When Hola Airlines requested repairs for a damaged aircraft, the company Boeing informed it that the United States Government forbade it from providing technical assistance or parts unless Hola Airlines ended its links with the Bolivarian Republic of Venezuela and Cuba. |
Когда к компании «Боинг» обратились с заявкой на ремонт вышедшего из строя самолета, та сообщила, что правительство Соединенных Штатов Америки запретило ей оказывать техническую помощь и поставлять запасные части, иначе ей придется прекратить любую коммерческую деятельность с Боливарианской Республикой Венесуэла и Кубой. |
The ToS on Forest Sector Outlook has the objective of providing advice and support to the ECE/FAO secretariat on the methodology, implementation and follow-up of regional outlook studies. |
Задача ГС по перспективам развития лесного сектора состоит в том, чтобы оказывать секретариату ЕЭК/ФАО консультативные услуги и поддержку по вопросам, касающимся методологии и осуществления региональных перспективных исследований, а также в рамках проводимой в связи с ними последующей деятельности. |
Its scope of service includes answering enquiries from the general public on welfare services, arranging follow-up service for the needy callers, and providing counselling and advice on problem solving. |
Для оказания более эффективной помощи находящимся в кризисной ситуации семьям в апреле 2000 года была создана "Линия скорой семейной помощи", которая призвана давать срочные консультации и оказывать оперативную помощь нуждающимся в ней семьям и отдельным лицам. |
It develops their capacity to become engaged citizens in society; it shifts public action from implementing activities for youth to providing youth with support to bring about change on their own. |
Участвуя в жизни общества, молодые люди становятся его активными гражданами; участие молодежи приводит к тому, что государство, вместо того чтобы принимать какие-либо меры для молодежи, начинает оказывать молодым людям поддержку, с тем чтобы они могли самостоятельно проводить изменения. |
A Scientific Police Department, with the capacity to support investigations by providing expert opinions in areas such as ballistics, explosives, handwriting and various materials, using the latest technical equipment. |
Управление полицейских научных исследований, которое способно оказывать содействие в проведении расследований путем различного рода экспертиз, таких, в частности, как баллистические исследования, анализ взрывчатых веществ, различных материалов, проведение каллиграфического анализа и т.д. |
That is why Togo commends the Secretary-General for his proposal to persuade companies that extract petroleum products on the African continent to contribute to the Roll Back Malaria initiative in Africa by providing at greatly reduced cost the polymers used in manufacturing mosquito nets. |
Именно поэтому Того благодарит Генерального секретаря за его предложение убедить действующие на африканском континенте нефтедобывающие компании оказывать содействие инициативе по борьбе за сокращение масштабов заболеваемости малярией в Африке посредством предоставления по значительно сниженным ценам полимеров, используемых в производстве накомарников. |
The mission continues to assist the humanitarian community in reaching people in need and providing protection, water and emergency health care for internally displaced persons sheltering around UNAMID team sites in Shangil Tobaya, Khor Abeche and Shaeria. |
Миссия продолжает оказывать содействие субъектам, занимающимся предоставлением гуманитарной помощи, в деле охвата нуждающихся и обеспечения защиты, водоснабжения и оказания срочной медицинской помощи внутренне перемещенным лицам, которые находятся в убежищах неподалеку от опорных пунктов ЮНАМИД в Шангил-Тобайе, Хор-Абече и Шаерии. |
The strategy was intended to help prevent complacency and to facilitate further improvement for countries with a high level of industrial safety and to continue providing support to countries less advanced in implementing the Convention. |
Стратегия призвана обеспечить, чтобы Стороны не довольствовались достигнутым, и создать условия для дальнейшего улучшения положения в тех странах, где промышленная безопасность уже находится на высоком уровне, продолжая одновременно оказывать помощь странам, не столь далеко продвинувшимся в осуществлении Конвенции. |
The Cell demonstrated its ability to effectively support the response of Headquarters to a crisis in the field by providing specialist technical advice and assessments and assisting UNIFIL in reviewing its operational methods and contingency plans. |
Ячейка продемонстрировала способность оказывать эффективную поддержку Центральным учреждениям в принятии антикризисных мер на месте, обеспечивая консультативную техническую помощь специалистов, а также оценку и содействие в пересмотре оперативных методов и планов ВСООНЛ на случай непредвиденных обстоятельств. |
ECA will now build on those achievements with a view to providing knowledge services to partners and clients effectively and to fully positioning itself as a centre of excellence in respect of knowledge about African development. |
Теперь ЭКА будет развивать достигнутые успехи, с тем чтобы эффективно оказывать своим партнерам и клиентам услуги, связанные со знаниями, и стать полноценным центром передового опыта в том, что касается знаний о процессе развития в Африке. |
According to Slovenia, such a special rapporteur would be a thematic mechanism well-suited for the Commission and could assist it in providing a basis for meaningful interaction with Member States on an ongoing basis regarding discriminatory legislation. |
По мнению Словении, мандат такого специального докладчика представлял бы собой тематический механизм, хорошо вписывающийся в параметры работы Комиссии, и он мог бы оказывать ей помощь путем подготовки основ для целенаправленного диалога с государствами-членами на постоянной основе в отношении дискриминационного законодательства. |
The Government of Canada recognizes that childcare is a priority for Canadian families and is committed to helping parents balance work and family life, and providing them with real choices in deciding what is best for their children. |
Правительство Канады признает первостепенную важность обеспечения услуг по уходу за детьми для канадских семей и берет на себя обязательство оказывать помощь родителям в совмещении рабочих и семейных обязанностей, предоставляя им возможность решать, что является наиболее полезным для их детей. |
