Обзор ядерного потенциала Соединенных Штатов, который был одобрен президентом в 2002 году, представляет собой четкий отход от былого ядерного планирования Соединенных Штатов, которое делало упор на стратегической ядерной "триаде"- на ядерных вооружениях наземной, морской и воздушной доставки. |
For example, it was said that the definition of "contract of carriage" in the draft convention was quite broad, and could include a fairly short sea leg and very long inland carriage. |
Например, было отмечено, что определение "договора перевозки" в проекте конвенции является весьма широким и может охватывать относительно короткий морской этап и весьма длинный этап наземной перевозки. |
Multimodal transport and containerised multimodal transport (intermodal transport) often involve a sea leg, but at the same time, and especially in Europe, multimodal transport involves to a major extent only inland transport modes (often referred to as combined transport). |
Мультимодальные перевозки и контейнерные мультимодальные перевозки (интермодальные перевозки) часто предполагают морской отрезок пути, но в то же время, особенно в Европе, мультимодальные перевозки, как правило, предполагают использование только внутреннего транспорта (зачастую их называют комбинированными перевозками). |
Based on values from aquatic compartments i.e. Arctic freshwater and sea water, it can be concluded that alpha-HCH shows high persistence in water in colder regions |
На основании показателей в водных нишах, например, в арктической пресной и морской воде, можно сделать вывод, что альфа-ГХГ демонстрирует высокую стойкость в воде в холодных регионах. |
The present submission contains the International Labour Organization comments for consideration by the inter-agency meeting organized by the International Maritime Organization in response to the General Assembly resolutions 58/240 on oceans and the law of the sea and 58/14 on sustainable fisheries. |
Данное представление содержит замечания Международной организации труда для рассмотрения на межучрежденческом совещании, организованном Международной морской организацией во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 58/240 о Мировом океане и морском праве и 58/14 об устойчивом рыболовстве. |
So it's a deep - think about it in a big three-dimensional space, very deep three-dimensional space with herds of tuna, whales, all kinds of deep sea marine life like we've seen here before. |
Итак, там глубоко - представьте большое трехмерное пространство, очень глубокое трехмерное пространство, с стаями тунца и китами, и всеми видами глубоководной морской жизни, такой же как мы видели раньше. |
(c) Undertake its work in consultation with the other subsidiary bodies to the Convention and with the commissions for the regional sea conventions and other relevant organizations; |
с) будет проводить свою работу в консультации с другими вспомогательными органами Конвенции и с комиссиями региональных конвенций о защите морской среды, а также с другими соответствующими организациями; |
The 1993 Archipelagic Waters and Maritime Jurisdiction Act of the Bahamas, which entered into force on 4 January 1996, covers archipelagic waters, internal waters, the territorial sea, innocent passage and the exclusive economic zone. |
Закон Багамских Островов об архипелажных водах и морской юрисдикции 1993 года, вступивший в силу 4 января 1996 года, покрывает архипелажные воды, внутренние воды, территориальное море, мирный проход и исключительную экономическую зону. |
Ongoing discussions at the International Civil Aviation Organization and the International Maritime Organization have centred around the design and operation of a future international GNSS for air and sea users that could be compatible with existing infrastructures and devices. |
В рамках Международной организации гражданской авиации и Международной морской организации ведутся обсуждения, касающиеся в основном структуры и функционирования будущей международной ГНСС для воздушных и морских пользователей в связи с возможностью их совместимости с существующими инфраструктурами и приборами. |
The annual report of the Secretary-General on the law of the sea covers all developments pertaining to the Convention, including the institutions established by the Convention, as well as other developments in the field of ocean affairs. |
Ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву охватывает все события, имеющие отношение к Конвенции, в том числе к учреждаемым по ней институтам, а также другие события из сферы морской проблематики. |
In November 2007, the Parties to the Convention for the Protection of the Marine Environment and Coastal Areas of the South-East Pacific adopted resolutions on, inter alia: MCS of marine pollution; marine litter; and conservation of sea turtles. |
В ноябре 2007 года стороны в Конвенции о защите морской среды и прибрежной зоны юго-восточной части Тихого океана приняли, в частности, резолюции по следующим вопросам: МКН в связи с загрязнением морской среды, замусоривание моря и охрана морских черепах. |
