| I've seen your arrest record, Cristian. | Я видел твою запись об аресте, Кристиан. |
| And Hoagy overslept and missed a record date. | Хоаги проспал и пропустил запись на студии. |
| Instead, you've only rebuked him and then talked about your report like it was a court record. | Вместо этого, вы только запретили ему, а затем говорили о докладе, что сделаете запись в нём. |
| You saw the record on the Vladivostok case 24 years ago, right? | Ты ведь видел запись того случая в Урадзиостоку 24 года тому назад? |
| We wanted the record to be less vague, open-ended, atmospheric and impressionistic. | Нам хотелось, чтобы будущая запись была менее неопределённой, атмосферной и импрессионистской и более прямой, ясной и лаконичной». |
| You know, by my count, if we get nine buyers, plus Conlon and his crew make 12... that's the record. | Знаешь, по моим подсчетам, если мы задержим 9 покупателей, плюс Конлон и его команда получится 12... это рекорд. |
| In October 2015 at the World Championships in Doha, Qatar Irada Aliyeva won the gold medal in the javelin, setting a new world record (44.18 m) and also became the owner of the permit for the 2016 Summer Paralympic Games in Rio de Janeiro. | В октябре 2015 года на чемпионате мира в Дохе (Катар) Ирада Алиева завоевала золотую медаль в метании копья, установив новый мировой рекорд (44.18 м) и став также обладателем путёвки на летние Паралимпийские игры 2016 в Рио-де-Жанейро. |
| Thus the year 2002 saw a new record in the proportion of children in child-care facilities, i.e. the number of children enrolled in day-care centres expressed as a percentage of the total resident population of the same age group. | Тем самым, в 2002 году был установлен новый рекорд посещаемости детских дошкольных учреждений, т.е. количества детей, посещавших центры дневного ухода, в процентах от общего числа детей той же возрастной группы. |
| So what I'm going to show you is Emily Fox winning the world record for cup stacking. | Я собираюсь показать вам Эмили Фокс, когда она устанавливает рекорд в штабелировании чашек. |
| In September 2011, the monthly average gold price set a new record of $1,772 an ounce as investors took refuge following the tentative recovery in both the United States and Europe, and in particular the continuing sovereign debt problems in the periphery of the Euro zone. | В сентябре 2011 года среднемесячная цена на золото установила новый рекорд - 1772 долл. США за унцию (на фоне опасений инвесторов по поводу восстановления экономики в Соединенных Штатах и Европе и сохраняющихся долговых проблем на периферии Еврозоны). |
| That has led to the expeditious disposal of cases - with the Appeals Chamber handing down 114 decisions, which is a record number in the circumstances. | Это привело к ускорению рассмотрения дел - при этом Апелляционная камера приняла 114 решений, что есть рекордный показатель в таких условиях. |
| Mr. Mukai said that the record level of the proposed peacekeeping budget was set against a background of financial and economic challenges not seen in decades. | Г-н Мукаи говорит, что рекордный уровень предлагаемых бюджетных ассигнований на операции по поддержанию мира достигнут в условиях финансовых и экономических проблем невиданных за последние десятилетия масштабов. |
| Although an improvement over the record hunger statistics of 2009, the figure for 2010 remains staggering: a total of 925 million people are still estimated as undernourished today. | Хотя рекордный показатель статистики голодающих за 2009 год несколько снизился, их количество в 2010 году остается огромным: согласно оценкам, в мире насчитывается 925 млн. человек, не получающих достаточного питания. |
| The record acquisition level of $1.477 billion in 2007 indicates strong demand for UNOPS services. | Рекордный объем новых заказов в 2007 году в размере 1,477 млрд. долл. США говорит о большом спросе на услуги ЮНОПС. |
| Also takes note of rising demand for UNOPS services, as demonstrated by its record business acquisition, and indications of growing professionalism, as suggested by recent positive survey trends and client satisfaction; | также отмечает повышение спроса на услуги ЮНОПС, о чем свидетельствует рекордный объем полученных заказов, и растущий профессионализм, о котором говорят отмеченные в последнее время в обследованиях позитивные тенденции и повышение качества обслуживания клиентов; |
| The official record "has now annoyingly been reopened "so that Leslie Knope can make a statement. | "Официальный протокол что раздражает, снова открыт, чтобы Лесли Ноуп могла сделать заявление". |
| It shall also be noted when someone has not signed the record as well as the reasons therefor. | В нем также делается отметка в случае, когда кто-либо отказывается подписать протокол, и указываются мотивы такого отказа. |
| The official record is prepared after the hearing, translated, and then signed by the asylum seeker. | Протокол, составленный после беседы, переводится, а затем подписывается ходатайствующим лицом. |
