| This one leaves a record of all the horrible deaths that occurred. | А здесь оставляют запись о всех ужасных смертях, что произошли. |
| That record, it kills me. | Эта запись, она меня убивает. |
| Daniel House, bass player for Skin Yard, was in the midst of putting together the band's first record, and took over the operation of C/Z records. | Дэниел Хаус из группы Skin Yard взял на себя управление C/Z Records после ухода его основателей (на тот момент он осуществлял запись дебютного альбома своей группы). |
| Do you have a record of the fuel that was in the tank? | У вас есть запись об уровне топлива в баке? |
| But it's just one record. | Но это только одна запись. |
| This is for the school's best attendance record. | Это за лучший в школе рекорд посещаемости. |
| My last job, I set a record. | На последней работе я установила рекорд. |
| I write reviews for the Williams Record. | Я пишу рецензии для Уилльямс Рекорд. |
| He had the record. | Рекорд был за ним. |
| She holds the Oregon single season record for three point shoot percentage (50.6%), and her 254 career three-pointers is the best in Oregon history and 4th best in Pac-10 history. | Лилли удерживает рекорд команды по проценту реализации трёхочковых бросков за один сезон (50,6 %) и её 254 точных трёхочковых являются рекордными для университета и четвёртым показателем в истории конференции Pac-10. |
| This year Turkmenistan harvested a record 3.1 million tons of wheat. | В 2005 году был собран рекордный за всю историю Туркменистана урожай пшеницы, составивший более 3,1 млн. тонн. |
| The previous record seizure figure of 83,000 litres in 1994 increased by more than 40 per cent with the 1995 total seizure of 117,700 litres. | Прежний рекордный объем изъятий - 83000 литров в 1994 году - возрос более чем на 40 процентов в 1995 году, когда общий объем изъятий составил 117700 литров. |
| The record harvest, the successes achieved in combating disease in livestock, the increase in the production of wool and woollen goods and the development of other branches, notwithstanding the heavy debt burden, gave reason to view Argentina's prospects for economic growth optimistically. | Рекордный урожай, успехи в борьбе с болезнями скота, рост производства шерсти и шерстяных изделий и развитие других отраслей, несмотря на тяжелое бремя задолженности, дают основания с оптимизмом смотреть на перспективы экономического развития Аргентины. |
| Following a decline through the late 1990s, there was a steady increase in the number of internally displaced persons due to conflict, with recent estimates for 2013 surpassing the previously noted record numbers for 1994. | В конце 1990-х годов наблюдалось снижение числа внутренне перемещенных лиц вследствие конфликта, однако с тех пор оно неизменно растет; согласно недавним оценкам за 2013 год, оно превысило вышеупомянутый рекордный уровень 1994 года. |
| There was a record turn out of 78 per cent, with 2,293 ballots cast from a total of 2,953 registered voters. | В ходе выборов был зарегистрирован рекордный показатель явки избирателей - 78 процентов: из 2953 зарегистрированных избирателей на выборах проголосовали 2293 человека. |
| Also, it was noted that the record was read by the author's lawyer who confirmed its accuracy. | Было отмечено также, что протокол был прочитан адвокатом автора, который подтвердил его точность. |
| Such decision and the record of the proceedings of the Pre-Trial Chamber shall be transmitted to the Presidency. | Такое решение и протокол заседаний Палаты предварительного производства передаются Президиуму. |
| I don't like to give out my address to anyone, much less have it on an official record. | Я не хочу никому раскрывать мой адрес, тем более, чтобы его внесли в официальный протокол. |
| The record of confiscation is signed by the official who draws it up, by the person whose property and documents have been confiscated and by official witnesses. | Протокол об изъятии имущества и документов подписывается должностным лицом, его составившим, лицом, у которого изъято имущество и документы, понятыми. |
| The Special Rapporteur was also informed that Mr. Nwankwo was denied the right to obtain counsel of his choice and was made to sign the record of the proceedings before the examining magistrate without the presence of his counsel. | Специальный докладчик был также проинформирован о том, что г-н Нванкво был лишен права пользоваться услугами адвоката по своему выбору и вынужден был подписать протокол, составленный судебным следователем без присутствия адвоката. |
| I'm going for a perfect record. | Но зато я сделал отличный отчет. |
| There's a record of the last contact with the Silver Carrier Rocket. | Есть отчет последнего контакта с Силвер Кэрриер. |
| The record of the previous year's meeting was available for anyone wishing to consult it. | Отчет о заседании предыдущего года могут получить все желающие ознакомиться с ним. |
| October 2008 months of record for. | Октябрь 2008 года месяца отчет за. |
