I can't hear what they're saying. |
Я не слышу, что они говорят, нам надо подойти ближе. |
Believe me. Mr.Zilber, somepeople are saying that there never was a hold-up. |
Мистер Зильбер, говорят, что не было никакого задержания. |
Sources on two different staffs saying the exact same thing? |
Источники в персонале двух конгресменнов говорят одинаковые вещи? |
Like your parents putting the dog to sleep... and saying it went to a farm. |
Как например родители усыпляя собачку говорят детям что отправили её на ферму. |
It's just that everyone who's not a person is saying "Yooba Dooba.". |
Просто все, кто здесь не человек, говорят "Юба-Дуба". |
Because I hesitated long enough to realize... my head and my heart were saying two different things. |
И поняла, что моя голова и моё сердце говорят разные вещи. |
Ofticials are not saying anything... about their attempts to contain or control this creature' and now I see... |
Официальные лица ничего не говорят... о попытках уничтожить это существо. |
However, representatives of the EU are saying that the IMF may show some flexibility in their loan terms after taking into account Ukraine's circumstances. |
Однако представители ЕС говорят, что МВФ может проявить гибкость в условиях кредитования, принимая во внимание обстоятельства Украины. |
They're saying it's just a clean up at the crash site, but they're taking moulds of tire tracks. |
Типа счётчика Гейгера. Говорят, что зачищают место крушения, а сами снимают отпечатки протекторов. |
So they're saying the tower put those jets on a collision course. Yes. |
То есть они говорят, что в столкновении виноват диспетчерский пункт. |
They're saying it was at the hands of a Serb, protesting Austria's annexation of Bosnia. |
Говорят, его убил серб, выступающий против захвата Боснии Австрией. |
Because they're saying what they've been told to say. |
Потому что они говорят только то, что им велят. |
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me that are saying it anymore. |
И самое радостное, что не только активисты вроде меня говорят это. |
They're saying gale force winds, 50 to 60 miles per hour. |
Говорят ветер там достигает 50-60 миль в час. |
They are saying there are no signs of a prize ship anywhere on the water. |
Говорят, что захваченного корабля нигде не видно. |
The boys are saying we're making a big decisive push and should break through in a few days. |
Говорят, наши парни предприняли решительную атаку и через пару дней захватят эту территорию. |
To-day, they are well used by sailors, whose saying goes as this region is a real paradise for yachtsmen. |
Сегодня ими с удовольствием пользуются любители парусного плавания. Многие из них восторженно говорят, что это - настоящий рай для яхтсменов. |
And this fact gives rise precisely to one of the few similarities between what three architects of Barcelona are saying and the academics, which have been presented. |
И этот факт приводит именно к одному из немногих совпадений между тем, что говорят три архитектора Барселоны и ученые, которые присутствовали. |
I have some real opposition, and what they're saying about me is that I'm too young to hold this office. |
У меня серьёзные противники, и они говорят, что я слишком молод, чтобы справиться. |
And then a little voice pops in my head saying: |
Я думаю о тебе, а потом маленькие голоса в моей голове говорят, |
Promoters are saying they can sell out the 8,000-seat Vorst National arena for what they're calling The Johnny Rock Resurrection Tour. |
Промоутеры говорят, что они могут продать 8.000 муст на Национальной арене для Воскресшего Джонни Рок Тура. |
Occasionally in America, I hear people saying Sir Richard and think there's some Shakespearean play taking place. |
Если иногда в Америке я услышу, как говорят «Сэр Ричард» я думаю, что где-то идет пьеса Шекспира. |
They're saying you're a coffee-swilling American who's dating the next King of England. |
Они говорят, что ты американка, жадная до кофе и встречающаяся с будущим королем Англии. |
A cave-in, they are saying. |
Говорят, обрушение. отведи меня туда. |
A Discourse Concerning the Beauty of Providence (1649) took an unfashionable line, namely that divine providence was more inscrutable than current interpreters were saying. |
В труде «Рассуждение о красоте провидения» (англ. Discourse Concerning the Beauty of Providence, 1649) Уилкинс придерживался точки зрения, что божественное провидение куда глубже, нежели об этом говорят его нынешние интерпретаторы. |