| I don't like to give out my address to anyone, much less have it on an official record. | Я не хочу никому раскрывать мой адрес, тем более, чтобы его внесли в официальный протокол. |
| If the complaint is lodged orally, a full record shall be prepared. | В случае представления устной жалобы составляется подробный протокол. |
| Descriptions of bizarre images, almost like a record of her dreams. | Описания причудливых изображений, почти как отчет о ее снах. |
| 15 - part of the response to the recent record. | 15 - участие в ответ на недавний отчет. |
| That argument is debatable - and the record of the Kosovar government suggests that it is wrong. | Этот аргумент является спорным, а отчет Косовского правительства говорит о том, что он неправильный. |
| I want a complete record of this. | Мне нужен полный отчет обо всем этом. |
| Corrections should be indicated in a memorandum and/or be incorporated into the relevant summary record. | Поправки должны быть изло-жены в пояснительной записке и/или внесены в соот-ветствующий краткий отчет. |
| Yes, the speech will not go on your record. | Да, вы не сможете записать речь в свои заслуги. |
| Don't talk How can I record the sound? | Как мне, по-вашему, записать звук? |
| You see, it used to be that if you wanted to make a record of a song, you needed a studio and a producer. | Например, раньше, если вы хотели записать песню, вам нужны были студия и продюсер. |
| The other is the 'Game Recording' mode, which can record the target created in DirectX or OpenGL. | Другой режим «DirectX/OpenGL window», который может записать цель, созданную в DirectX или в OpenGL. |
| It would be easier for other people to wear the helmet and record their eyes. | Людям проще надеть такой шлем, чтобы записать видео глаз. |
| Detailed satellite propellant budgets are maintained, including a record of all manoeuvres. | Ведется подробный учет запасов топлива, в том числе регистрация всех выполняемых маневров. |
| Begin the transient engine cycle such that the first non-idle record of the cycle occurs at 23 +-1 s. | Переходный цикл испытания двигателя начинается таким образом, чтобы первая регистрация цикла не на холостом ходу производилась через 23 +-1 с. |
| Thus, a search or a registration would be effective only if the searcher used the public registry record and applied the official search logic. | Таким образом, поиск или регистрация будут действительны лишь в том случае, если лицо, ведущее поиск, пользуется общедоступной регистрационной записью и применяет официальную логику поиска. |
| Because of its limited function and for it to be simple, quick and inexpensive, the registration envisaged in article 1 requires a very limited amount of data (specified in article 4 of the annex) to be placed on public record. | По причине этих ограниченных функций и необходимости того, чтобы эта система была простой, оперативной и недорогостоящей, регистрация, предусматриваемая в пункте 1, требует внесения в публичный реестр лишь весьма ограниченных данных (указанных в статье 4 приложения). |
| Recognizes that birth registration provides an official record of a child's legal identity and is crucial to preventing and reducing statelessness, and welcomes pledges by States to ensure the birth registration of all children; | признает, что регистрация рождения обеспечивает официальную регистрацию правоспособности ребенка и имеет крайне важное значение для предотвращения и сокращения безгражданства, и приветствует обязательства государств обеспечивать регистрацию рождения всех детей; |
| Database staff are currently inputting information using Excel spreadsheets to ensure they have a complete record of export statistics. | В настоящее время сотрудники, занимающиеся базой данных, вводят информацию в виде таблиц в формате Excel для того, чтобы обеспечить полный учет данных об экспорте. |
| Furthermore, the Convention secretariat will keep a record of countries participating in the NAE mechanism and actions undertaken within its framework. | Помимо этого, в рамках Конвенции будет вестись учет участвующих в механизме стран и осуществляемой деятельности. |
| The Commission acknowledged those risks and therefore requested Governments to keep an accurate record of the persons to whom awards had been paid in order to further reduce the risks of making duplicate payments to claimants. | Признавая возможность дублирования претензий, Компенсационная комиссия просила правительства вести точный учет лиц, получивших компенсацию, с тем чтобы снизить вероятность двойных выплат. |
| The Registry shall create and maintain a full and accurate record of all proceedings before the Pre-Trial Chamber, including all documents transmitted to the Chamber pursuant to this rule. | Секретариат ведет учет и обеспечивает хранение полных и точных материалов всех разбирательств в Палате предварительного производства, включая все документы, представленные Палате в соответствии с настоящим правилом. |