| I want a complete record of this. | Мне нужен полный отчет обо всем этом. |
| This sensor is strong enough to pick up, record, and analyze your specific cardiac cycle from a considerable distance. | Этот датчик достаточно мощный, чтобы уловить, записать и проанализировать твой личный сердечный цикл с приличного расстояния. |
| I think we should probably record this. | Думаю, нам стоит записать все это. |
| We will remember that you protest, but record... Nowhere. | Мы запомним, что вы протестуете, но записать... некуда. |
| And what if I don't record any discs? | А что, если мне не удастся ничего записать? |
| We should record it." | Мы должны записать это." |
| A detailed video and computerized record of all sorties is maintained, providing a solid audit trail of operations. | Ведется подробная видео- и компьютеризованная регистрация всех вылетов, обеспечивающая надежную основу для проверки операций. |
| Was a record compiled of cases of police brutality? | Ведется ли регистрация случаев проявления жестокости со стороны полиции? |
| Record activities implemented within a cycle and the results achieved. | Регистрация мероприятий, осуществленных в рамках цикла, и достигнутых результатов. |
| The record in the data base means that: | Регистрация в базе данных позволяет: |
| The systematic absence and/or inaccurate recording of police arrest and custody observed by the SPT makes it difficult to ascertain whether legal time limits for record keeping are respected. | Систематическое отсутствие регистрации и/или ненадлежащая регистрация задержания и помещения под стражу лиц полицией, отмеченные ППП, затрудняют определение того, соблюдаются ли предусмотренные законом сроки регистрации. |
| Numerous delegations welcomed the multi-media introduction of the report and commended the Fund for its excellent record in implementing its information and communication strategy. | Многочисленные делегации с удовлетворением отметили представление доклада с помощью мультимедиа и поблагодарили Фонд за его отличный учет мер по осуществлению своей стратегии в области информации и коммуникации. |
| A record of all account statements received from financial institutions relating to any investment shall be maintained. | Ведется учет всех выписок со счетов в отношении любой инвестиции, получаемых от финансовых учреждений. |
| In one case, the implementation was also dependent on the ongoing upgrade of computerized databases and procedures in the context of IPSAS preparation (record software as non-expendable property). | В одном случае выполнение рекомендации также зависело от продолжения модернизации компьютеризированных баз данных и процедур в контексте подготовки к переходу на МСУГС (учет программного обеспечения в качестве имущества длительного пользования). |
| The inspection includes an investigation of the vehicle's condition, a record of the damage (which is important for determining the speed and direction at the moment the collision occurs) and a comparison of the vehicles in order to document the actual collision. | Осмотр включает изучение состояния транспортного средства, учет ущерба (что важно для определения скорости и направления движения в момент столкновения) и сопоставление транспортных средств в целях документального оформления фактических последствий столкновений. |
| The UNMIK Regulation of 23 June 2006 stipulated that persons involved in agricultural activities were obliged to keep a record of agricultural land use or ownership | Распоряжение МООНК от 23 июня 2006 года также предписывает всем лицам, занимающимся сельским хозяйством, вести учет используемых ими или находящихся в их собственности сельскохозяйственных земель |
| If this record sells well, it'll change the situation. | Но если пластинка будет хорошо продаваться, ситуация же изменится. |
| The record contains a rewrite of songs from the first album, track list determined fans through Internet. | Пластинка содержала в себе перезаписи песен с первых альбомов, треклист альбома определялся поклонниками через Интернет. |
| Okay, I know I'm a broken record, but getting away from the City Council is absolutely the best thing for you. | Хорошо, знаю, я как заезженная пластинка, но уход из городского совета - это самое лучшее для тебя. |
| But it is actually Niila's record. | Но это же пластинка Ниилы. |
| But that's supposed to be the record that gets me started here. | Но это должна была быть пластинка для моего прорыва здесь. |
| That was a joke and totally off the record. | Это была шутка, не стоит её записывать. |
| Maybe you shouldn't record your misunderstandings in your filofax, hon. | Возможно, тебе не стоило записывать это недоразумение в свой органайзер, милый? |
| If we're lucky and it's why I drag you with me, you will record this dream coming true, which rarely happens and seldom to me. | Если нам повезет, и потому я взял Вас с собой, вы будете записывать Мечта сбывается, что Редко бывает, и редко у меня. |