Given the recent adoption of the Pacific Islands Regional Oceans Policy at the Pacific Islands Leaders Forum in the Republic of the Fiji Islands, I strongly call on the shipping States to respect the efforts of the Pacific Island countries to safeguard their principal resource: the sea. |
Ввиду недавнего утверждения региональной политики тихоокеанских островов по вопросам океана на Форуме руководителей тихоокеанских стран, проходившем в Республике Островов Фиджи, я решительно призываю государства, осуществляющие такие перевозки, уважать усилия стран тихоокеанских островов по защите их основного ресурса: морской среды. |
And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. |
Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
Art. 4.2.1, Carriage preceding or subsequent to sea carriage: As drafted, Art. 1.5, together with Art. 4.2.1 provides for a multimodal liability regime with a network system. |
Статья 4.2.1 "Перевозка до или после морской перевозки": В статье 1.5 в том виде, в каком она сформулирована, а также в статье 4.2.1 предусматривается смешанный режим ответственности на основе комплексной системы. |
(c) Further developing the treatment of natural PM emissions to include sea salt, wind-blown dust, Saharan dust and forest fires, including treatment of sources beyond the geographical scope of EMEP; |
с) дальнейшая разработка методов учета выбросов ТЧ из природных источников с целью включения морской соли, переносимой ветром пыли, пыли, приносимой из Сахары, и лесных пожаров, включая учет источников, расположенных вне пределов сферы географического охвата ЕМЕП; |
Changes approved for this 2005 edition will be included in the 2005 edition of the United Nations Model Regulations and will then be incorporated in the 2007 editions of international air, sea, road and rail regulations, to become effective 1 January 2007. |
Изменения, утвержденные для издания 2005 года, войдут в издание Типовых правил Организации Объединенных Наций 2005 года, а затем будут включены в ту редакцию международных правил воздушной, морской, дорожной и железнодорожной перевозки, которая вступит в силу 1 января 2007 года. |
Food safety may be negatively affected if the refrigerator malfunctions during the sea crossing or carriage by inland waterways or if the container is without electricity during carriage by road between the harbour and the food factory or between the food factory and the harbour. |
Неисправность холодильника в ходе морской перевозки или перевозки по внутренним водным путям либо обесточивание контейнера в ходе автомобильной перевозки из порта на пищевой завод или из пищевого завода в порт может негативным образом отразиться на продовольственной безопасности. |
To Governments: to encourage and accept the use of the sea waybill (or other non-negotiable documents) including its electronic equivalents and to ensure that national legislation does not prevent or hinder the use of such documents or the electronic exchange of its data. |
Правительствам: поощрять и допускать использование морской накладной (или других необоротных документов), включая ее электронные эквиваленты, и обеспечивать, чтобы национальное законодательство не запрещало и не сдерживало использование таких документов или электронный обмен относящимися к ним данными. |
The working group identified five priority applications: disaster management (i.e. management of earthquakes, floods, oil spills), agriculture, transportation (by air, sea and land), map updates and the modelling of climate change. |
Рабочая группа определила пять приоритетных сфер применения: ликвидация последствий стихийных бедствий (например, ликвидация последствий землетрясений, наводнений, разливов нефти), сельское хозяйство, транспорт (воздушный, морской и наземный), обновление карт и моделирование климатических изменений. |
8 That current technologies make it possible to produce fresh water from sea water and fog, as well as to regenerate and reuse it, at reasonable prices and with less environmental impact. |
что нынешние технологии позволяют производить пресную воду из морской воды и тумана, а также регенерировать и повторно использовать ее по разумным ценам и при меньшем воздействии на окружающую среду, |
Water resources: more efficient management of demand and supply; improved monitoring and forecasting systems for floods and droughts (Seychelles); desalination of sea water (Federated States of Micronesia); |
водные ресурсы: более эффективное регулирование как спроса, так и предложения; совершенствование систем контроля и прогнозирования в области обеспечения продовольствием и борьбы с засухами (Сейшельские Острова); опреснение морской воды (Федеративные Штаты Микронезии); |
Will you please eat that like a human being - and not a sea lion? |
Ты не мог бы есть как человек, а не как морской лев? |