| It introduced a separate record of communications from the public concerning xenophobia as described in category 220 (inter-ethnic relations) of the citizens' communications classification system. | Настоящим Планом, в частности, предусмотрено осуществлять отдельный статистический учет обращений граждан в отношении проявлений ксенофобии согласно индексу 220 (межнациональные отношения) действующего Классификатора обращений граждан. |
| The heat will melt the record. It's not made for this climate. | Пластинка расплавится от жар, это не для нашего климата! |
| But it is actually Niila's record. | Но это же пластинка Ниилы. |
| Like an old 45 from a mom and pop record store | Как старая пластинка из музыкального магазина родителей |
| The record, released in Spring 2009 by Fusion/Gala, was a major hit in Russia and was noted abroad. | Вышедшая весной 2009 года на лейбле Fusion/Gala пластинка имела оглушительный успех в России и заинтересовала зарубежную публику. |
| That record really changed my life. | Эта пластинка изменила мою жизнь. |
| Should we go off the record with this, sir? | Мы будем это записывать, сэр? |
| You won't mind if I record our conversation, for both of our protection? | Не возражаете, если я буду записывать наш разговор для нашей взаимной безопасности? |
| King later said that he and Lombardo had been working on music prior to the holidays and that they had completed three songs, in addition to three outtakes from the previous record. | Позже Керри Кинг сказал, что он и Дэйв уже начали записывать песни и уже записали три песни, вдобавок к трём взятым с прошлой записи. |
| You should record all that. | Тебе лучше всё записывать. |
| You will record the speeches. | Будете записывать все выступления. |
| France has an unparalleled track record and depth of experience in the area we are discussing today. | Франция имеет уникальный послужной список и опыт в связи темой, которая заботит нас сегодня. |
| The track record and commitment of France to nuclear disarmament are exemplary. | Послужной список Франции и ее приверженность в плане ядерного разоружения носят образцовый характер. |
| Our track record is not impeccable. | Наш послужной список не является безупречным. |
| I have an impeccable record... four gold medallions! | У меня безупречный послужной список... четыре золотых медали! |
| In Germany's view, the Council's recent record on interaction with civil society is, by and large, a good one. | По мнению Германии, послужной список Совета в сфере взаимодействия с гражданским обществом в общем и целом является хорошим. |
| The UNECE secretariat and the Meeting of the Parties should follow and record the developments of the action programme related to transboundary waters. | Секретариату ЕЭК ООН и Совещанию Сторон необходимо будет контролировать и регистрировать ход осуществления программы действий по трансграничным водам. |
| (b) A party to the conflict using landmines must record their placement, as far as possible (Rule 82); | Ь) сторона в конфликте, применяющая наземные мины, должна регистрировать их местоположение, насколько это возможно (норма 82); |
| The Board decided that UNJSPF should record, for the purposes of determining entitlements to UNJSPF pension benefits, in particular under articles 34 and 35 of UNJSPF Regulations, the personal status of a participant as recognized and reported to the Fund by the participant's employing organization. | Правление постановило, что для цели определения наличия права на получение пенсионных пособий ОПФПООН, в частности на основании статей 34 и 35 Положений ОПФПООН, ОПФПООН следует регистрировать личный статус участника на основании информации, признаваемой и доводимой до сведения Фонда организацией, в которой работает этот участник. |
| The IRU also questioned under which legal basis the UN or the UNECE or the TIRExB would be entitled to collect and keep record of prices at national level and act as economical and or competition control bodies. | МСАТ также хотел бы знать, на какой правовой основе ООН, ЕЭК ООН и ИСМДП будут уполномочены собирать и регистрировать данные о ценах на национальном уровне и действовать в качестве контролирующих органов в сфере экономических отношений и/или конкуренции. |
| The State party was therefore urged to monitor and record incidents of racial discrimination where and when they occurred, together with the methods used to deal with them. | Поэтому государству-участнику настоятельно рекомендуется отслеживать и регистрировать случаи расовой дискриминации по мере их выявления, а также приятые по ним меры. |
| In 2009, the band signed a record deal with independent label Hassle Records and on 12 October 2009 they released their debut album Our First American Friends. | В 2009 году группа подписала контракт с независимым лейблом Hassle Records и 12 октября 2009 года они издали свой дебютный альбом Our First American Friends. |
| Millennium by vocal group Backstreet Boys spent ten weeks at number one on the chart, selling 1,130,000 copies in its first week of release, establishing a new record for the largest sales in a single week since Nielsen SoundScan began tracking sales in 1991. | Альбом Millennium группы Backstreet Boys был на Nº 1 десять недель с тиражом более 1,130,000 копий в дебютную неделю, установив новый рекорд по скорости продаж дебютных недель релиза в эпоху Nielsen SoundScan начиная с 1991 года. |