One additional national Material and Assets Assistant will support the Field Service Material and Assets Assistant in providing Asset Management services. |
Один сотрудник на дополнительной должности национального сотрудника - помощника по материальным средствам и имуществу будет оказывать поддержку помощнику по материальным средствам и имуществу категории полевой службы в предоставлении услуг, связанных с управлением имуществом. |
The Division will provide strengthened surge capacity and disaster preparedness support to the field and strengthen the role of the Office in providing support for internally displaced persons. |
Отдел будет оказывать поддержку на местах, задействуя усиленный механизм оперативного реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации и обеспечения готовности к действиям в случае бедствий, и будет содействовать повышению роли Управления в деле оказания поддержки перемещенным внутри страны лицам. |
The parents' movement to improve education has made it possible to involve the community in the process of providing non-sexist education and has enabled schools to influence families in this direction. |
Улучшение качества работы "Движения матерей и отцов в борьбе за образование" позволило повысить активность общин в содействии свободному от сексизма образовательному процессу, а школе, в свою очередь, - оказывать большее влияние на семью в этих вопросах. |
School paediatric paramedics assist in providing preventive health care in schools attended by children 6-18-years-old, as well as in secondary-type schools attended by young adults over the age of 18. |
Школьные фельдшеры и медсестры-педиатры помогают оказывать профилактические медицинские услуги в школах, посещаемых детьми в возрасте от 6 до 18 лет, а также в средних учебных заведениях, посещаемых молодыми людьми, достигшими 18-летнего возраста. |
The Committee urged UNREC to continue providing support to African States in their efforts to prevent and reduce armed violence and to regulate arms brokering in Africa. |
Комитет призвал Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке продолжать оказывать африканским государствам помощь в деле предотвращения и сокращения масштабов вооруженного насилия, а также в деле регулирования посреднических операций с оружием в Африке. |
In addition to investment banking services, a number of banks in the ESCWA region began providing improved asset management services and competing with foreign banks in the region in 1997. |
Помимо инвестиционных банковских услуг, в 1997 году ряд банков региона ЭСКЗА начал оказывать более качественные услуги в области управления активами и вступил в конкурентную борьбу с иностранными банками. |
In addition, providing trained health assistance to manage the complications of abortion and offering post-abortion counselling, education and family planning in order to prevent repeated abortions are also required. |
Кроме того, необходимо также оказывать квалифицированную медицинскую помощь при осложнениях в результате абортов и консультативную помощь после абортов, вести просветительную работу и пропагандировать методы планирования численности семьи. |
While maintaining situation awareness and providing a calming presence through frequent patrols in the border areas, the military component continues to assist the development of the defence force through its skills and knowledge transfer programme to pass on technical and practical skills as well as operational experience. |
Продолжая отслеживать ситуацию и оказывать успокаивающее воздействие посредством частного патрулирования пограничных районов, военный компонент по-прежнему помогает силам обороны в их становлении через свою программу передачи знаний и навыков, преследующую цель привития личному составу технических и практических навыков, а также опыт оперативной работы. |
UNFPA continued to support the Ministry and major health NGOs by providing reproductive health commodities, including essential drugs, disposables and equipment. |
ЮНФПА продолжал оказывать содействие министерству и основным НПО, занимающимся вопросами охраны здоровья, путем обеспечения средств для охраны репродуктивного здоровья, включая основные лекарственные средства, товары одноразового применения и оборудование. |
These will lead to a more field-focused organization providing strengthened support to countries, country offices and UNCTs, as the approved organizational structure entails a shift of more resources to country level. |
Принятие этих документов поможет превратить ЮНФПА в организацию, ориентированную на деятельность на местах и способную оказывать более широкую поддержку странам, страновым отделениям и страновым группам Организации Объединенных Наций, так как утвержденная организационная структура предполагает перераспределение ресурсов в пользу страновых программ. |
Many delegations requested continued support from development partners and donors in providing technical assistance and financial resources for CR-VS, including for their integration into national programmes. |
Многие делегации просили партнеров по процессу развития и доноров продолжать оказывать поддержку в виде технической помощи и финансовых ресурсов для систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, в том числе для интегрирования регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в национальные программы. |
If requested by the Ivorian authorities, UNOCI formed police units could provide training to the national police in crowd management and conduct joint exercises with Ivorian police and gendarmerie units on providing security for the elections. |
Полиция Организации Объединенных Наций будет оказывать помощь ивуарийским правоохранительным учреждениям путем предоставления технических консультаций и подготовки по вопросам оперативного планирования и безопасности выборов. |
They have been actively involved in providing inputs to the strategic review process, conducted from March to June 2013, and will be invited by the High Representative to support the implementation phase of his strategic plan for the next five years. |
Они принимали активное участие в проведении стратегического обзора в марте-июне 2013 года и будут приглашены Высоким представителем оказывать поддержку на этапе осуществления его стратегического плана в течение следующих пяти лет. |