| The European Conference encourages participating States to collect, record and analyse data concerning racism and related intolerance from a broad range of sources, while endeavouring to establish common indicators and criteria at European level to enable data comparison. | Европейская конференция призывает участвующие государства собирать, записывать и анализировать данные, касающиеся расизма и связанной с ним нетерпимости из широкого ряда источников, стремясь при этом установить общие показатели и критерии на европейском уровне, позволяющие сопоставлять эти данные. |
| The sequencer section can record up to 100 patterns with time signatures ranging from 01/32 to 99/2 in either Real Time or Step Time record modes with lengths of 1-99 bars. | Секвенцерный блок может записывать до 100 ритмических узоров с использованием музыкальных размеров в пределах от 01/32 до 99/2 в режиме реального или пошагового времени. |
| Mr. Silva (Brazil) said that UNIDROIT had a solid record of cooperation with United Nations bodies. | Г-н Сильва (Бразилия) говорит, что УНИДРУА имеет хороший послужной список сотрудничества с органами системы Организации Объединенных Наций. |
| Its record shows that it has held 152 formal meetings in which it adopted 70 resolutions and issued 82 presidential statements whose texts appear in the report. | Его послужной список показывает, что он провел 152 официальных заседания, в ходе которых он принял 70 резолюций и опубликовал 82 заявления Председателя, тексты которых содержатся в докладе. |
| We take an even-handed approach to security issues, as has been shown by our voting record and our tangible contributions to peace processes. We take seriously our international responsibilities. | Мы применяем взвешенный подход к решению проблем в области безопасности, о чем свидетельствует наш послужной список в области голосования и наш ощутимый вклад в осуществление мирных процессов. |
| Bond's got a perfect employment record. | У Бонда отличный послужной список. |
| We believe that any such expansion should be addressed on the basis of well-defined criteria, the foremost of which should be the track record and performance of the aspirant. | Мы считаем, что к любому подобному вопросу о расширении членского состава следует подходить на основе четко определенных критериев, главными из которых должны быть послужной список и нынешняя деятельность того или иного кандидата. |
| The Board recommends that UNU record the receipt of cash only when the interest earned is credited to its cash pool account. | Комиссия рекомендует УООН регистрировать поступление денежной наличности только тогда, когда начисленные проценты зачисляются на счет его денежного пула. |
| UNV had included the requirement that volunteers record baseline information and establish benchmarks at the start of their assignments against which UNV could then measure progress and the achievement of objectives. | ДООН включила в них требования к добровольцам регистрировать исходную информацию и устанавливать изначальные показатели в тот момент, когда они приступают к выполнению своих назначений, с тем чтобы ДООН могли затем судить о достигнутом прогрессе и реализации целей на основе таких данных. |
| The manager of the enterprise must maintain a record of the requisite particulars of every young person employed in the enterprise. | Администратор предприятия обязан вести журнал, в котором он должен регистрировать необходимые данные, касающиеся каждого несовершеннолетнего, занятого на предприятии. |
| The IRU also questioned under which legal basis the UN or the UNECE or the TIRExB would be entitled to collect and keep record of prices at national level and act as economical and or competition control bodies. | МСАТ также хотел бы знать, на какой правовой основе ООН, ЕЭК ООН и ИСМДП будут уполномочены собирать и регистрировать данные о ценах на национальном уровне и действовать в качестве контролирующих органов в сфере экономических отношений и/или конкуренции. |
| The Committee urges the State party to amend its legislation regulating the Kafala system in order to bring it into full compliance with the Convention and in particular to repeal the Ministerial Circular preventing the Makfoul from being registered in the family record book. | Комитет настоятельно призывает государство-участник изменить свое законодательство, регулирующее функционирование системы "кафалы", с тем чтобы привести его в полное соответствие с Конвенцией, и в частности отменить циркуляр Министерства, запрещающий регистрировать макфулов в свидетельстве о браке. |
| Promise me that when I'm gone, you'll still finish the record. | Пообещай мне, что даже если я уеду, ты все равно закончишь альбом. |
| It was reported that Istrefi will record her upcoming debut studio album in collaboration with RCA Records. | Также сообщалось, что певица выпустит свой предстоящий дебютный альбом в сотрудничестве с RCA Records. |
| The album was released on 14 September 2009 by the German label Kompakt, which had delayed the record from its originally announced release date of 6 July 2009. | Альбом был выпущен 14 сентября 2009 года немецким лейблом Kompakt, который отложил запись с первоначально объявленной даты выхода 6 июля 2009 года. |