| Allmusic reviewer Rob Theakston panned the album, writing that it "is much, much better than the last ICP card record, but looking at the forest from the trees, that really isn't saying much anymore." | В своей рецензии на альбом Allmusic писал, что альбом «гораздо, гораздо лучше, чем последний альбом ICP, но глядя на лес из деревьев, он не говорит о гораздо большем». |
| Frusciante's tenth solo album, The Empyrean, was released on January 20, 2009 through Record Collection. | Десятый сольный альбом Фрушанте, The Empyrean, был выпущен 20 января 2009 года на Record Collection. |
| The new line-up gelled quickly, dropped most of the old songs when they played live, and secured a new record deal with Phonogram, but the resulting album Nightlife was a disappointment for the band due to its soft production and underdeveloped style. | Группа исключила из репертуара большую часть прежних песен и заключила контракт с Phonogram Records, но записанный в итоге альбом Nightlife был разочарованием для группы из-за его излишне мягкого продюсирования и недостаточно проявленного стиля группы. |
| With a record like yours, you could go on waiting forever. | С вашим досье могли ждать вечно. |
| Even though you have a stellar arrest record and solid candidacy paperwork, you inexplicably do not have any letters of recommendation. | Хоть у вас и безупречное досье и убедительные документы для кандидата, по непонятной причине у вас нет никаких рекомендаций. |
| With your record and your clients, you think the Americans will let you in? | С твоим досье и клиентами, думаешь, американцы тебя пустят в страну? |
| I have a perfect record. | У меня идеальное досье. |
| A doctor invoking the clause must refer the person requesting an abortion to a colleague, justify the decision, and record it in the patient's medical file. | Врач, ссылающийся на "соображения совести", должен направить желающую сделать аборт женщину к одному из своих коллег, обосновать свое решение и приобщить его к медицинскому досье. |
| The record of cooperation between the Bretton Woods institutions and the United Nations system is extensive, involving several major joint initiatives. | Опыт сотрудничества бреттон-вудских учреждений и системы Организации Объединенных Наций является весьма обширным и включает несколько крупных совместных инициатив. |
| Egypt is confident that you will conduct our deliberations with all the skill and experience reflected in your diplomatic record and that you will lead us to the success to which we all aspire. | Египет убежден, что при руководстве нашей работой Вы используете все свое мастерство и весь опыт, приобретенный Вами на дипломатической работе, и приведете нас к тому успешному результату, к которому мы все так стремимся. |
| Despite its limited resources, Brazil has a long-standing record of cooperation with Africa and has been deploying efforts, through the Brazilian Cooperation Agency and other national institutions, to share with Africa its own experience in struggling for development. | Несмотря на ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, Бразилия в течение длительного времени сотрудничает со странами Африки и через Бразильское агентство по вопросам сотрудничества и другие национальные институты предлагает накопленный ею опыт в области развития в распоряжение африканских стран. |
| Under article 2, judges should have, at least, a record of five years of judicial experience and enjoy certain characteristics such as being in a certain age range, being married (preferably have children) and having passed certain training courses, etc. | В соответствии со статьей 2, судьи должны иметь опыт работы в судебной системе в течение, по крайней мере, пяти лет и соответствовать определенным требованиям, в том числе удовлетворять возрастным критериям, состоять в браке (предпочтительно иметь детей), пройти определенную подготовку и т.д. |
| RVR is a consortium of five companies led by Sheltam, which owns 61 per cent of the shares. Sheltam has a strong track record of operating railways in South Africa and elsewhere. | РВР представляет собой консорциум пяти компаний, возглавляемый компанией "Шелтам", владеющей 61% акций. "Шелтам" имеет богатый опыт эксплуатации железных дорог в Южной Африке и за ее пределами. |
| You were offered a record deal? | Тебе предложили контракт на звукозапись? |
| We have a record deal! | У нас контракт на звукозапись! |
| In case photo have been taken, recordings made and other evidence gathered at the time of action a relevant record with respect to it shall be made in the protocol. | Если во время действия были произведены фотосъемка, звукозапись и другие виды фиксации, об этом указывается в протоколе. |
| The Registrar shall prepare and keep a complete record of all the deliberations, including a sound recording, the transcription thereof and, where deemed necessary by the Trial Chamber, an audio-visual record. | Секретарь составляет и хранит полный протокол всех судебных прений, включая звукозапись, ее письменную расшифровку и, когда Судебная палата считает это необходимым, аудиовизуальную запись. |
