The MINUSTAH presence in the area, as described below, can in the short term assist in providing security and some logistical support. |
Присутствие МООНСГ в этом районе, как это описано ниже, позволяет оказывать временную помощь в обеспечении безопасности и ограниченной материально-технической поддержки. |
The Group therefore followed up on its investigations into the use of the Air Force fleet and the possible presence of foreign technicians providing maintenance or technical assistance. |
Поэтому Группа продолжила свое расследование относительно использования авиапарка военно-воздушных сил и возможного присутствия иностранных технических специалистов, которые могли производить техническое обслуживание или оказывать техническую помощь. |
In addition, involvement of the private sector will have a positive effect on coordinating bodies within the public administration and providing clarity as to the objectives to be achieved. |
Кроме того, привлечение частного сектора будет оказывать позитивное воздействие на координирующие органы в государственной администрации и будет способствовать четкому озвучиванию тех целей, которых надлежит достичь. |
The Commission hoped that Governments would assist it in providing the necessary comments and information to enable it to proceed with its work expeditiously. |
Комиссия надеется, что правительства будут оказывать ей помощь, представляя необходимые комментарии и информацию, чтобы дать ей возможность оперативно вести свою работу. |
We believe that that city is in a very convenient geographical location for providing rapid responses to emergencies and humanitarian support in Europe and Asia. |
Мы считаем, что этот город расположен очень удобно с географической точки зрения, что позволяет ему быстро реагировать на чрезвычайные ситуации и оказывать гуманитарную помощь в Европе и в Азии. |
This gap can only be filled by providing the Agency with additional funding at a level consistent with the services that it is asked to deliver. |
Такая нехватка может быть компенсирована только путем предоставления агентству дополнительных финансовых средств в сумме, соответствующей объему услуг, который оно должно оказывать. |
The Special Rapporteur wishes to call upon NGOs and regional human rights organizations to continue supporting defenders by providing them with legal assistance and/or judicial trial observation. |
Специальный докладчик хотела бы призвать НПО и региональные правозащитные организации и впредь оказывать поддержку правозащитникам, предоставляя им правовую помощь и/или наблюдая за судебными разбирательствами. |
One Gender Affairs Officer (P-4) will support the Senior Officer in providing technical support in promoting women's political participation and public leadership. |
Один сотрудник по гендерным вопросам (С4) будет оказывать помощь старшему сотруднику в оказании технической поддержки в деле содействия обеспечению более широкого участия женщин на политическом уровне и на уровне государственного руководства. |
The Commission stressed the need for a speedy completion of the ongoing review of the methodology for determining the grant and requested the organizations' cooperation in providing the latest data necessary for further study by the ICSC secretariat. |
Комиссия подчеркнула необходимость скорейшего завершения проводимого пересмотра методологии определения порядка предоставления субсидии на образование и обратилась к организациям с просьбой оказывать содействие в получении последних данных, необходимых для дальнейшего проведения анализа секретариатом КМГС. |
To address those issues, the Maldives had launched a drug control master plan and a national campaign that emphasized the importance of providing community support for addicts. |
Для борьбы с этими проблемами на Мальдивах начал осуществляться генеральный план контроля над наркотическими средствами и проводится общенациональная кампания, в рамках которой подчеркивается важность помощи, которую общины должны оказывать наркоманам. |
In March 2013, the Russian Federation pledged to continue providing a similar amount of financial support in the framework of the Plan for a further period of three years. |
В марте 2013 года Российская Федерация обязалась продолжать оказывать финансовую поддержку примерно в таких же объемах в рамках плана на последующие три года. |
UNMIK had also continued to monitor the situation affecting minority communities in Kosovo and, wherever possible, was providing good offices for the resolution of disputes and reduction of tensions on the ground. |
МООНК также продолжает следить за положением общин меньшинств в Косово и по возможности оказывать добрые услуги для разрешения споров и снижения уровня напряженности на местах. |
It quickly began providing coordinated assistance, expertise, training and equipment to the Malian defence and security forces and the African-led International Support Mission in Mali. |
Вскоре она начала оказывать скоординированную помощь, предоставлять услуги экспертов и услуги по обучению, а также технические средства силам обороны и безопасности Мали и Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали. |
Radio MINUSTAH FM continued providing support to efforts to prevent cholera, ensure disaster and hurricane preparedness, and promote national reconciliation and the rule of law. |
Действующее в коротковолновом диапазоне радио МООНСГ продолжало оказывать поддержку усилиям по профилактике холеры, обеспечению готовности к стихийным бедствиям и ураганам и содействию национальному примирению и обеспечению верховенства права. |