| Rumours was a huge commercial success and became Fleetwood Mac's second US number one record, following the 1975 eponymous release. | Альбом имел огромный коммерческий успех и стал второй пластинкой в истории Fleetwood Mac, достигшей первой строчки чарта Billboard, после одноимённого диска 1975 года. |
| Dinosaur Jr.'s J Mascis, comparing the record to the later Pixies albums Bossanova and Trompe le Monde, said he thought that Steve Albini's production "sounded way better than the other ones." | Джей Маскис из коллектива Dinosaur Jr., сравнивая запись с более более поздними работами Pixies - Bossanova и Trompe le Monde, завил, что этот, спродюсированный Стивом Альбини, альбом «звучал намного лучше, нежели следующие». |
| Most of her record is heavily redacted or just missing from the system entirely. | Большая часть её досье сильно отредактирована, или просто отсутствуют данные. |
| Introduce two new paragraphs in 6.8.2.4 and 6.8.3.4 dealing specifically with the tank record. | Включить в подразделы 6.8.2.4 и 6.8.3.4 два новых пункта, конкретно касающиеся досье цистерны. |
| Miss Gilmore has no prior record, your Honor. | У мисс Гилмор нет досье арестов и судимостей, ваша честь. |
| Why didn't you tell anybody this was on your record when you were invited here? | Почему вы никому не сказали, что это есть в вашем досье, когда вас пригласили сюда? |
| With regard to the case of Janat Mir, it should be noted that the justice department of the Province of Isfahan has investigated the issue, but has been unable to find a record for a person by the name of Janat Mir. | Что касается дела Джаната Мира, то следует отметить, что департамент юстиции провинции Исфахан проводит расследование по этому вопросу, но не может найти досье лица по имени Джанат Мир. |
| The United Nations has a track record of cooperation with the AU in that respect. | В этом вопросе у Организации Объединенных Наций имеется опыт сотрудничества с АС. |
| UNDP has a track record of strong performance through decades of successful delivery on its multifaceted development mandate, and it is a trusted partner of national Governments. | ПРООН имеет многолетний опыт эффективной работы в деле успешного осуществления своего многостороннего мандата в области развития, и многие национальные правительства рассматривают ПРООН как партнера, заслуживающего доверия. |
| It is determined to build on the United Kingdom's strong track record in supporting victims and combating traffickers and has a number of measures in place including legislative, media-related and international. | Оно полно решимости опираться в этом на успешный опыт работы Соединенного Королевства по поддержке жертв и борьбе с торговцами людьми и осуществляет в этой связи ряд мер, в том числе в области законодательства, СМИ и на международном уровне. |
| It was observed that a good government track record in managing PPPs, even for one project, encouraged more lenders and investors to be involved, while the failure of a PPP project for political factors frequently severely dented the credibility of governments. | Было отмечено, что положительный опыт ГЧП даже в рамках одного проекта поощряет к участию новых кредиторов и инвесторов, в то время как провал ГЧП по политическим причинам нередко серьезно подрывает авторитет правительств. |
| III considers UNCITRAL well suited to becoming involved in a project of this complexity and wide-ranging significance, given UNCITRAL's proven record with respect to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency and the subsequent UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law. | По мнению МИВН, ЮНСИТРАЛ располагает хорошими возможностями для участия в таком сложном и важном проекте, поскольку Комиссия имеет богатый опыт работы над Типовым законом о трансграничной несостоятельности, а в последствии над Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
| But we sign with you, we sing your song, you'll get us a record deal. | Но мы подписываем с вами контракт, поём ваши песни, вы нам устраиваете звукозапись. |
| We have a record deal! | У нас контракт на звукозапись! |
| In case photo have been taken, recordings made and other evidence gathered at the time of action a relevant record with respect to it shall be made in the protocol. | Если во время действия были произведены фотосъемка, звукозапись и другие виды фиксации, об этом указывается в протоколе. |
| The Registrar shall prepare and keep a complete record of all the deliberations, including a sound recording, the transcription thereof and, where deemed necessary by the Trial Chamber, an audio-visual record. | Секретарь составляет и хранит полный протокол всех судебных прений, включая звукозапись, ее письменную расшифровку и, когда Судебная палата считает это необходимым, аудиовизуальную запись. |