| A sound record is made of wiretapped telephone or other communications. | При прослушивании переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, должна применяться звукозапись. |
| In cooperation with their elders, the indigenous peoples should record the traditional use of lands, waterways and sea. | В сотрудничестве со своими старейшинами коренные народы должны зафиксировать традиционные способы использования земель, водных путей и морей. |
| If the person does want to complain about the ill-treatment, a doctor could be a likely choice, since consultations with doctors should be private and, if injuries have been inflicted, the doctor is best placed to examine and record these. | Когда это лицо не хочет жаловаться на жестокое обращение, врачебный осмотр может стать подходящим вариантом, поскольку консультации проходят наедине, и в случае нанесения телесных повреждений врач имеет все необходимые полномочия, чтобы их осмотреть и зафиксировать. |
| I write you with the intention of keeping a record of and highlighting the multiple irregularities surrounding the preparation of the twenty-first Special Session of the Human Rights Council, held on Wednesday, July 232014. | Направляю Вам настоящее письмо, руководствуясь желанием зафиксировать те многочисленные нарушения, которые имели место в ходе подготовки двадцать первой специальной сессии Совета по правам человека, состоявшейся в среду, 23 июля 2014 года, а также привлечь к ним особое внимание. |
| Efforts should be undertaken to accurately record the basic details of a child's identity, including the name of the child and her/his parents, details of their residence and community, the date of evacuation, and to whom the child was entrusted for care. | Следует предпринимать усилия для того, чтобы точно зафиксировать основные сведения о личности ребенка, включая имя ребенка и его родителей, подробные сведения об их местожительстве и общине, дату эвакуации и данные о лице, которому был поручен уход за ребенком. |
| For cash transactions with a round price, there is a chance that a dishonest cashier will pocket the bill rather than record the sale. | При совершении наличных сделок с круглой ценой есть шанс, что нечестный кассир присвоит деньги, вместо того чтобы зафиксировать факт продажи. |
| e) Accelerate the vehicle to the test speed, actuate the brake control under the conditions specified and record the control force required to achieve the vehicle braking performance specified in the table to paragraph 4.3.3. | ё) Транспортное средство разогнать до испытательной скорости, привести в действие орган тормозного управления в соответствии с указанными условиями и зарегистрировать усилие на органе управления, необходимое для достижения эффективности торможения транспортного средства, указанной в таблице, содержащейся в пункте 4.3.3. 4.7.3 Процедура разогрева: |
| Operate the reciprocating clamp for 500 cycles then record the distance through which the components have slipped along the strap. | Провести 500 возвратно-поступательных циклов и затем зарегистрировать расстояние проскальзывания компонентов по ремешку. |
| Poland stated that an institution receiving an order from a client to execute a transaction worth more than 15,000 euros should record the transaction. | Согласно информации Тринидада и Тобаго, применительно к каждой операции установлен предел депозита в 10000 долл. Тринидада и Тобаго. Польша указала, что учреждения, получившие от клиента распоряжение об операции на сумму более 15000 евро, обязаны его зарегистрировать. |
| 2.7. For the test sections A and B in the table above the engineers conducting the tests shall evaluate and record the acceptability of the performance of the adaptation process in relation to oncoming and preceding road users. | 2.7 В случае испытательных участков А и В, указанных в таблице выше, инженеры, которые проводят испытание, должны оценить и зарегистрировать приемлемость уровня эффективности процесса адаптации в условиях наличия встречных и идущих впереди транспортных средств. |
| To simplify the provisions and facilitate enforcement, 24 hours may also be a reduced rest period at the operational base or the driver's home - in any case the new tachograph cannot record whether a driver is away from base or not. | Для упрощения положений и облегчения контроля в качестве 24-часового периода может также использоваться сокращенный период отдыха в месте приписки или проживания водителя: в любом случае новый тахограф не может зарегистрировать факт отсутствия водителя в месте приписки. |
| Post-conflict weapons collection programmes should record weapons in sufficient detail to permit effective tracing when diversion is suspected. | В рамках программ сбора оружия в постконфликтный период оружие должно регистрироваться достаточно подробно, чтобы его можно было эффективно отследить в тех случаях, когда возникает подозрение в его утечке. |
