After discussion, the Working Group decided that subparagraph (c) should read along the lines of "Certificate means a data message or other record confirming the link between a signatory and a signature creation device". |
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить формулировку подпункта (с) следующим образом: ""Сертификат" означает обозначение данных или иную запись, которая подтверждает связь между подписавшим и устройством для создания подписи". |
This record would require the reflection of statements which my delegation made on 14 May recounting the history of proliferation in South Asia and the role of a number of countries, including those who have joined in this statement, towards India's nuclear-weapons programme. |
Такая запись потребовала бы отражения заявлений, сделанных моей делегацией 14 мая, с историческим экскурсом на тему распространения в Южной Азии и роли ряда стран, включая и тех, кто присоединился к этому заявлению, по отношению к индийской ядерно-оружейной программе. |
Chapeau While it was agreed that a certificate could be issued in a purely paper form, the appropriateness of using the term "or other record" was questioned (see above, para. 118). |
Хотя было выражено согласие с тем, что сертификат может быть выдан в чисто бумажной форме, была поставлена под сомнение целесообразность использования формулировки "или иная запись" (см. пункт 118 выше). |
If the relationship between the consignor and the shipper breaks down, both may demand a transport document or electronic record issued under paragraph. |
Если грузоотправитель и грузоотправитель по договору разрывают отношения, обоим может потребоваться транспортный документ или электронная запись, выданные в соответствии с пунктом. |
In certain circumstances, the use of a security procedure to establish that the record and related signature came from the person's business might be necessary to overcome a claim that a hacker intervened. |
При определенных обстоятельствах использование процедуры обеспечения неприкосновенности для установления того, что запись или связанная с нею подпись исходит из коммерческого предприятия лица, может быть необходимым для отклонения утверждения о вмешательстве хакера. |
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. |
За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров. |
7(B)(2)(a) exchange of communications which record agreement to arbitrate |
7(В)(2)(а) обмен сообщениями, которые обеспечивают запись арбитражного соглашения |
Article 9 (1) of the UNCITRAL Model Law requires communications to be in a form that provides a record, and so does not exclude electronic means of communication. |
Статья 9(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ содержит требование о том, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись содержания сообщения, и таким образом не исключает использования электронных средств связи. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "delivery pursuant to paragraph 1 may be made by facsimile, telex, e-mail or any other means of communication that provides a durable record of dispatch and receipt". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Доставка согласно пункту 1 может быть осуществлена с помощью телефакса, телекса, электронной почты или других средств связи, которые обеспечивают сохраняющуюся запись факта отправки и получения". |
As a measure to enforce compliance, staff members who refuse, without a valid reason, to comply with the request for reassignment will be informed that a record of that refusal will be kept in their official status file. |
В качестве меры по обеспечению выполнения требования о переводе сотрудники, которые отказываются без уважительной причины выполнять это требование, будут информироваться о том, что в их официальном личном деле будет сделана запись об их отказе. |
Art. 1.2, Consignee: The definition is supplemented by the definition of a holder in cases where a so-called "negotiable" transport document or electronic record has been used. |
Статья 1.2 "Грузополучатель": Определение этого термина дополняется определением понятия "держатель" в тех случаях, когда выдается так называемый "оборотный" транспортный документ или электронная запись. |
Where a negotiable electronic record has been issued: The holder is the sole controlling party and may transfer the right of control in accordance with Art. 2.4. |
З) Если выдается оборотная электронная запись: Держатель является единственной распоряжающейся стороной и может уступить право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 2.4. |
"14. Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity. |
Просьбы направляются в письменной форме или, если это возможно, с помощью любых средств, предоставляющих возможность составить письменную запись, на языке, приемлемом для запрашиваемого Государства-участника, при условиях, позволяющих этому Государству-участнику установить аутентичность. |
To support her claim, she provides a copy of the police register which displays a record entered on 7 May 2001 relating to her son's arrest, allegedly for fraud. |
В обоснование этой претензии автор препровождает копию милицейского реестра, в котором фигурирует запись от 7 мая 2001 года об аресте ее сына предположительно по факту мошенничества. |
Except as otherwise provided in article 40 8.3.4, a transport document or an electronic record that evidences receipt of the goods is |
За исключением случаев, в отношении которых предусматривается иное в статье 40 8.3.4, транспортный документ или электронная запись, свидетельствующие о получении груза, являются |
A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission. |
Уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, может передаваться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает или допускает запись, подтверждающую факт его передачи. |
As a result, the Land Registry Office registered the author as the owner of parcels 2008/1-2 and renewed the original record in the author's name. |
В результате этого Служба земельного кадастра зарегистрировала автора в качестве владельца участков 2008/1-2 и восстановила первоначальную кадастровую запись на имя автора. |
It was said that paragraph (1) only provided that a notice should "be delivered by any means of communication that provides a record of its transmission", thereby not requiring confirmation of delivery of notices. |
Было отмечено, что в пункте 1 лишь предусматривается, что уведомление "доставляется с помощью любого средства связи, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи", и, таким образом, никакого другого подтверждения доставки уведомлений не требуется. |
It was asked whether rules on transfer of control should allow for change in the manner of transmission to the bearer, if the record had been issued to a named party, and vice versa. |
Был задан вопрос о том, должны ли правила о передаче контроля допускать возможность изменения в порядке передачи записи, выданной на предъявителя, если запись была выдана на имя упомянутого лица, и наоборот. |
A question was raised whether it might be desirable to adjust the title of draft article 49 to reflect the fact that the negotiable transport document or electronic transport record might, in some cases, not require surrender. |
Был поднят вопрос о возможной желательности изменения названия проекта статьи 49 с учетом того, что оборотный транспортный документ или транспортная электронная запись в некоторых случаях могут и не требовать передачи. |
His staff also took note of statements made by Secretariat officials at the informal briefings, but could not keep a record of each one. |
Его сотрудники фиксируют также заявления, которые в ходе неофициальных брифингов делают должностные лица Секретариата, но не могут вести запись каждого из них. |
In fact, a failed edit record can have an erroneous path (not admissible path), that is a path not consistent with the questionnaire's compilation rules. |
Фактически не прошедшая редактирование запись может дать ошибочную кривую (недопустимую кривую), т.е. кривую, не соответствующую правилам систематизации ответов на опросный лист. |
A concern was expressed that the reference to a record of transmission raised a number of technical and legal difficulties that could not be addressed in the context of the Rules. |
Было высказано опасение, что ссылка на запись, подтверждающую факт передачи, может создать ряд технических и юридических проблем, которые нельзя урегулировать в рамках Регламента. |
The first paragraph would be drafted so as to reflect the principle that a notice might be delivered by any means that provided a record of its transmission. |
Формулировка первого пункта будет отражать принцип, согласно которому уведомление может быть доставлено путем использования любого средства, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи. |
Thus, absent special measures or widespread application of technologies not today in common use, there is little certainty that an electronic record is unique. |
Поэтому в отсутствие специальных мер и технологий, пока еще не получивших широкого применения, нельзя гарантировать, что та или иная электронная запись является уникальной. |