| A sound record is made of wiretapped telephone or other communications. | При прослушивании переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, должна применяться звукозапись. |
| In cooperation with their elders, the indigenous peoples should record the traditional use of lands, waterways and sea. | В сотрудничестве со своими старейшинами коренные народы должны зафиксировать традиционные способы использования земель, водных путей и морей. |
| The Ministry of Internal Affairs, which played a key role in crime prevention, had been instructed to collect and process data on violence against women, record instances of domestic violence and carry out preventive measures. | Министерству внутренних дел, играющему ключевую роль в предотвращении преступности, было дано указание собрать и обработать данные о насилии в отношении женщин, зафиксировать случаи насилия в семье и принять превентивные меры. |
| I write you with the intention of keeping a record of and highlighting the multiple irregularities surrounding the preparation of the twenty-first Special Session of the Human Rights Council, held on Wednesday, July 232014. | Направляю Вам настоящее письмо, руководствуясь желанием зафиксировать те многочисленные нарушения, которые имели место в ходе подготовки двадцать первой специальной сессии Совета по правам человека, состоявшейся в среду, 23 июля 2014 года, а также привлечь к ним особое внимание. |
| It will be critical that the Nepal Truth and Reconciliation Commission include these experiences in the historical record. | Непальской Комиссии по установлению истины и достижению примирения потребуется зафиксировать эти данные в своих архивах. |
| For cash transactions with a round price, there is a chance that a dishonest cashier will pocket the bill rather than record the sale. | При совершении наличных сделок с круглой ценой есть шанс, что нечестный кассир присвоит деньги, вместо того чтобы зафиксировать факт продажи. |
| The request may be transmitted by any means which affords a record in writing - post, e-mail, or fax. | Заявление может подаваться любыми способами, которые позволяют зарегистрировать его в письменной форме - по обычной почте, по электронной почте или по факсимильной связи. |
| This is because the lender cannot gain priority unless it makes a new registration identifying the specific intellectual property, and the licensor can always record the licence as soon as it is made and before the lender can file. | Такой порядок объясняется тем, что кредитующее лицо не может получить приоритет, если только оно не прибегает к новой регистрации с указанием конкретной интеллектуальной собственности, а лицензиар всегда может зарегистрировать лицензию в момент ее выдачи и до возможной регистрации кредитующим лицом. |
| e) Accelerate the vehicle to the test speed, actuate the brake control under the conditions specified and record the control force required to achieve the vehicle braking performance specified in the table to paragraph 4.3.3. | ё) Транспортное средство разогнать до испытательной скорости, привести в действие орган тормозного управления в соответствии с указанными условиями и зарегистрировать усилие на органе управления, необходимое для достижения эффективности торможения транспортного средства, указанной в таблице, содержащейся в пункте 4.3.3. 4.7.3 Процедура разогрева: |
| 2.2.5. Record strokes and forces as shown in Fig. 2. | 2.2.5 Зарегистрировать число ходов и величину сил, как показано на рис. 2. |
| Finally, a doctor said to be close to the police came and gave him injections, but refused to make an official record of medical treatment. | Затем появился доктор, как утверждают, находящийся в тесном контакте с полицией, который сделал ему укол, но при этом отказался официально зарегистрировать факт оказания медицинской помощи. |
| Space images will be the most important form of inputs for the GIS databases, as they record the continuum of changes in the environment. | Для баз данных ГИС важнейшей вводимой информацией будут получаемые из космоса изображения, поскольку с их помощью будет регистрироваться последовательность изменений, происходящих в окружающей среде. |
| Moreover, it was agreed that subparagraph (b) should appear next to direct the registry that information in notices should be entered into the record in the order they were received. | Было решено также, что затем должен следовать пункт (Ь), в котором регистру будет указываться, что содержащаяся в уведомлениях информация должна регистрироваться в порядке получения уведомлений. |
| A record of detention must be established immediately (art. 16). | Факт задержания должен немедленно регистрироваться (статья 16). |
| The Government have accepted, in principle, that all "stops" as well as "stops and searches" should be recorded and a copy of the record form be given to those stopped. | Правительство в принципе согласилось с тем, что все случаи "задержаний", а также "задержаний и обысков" должны регистрироваться с выдачей копий протокола задержанному лицу. |