| During winding the significant variables shall be monitored within specified tolerances, and documented in a winding record. | В процессе намотки основные переменные величины должны поддерживаться в пределах установленных допусков и регистрироваться в протоколе намотки. |
| Moreover, to obtain these forms or record books, importers will have to enter their names every year in the registers of authorized persons. | Впоследствии на основе этих комплектов документов осуществляется контроль за отправкой или продажей импортируемого оружия; более того, для получения указанных форм или комплектов импортер должен в обязательном порядке ежегодно регистрироваться в реестрах лиц, имеющих соответствующие разрешения. |
| A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages | Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться. |
| The Sandwatch database is expected to form a citizen-driven record of changes in coastal morphology, biodiversity, use and access, development and more. | Ожидается, что в базе данных «Сэндуотч» при содействии населения будут регистрироваться изменения прибрежной морфологии, биоразнообразия, использования и доступа, развития и другие данные. |
| Administration officials empowered by ad hoc laws to investigate and record certain offences; | должностные лица органов управления, которые особыми законодательными актами облечены полномочиями выявлять и протоколировать отдельные правонарушения; |
| (b) To identify and interview all relevant witnesses and others who could help the investigation and make a record of their statements; | Ь) выявлять и опрашивать всех соответствующих свидетелей и иных лиц, которые могут помочь расследованию, и протоколировать их заявления; |
| Members of the public not included under rule 6, including representatives of the media, shall be entitled to attend, observe, record and publicize the proceedings of the meetings of the Parties and of subsidiary bodies. | Представители общественности, не подпадающие под действие правила 6, включая представителей средств массовой информации, имеют право присутствовать на совещаниях Сторон и вспомогательных органов, наблюдать за их ходом, протоколировать их и распространять информацию об их работе. |
| The Canadian Security and Intelligence Service may search for and remove or return, examine, take extracts from, make copies of, or record in any other manner, any information, record, document or thing. | Канадская служба безопасности и разведки может проводить обыск и изымать или возвращать предметы, изучать, брать пробы, снимать копии или каким-либо иным образом протоколировать любую информацию, документацию или предметы. |
| An indisputable record must be kept of any arrest/detention and the reason for it, while all legal proceedings and guarantees must be complied with | Необходимо четко протоколировать обстоятельства любого ареста/задержания, а также соблюдать все процессуальные действия и правовые гарантии |
| The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы. |
| The medical practitioner shall record the statement of the burn victim immediately on arrival. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление. |
| (b) Record the complaint in detail; | Ь) подробно запротоколировать суть жалобы; |
| When a person is brought before him, the magistrate must ascertain whether he is well or has any complaints to make and record what he observes and hears. | Магистрат обязан удостовериться в том, что арестованный не подвергался жестокому обращению и не желает представить никаких жалоб, после чего он обязан запротоколировать соответствующие наблюдения и высказывания. |
| So, the girl had the book and the record with her. | С девушкой были книги и грампластинка. |
| In 1987, a gramophone record was released with records of fragments of the best works by Mark Prudkin in recent years in the theater, on television and radio. | В 1987 году была выпущена грампластинка с записями фрагментов лучших работ актёра последних лет в театре, на телевидении и радио. |
| So each bears a golden phonograph record with not only the brain waves of a woman from Earth but also an anthology of music, pictures and sounds of our planet including greetings in 60 human languages and the salutations of the humpback whales. | Поэтому на борту каждого корабля находится позолоченная грампластинка, на которой кроме мозговых волн земной женщины записаны музыкальные произведения, фотографии и звуки с нашей планеты, а также приветствия на 60-ти языках, включая приветствие горбатых китов. |
| A phonograph record. Golden, delicate with instruction for use. | Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию. |
| An LP record of this song cycle was recorded on 12 June 1967, with Donald Swann on piano and William Elvin singing. | Грампластинка с этим песенным циклом была записана 12 июня 1967 года (партия фортепиано - Дональд Суонн, вокал - Уильям Элвин). |
| Dedicated anonymous mailbox for ethics advice provides a record. | Специальный анонимный почтовый ящик для предоставления консультаций по вопросам этики позволяет вести регистрацию. |