Council members also urged the Special Representative of the Secretary-General to continue providing support to the region in dealing with other challenges, including security sector reform, the holding of elections, combating piracy in the Gulf of Guinea, organized crime and drug trafficking. |
Члены Совета настоятельно призвали также Специального представителя Генерального секретаря Джиннита и далее оказывать региону поддержку при урегулировании других вызовов, включая реформу сектора безопасности, выборы, борьбу с пиратством в Гвинейском заливе, организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков. |
Taking note of the security situation, continued lack of full and unimpeded access in contested and ceasefire areas is an impediment to providing essential humanitarian assistance for children. |
Небезопасная обстановка и отсутствие полного и неограниченного доступа к спорным районам и районам, где действует прекращение огня, не дают возможности оказывать необходимую гуманитарную помощь детям. |
In general, the experts agreed to underscore the role UNCTAD should continue to play in researching and analysing, disseminating and allowing the exchange of successful experiences as well as in providing technical assistance as appropriate to requesting countries. |
Эксперты в целом согласились с тем, что ЮНКТАД следует и впредь заниматься исследовательской и аналитической работой, распространять ее результаты, содействовать обмену успешным опытом и оказывать соответствующую техническую помощь запрашивающим ее странам. |
At the same session, the General Assembly requested UNODC to continue providing advisory services and technical assistance to Member States, upon request, to support the implementation of United Nations standards and norms relating to crime prevention and to child rights in the administration of criminal justice. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея просила УНП ООН продолжать оказывать государствам-членам, по их просьбе, консультативные услуги и техническую помощь в интересах содействия применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций, касающихся предупреждения преступности и прав ребенка при отправлении уголовного правосудия. |
In addition to providing operational support, United Nations police were mandated to assist the Government of Haiti to reform and restructure the Haitian National Police. |
Помимо оказания оперативной поддержки полиции Организации Объединенных Наций было поручено «продолжать оказывать правительству Гаити помощь в реформировании и реорганизации Гаитянской национальной полиции». |
At its sixty-sixth session, the General Assembly welcomed and recognized the important role of the Government of Kazakhstan in providing domestic resources to help to meet the needs of the Semipalatinsk region and urged the international community to assist them in those efforts (resolution 66/193). |
На шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила и признала важную роль правительства Казахстана в выделении внутренних ресурсов для содействия удовлетворению потребностей Семипалатинского региона и настоятельно призвала международное сообщество оказывать Казахстану помощь в осуществлении этих усилий (резолюция 66/193). |
States with nuclear experience should assist others in developing nuclear energy for peaceful uses by providing technical expertise and facilitating the transfer of technology and materials to developing countries, including through practical export arrangements. |
Государства, обладающие опытом работы в ядерной сфере, должны оказывать другим странам помощь в освоении ядерной энергии в мирных целях путем обмена техническими знаниями и содействия передаче технологии и материалов развивающимся странам, в том числе в рамках практических экспортных соглашений. |
Efforts to revive and sustain Libya's economic growth present one illustration of the role of UNSMIL in providing an overall supportive framework for other actors, including the World Bank and IMF, to directly assist national authorities. |
Усилия по восстановлению Ливии и оживлению экономического роста в стране являются одним из примеров роли МООНПЛ в обеспечении общих благоприятных условий для того, чтобы другие субъекты, включая Всемирный банк и МВФ, могли непосредственно оказывать помощь национальным властям. |
Beyond providing a conduit for collaboration, the economic impact of these networks may become increasingly meaningful, as policymakers are often tasked with allocating resources to fund university education, including scientific and applied research and innovation programmes. |
Эти сети не только служат каналом для сотрудничества, но и могут оказывать все большее влияние на экономику, и на политических руководителей зачастую возлагается функция выделять ресурсы для финансирования университетского образования, включая программы научно-прикладных исследований и инновационные программы. |
In its resolution 66/163, the General Assembly recommended that, at the request of Member States, the United Nations might, in addition to providing technical advice, also provide assistance in the form of mediation and good offices. |
В своей резолюции 66/163 Генеральная Ассамблея рекомендовала, что Организация Объединенных Наций может, помимо предоставления технической консультативной помощи, оказывать по просьбе государств-членов дополнительную помощь в форме посредничества и добрых услуг. |
In the medium to long term, it will also be important to support Governments in tackling the root causes of these recurrent crises by providing assistance to build the resilience of their populations. |
В среднесрочном и долгосрочном плане также важно оказывать помощь правительствам в устранении коренных причин этих периодических кризисов путем оказания помощи в повышении сопротивляемости их населения воздействию негативных явлений. |