| Notable rules specifically aimed at intoxicated persons state, that intoxicated persons should be released from the detention when the basis for the arrest has ceased to exist, and that the time of release must be recorded in the record of arrests. | Правилами частного характера, относящимися только к лицам, находящимся в состоянии алкогольного опьянения, предусматривается, что такие лица должны освобождаться из-под стражи после того, как отпадает необходимость в их задержании, а время освобождения должно регистрироваться в журнале задержаний. |
| Administration officials empowered by ad hoc laws to investigate and record certain offences; | должностные лица органов управления, которые особыми законодательными актами облечены полномочиями выявлять и протоколировать отдельные правонарушения; |
| No person or body shall without the permission of the Committee film or otherwise record the proceedings of the Committee. | З. Никакое лицо или орган не обладает правом без разрешения Комитета осуществлять видеосъемку или иным образом протоколировать ход работы Комитета. |
| (b) To identify and interview all relevant witnesses and others who could help the investigation and make a record of their statements; | Ь) выявлять и опрашивать всех соответствующих свидетелей и иных лиц, которые могут помочь расследованию, и протоколировать их заявления; |
| Members of the public not included under rule 6, including representatives of the media, shall be entitled to attend, observe, record and publicize the proceedings of the meetings of the Parties and of subsidiary bodies. | Представители общественности, не подпадающие под действие правила 6, включая представителей средств массовой информации, имеют право присутствовать на совещаниях Сторон и вспомогательных органов, наблюдать за их ходом, протоколировать их и распространять информацию об их работе. |
| An indisputable record must be kept of any arrest/detention and the reason for it, while all legal proceedings and guarantees must be complied with | Необходимо четко протоколировать обстоятельства любого ареста/задержания, а также соблюдать все процессуальные действия и правовые гарантии |
| The Medical practitioner shall record the statement of the burnt person immediately on arrival to ascertain the circumstances and causes of burn injuries. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление с указанием обстоятельств и причин получения ожоговой травмы. |
| The medical practitioner shall record the statement of the burn victim immediately on arrival. | Немедленно по прибытии к пострадавшему врач должен запротоколировать его заявление. |
| (b) Record the complaint in detail; | Ь) подробно запротоколировать суть жалобы; |
| When a person is brought before him, the magistrate must ascertain whether he is well or has any complaints to make and record what he observes and hears. | Магистрат обязан удостовериться в том, что арестованный не подвергался жестокому обращению и не желает представить никаких жалоб, после чего он обязан запротоколировать соответствующие наблюдения и высказывания. |
| So, the girl had the book and the record with her. | С девушкой были книги и грампластинка. |
| In 1987, a gramophone record was released with records of fragments of the best works by Mark Prudkin in recent years in the theater, on television and radio. | В 1987 году была выпущена грампластинка с записями фрагментов лучших работ актёра последних лет в театре, на телевидении и радио. |
| So each bears a golden phonograph record with not only the brain waves of a woman from Earth but also an anthology of music, pictures and sounds of our planet including greetings in 60 human languages and the salutations of the humpback whales. | Поэтому на борту каждого корабля находится позолоченная грампластинка, на которой кроме мозговых волн земной женщины записаны музыкальные произведения, фотографии и звуки с нашей планеты, а также приветствия на 60-ти языках, включая приветствие горбатых китов. |
| A phonograph record. Golden, delicate with instruction for use. | Искусно выполненная золотая грампластинка с инструкцией по использованию. |
| An LP record of this song cycle was recorded on 12 June 1967, with Donald Swann on piano and William Elvin singing. | Грампластинка с этим песенным циклом была записана 12 июня 1967 года (партия фортепиано - Дональд Суонн, вокал - Уильям Элвин). |
| Dedicated anonymous mailbox for ethics advice provides a record. | Специальный анонимный почтовый ящик для предоставления консультаций по вопросам этики позволяет вести регистрацию. |
| There must in all cases be an authoritative record of every communication existing between the courts and the prosecution service; | При этом следует обязательно вести регистрацию всех коммуникаций между судьями и прокуратурой. |
| Developed country Parties, the United Nations and other IGOs are expected to keep a record of proposals received. | Предполагается, что развитые страны-Стороны, Организация Объединенных Наций и другие МПО будут вести регистрацию полученных предложений. |