| There must in all cases be an authoritative record of every communication existing between the courts and the prosecution service; | При этом следует обязательно вести регистрацию всех коммуникаций между судьями и прокуратурой. |
| Developed country Parties, the United Nations and other IGOs are expected to keep a record of proposals received. | Предполагается, что развитые страны-Стороны, Организация Объединенных Наций и другие МПО будут вести регистрацию полученных предложений. |
| According to section 786, subsection 4, the providers of telecommunications network or services shall record and store traffic data for one year for the purpose of investigation and prosecution of criminal offences. | В соответствии с подразделом 4 раздела 786 отделения или службы связи должны вести регистрацию сообщений и хранить данные регистрации в течение одного года для целей уголовного расследования или преследования. |
| To maintain the security of the overall digital tachograph system, proper audit trails of all activities relating to digital tachographs should be kept and each workshop should keep a complete record of all its tachograph-related activities. | Для поддержания определенного уровня безопасности всей системы цифровых тахографов следует поддерживать применение должных технологий аудита всех элементов деятельности, относящихся к цифровым тахографам, и каждая мастерская должна в полной мере вести регистрацию всех элементов деятельности, связанных с тахографами. |
| Saves the current database table record. | Сохранение текущей записи в таблице базы данных. |
| However, no positive assurance can be given that such situations did not occur, in view of the shortcomings in data collection and record keeping identified by the audit. | Вместе с тем ввиду вскрытых в ходе проверки недостатков в сборе данных и ведении учета нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что такие случаи не имели места. |
| The expense liquidation report is an unusually detailed contemporaneous record, which, in the circumstances, the Panel considers to be sufficient secondary evidence of EEI's losses. | Отчет о погашении расходов представляет собой необычно подробный составленный в период этих событий отчет, который в данных обстоятельствах Группа считает достаточным вторичным свидетельством потерь "ЕЕИ". |
| This prepaid card was used only to dial Al-Jazeera and Reuters and there is no record that it was used to make any other telephone call. | Эта предоплаченная карта использовалась лишь для звонков в «Аль-Джазиру» и «Рейтер», и нет никаких данных о том, что она использовалась для каких-либо других телефонных звонков. |
| Some 23 countries either retained the returns/unit record files either only for as long as they are required for data processing or up to five years after the census. | Двадцать три страны сохраняли файлы с результатами/единичными записями либо до тех пор, пока они были необходимы для обработки данных, либо в течение не более пяти лет после завершения переписи. |
| The FAO expert consultation held in February 2008 was a first step to identify a way forward in establishing such a global record. | В феврале 2008 года состоялось экспертное консультативное совещание ФАО, которое стало первым шагом к тому, чтобы наметить предстоящий путь к созданию такого глобального реестра. |
| (c) Development of a comprehensive global record of fishing vessels within FAO, including refrigerated transport vessels and supply vessels, that incorporates available information on beneficial ownership, subject to confidentiality requirements in accordance with national law; | с) разработка всеобъемлющего глобального реестра рыболовных судов в рамках ФАО, включая транспортные суда-рефрижераторы и суда снабжения, в который должна включаться имеющаяся информация о подлинных владельцах при соблюдении требований конфиденциальности в соответствии с национальным законодательством; |
| The carrier shall verify that the requesting party corresponds to the party entitled to the delivery of the goods according to the electronic record and, in that case, shall communicate to the registry operator its acceptance of the delivery request and deliver the goods. | Перевозчик удостоверяется в том, что запрашивающая сторона - это та сторона, которая имеет право на поставку товаров в соответствии с электронной записью, и в этом случае сообщает оператору реестра о своем согласии с требованием о поставке и поставляет товары. |
| Companies receiving interns are required to maintain an up-to-date record of internship agreements irrespective of what may be included in the official staff register. | предприятия, принимающие стажеров, должны вести реестр соглашений о стажировке независимо от единого кадрового реестра; |
| In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which lCERs are issued, the CDM registry administrator shall record the date at which each certification report is received. | ЗЗ. В случае деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР, в отношении которой вводятся в обращение дССВ, администратор реестра МЧР регистрирует дату получения каждого доклада о сертификации. |