| According to section 786, subsection 4, the providers of telecommunications network or services shall record and store traffic data for one year for the purpose of investigation and prosecution of criminal offences. | В соответствии с подразделом 4 раздела 786 отделения или службы связи должны вести регистрацию сообщений и хранить данные регистрации в течение одного года для целей уголовного расследования или преследования. |
| To maintain the security of the overall digital tachograph system, proper audit trails of all activities relating to digital tachographs should be kept and each workshop should keep a complete record of all its tachograph-related activities. | Для поддержания определенного уровня безопасности всей системы цифровых тахографов следует поддерживать применение должных технологий аудита всех элементов деятельности, относящихся к цифровым тахографам, и каждая мастерская должна в полной мере вести регистрацию всех элементов деятельности, связанных с тахографами. |
| Tying information from FDI statistics on ownership structures into manufacturing surveys and, or, merchandise trade data will likely necessitate the use of record linkages. | Увязка информации, полученной из статистики ПИИ о структурах собственности, с обследованиями производства и/или данными о торговле товарами, вероятно, потребует связей между элементами данных. |
| Because there may be a record of him graduating from Harvard Law, but there's no record of him graduating from any college anywhere on the face of the earth. | И хотя в архивах есть запись, что он закончил Гарвард, но там нет никаких данных, что он закончил хоть какой-нибудь колледж из существующих в мире. |
| Governments should ensure that their procedures for registering ships guard against fraudulent registrations, can give prompt and accurate responses about the details of ships which may be involved in incidents of piracy or armed robbery at sea and record details of such involvement. | Правительствам надлежит обеспечивать, чтобы их процедуры регистрации судов включали меры предосторожности против ложной регистрации, предусматривали предоставление оперативных и точных данных о судах, которые могут быть вовлечены в инциденты пиратства или вооруженного разбоя на море и регистрацию подробностей таких инцидентов. |
| Similarly, there is no record that he was subject solitary confinement in a dry cell for 48 hours on 1 April 1999, or on 13 April 1999, when another incident occurred. | Точно также нет данных о том, что автор был помещен в одиночную "сухую" камеру на 48 часов 1 апреля 1999 года или 13 апреля 1999 года, когда произошел другой инцидент. |
| The Pension Fund should include a penalty clause in future agreements with the Master Record Keeper to ensure timely delivery of the relevant accounting and financial reports. | Пенсионному фонду следует включать в будущие соглашения с Генеральным регистратором штрафную оговорку для обеспечения своевременного представления соответствующих данных бухгалтерского учета и финансовых отчетов. |
| As there is no central record of these efforts, the Secretariat is unable to give an account of them. | А в отсутствие централизованного реестра таких усилий секретариат не в состоянии дать их сводку. |
| The technical consultation saw the adoption of a series of recommendations on the proposed structure and strategy for the development and implementation of the global record. | На этом совещании был принят ряд рекомендаций относительно предлагаемой структуры и стратегии разработки и внедрения глобального реестра. |
| There was broad cooperation by States with FAO on the initiative to develop a comprehensive global record of fishing vessels, which would incorporate all available information on beneficial ownership, subject to confidentiality requirements in accordance with national law. | Государства широко сотрудничали с ФАО в рамках инициативы по составлению всеобъемлющего глобального реестра рыболовных судов, куда вошла бы вся имеющаяся информация о выгодоприобретающих владельцах при соблюдении требований конфиденциальности, устанавливаемых национальным законодательством. |
| The request followed a technical consultation that had been held in Rome in November 2010 to identify a structure and strategy for the development and implementation of the global record of fishing vessels, refrigerated transport vessels and supply vessels. | Эта просьба была выражена после состоявшегося в Риме в ноябре 2010 года технического консультативного совещания по обозначению структуры и стратегии разработки и внедрения глобального реестра рыболовных судов, рефрижераторно-транспортных и вспомогательных судов. |
| Moreover, the electronic registry system introduced in the Republic of Korea was diametrically opposed to the earlier proposals by his delegation for an electronic record subject to control. | Более того, система электронного реестра, внедренная в Республике Корея, диаметрально противоположна тем предложениям, которые были выдвинуты ранее его делегацией в отношении подлежащих контролю электронных записей. |