It involves an open educational process aimed at providing support for children in Lisbon who live more or less permanently on the streets and seeking, together with the children, alternative lifestyles in order to give them a better future. |
Речь идет об открытом воспитательном процессе, который направлен на то, чтобы оказывать проживающим в Лиссабоне детям более или менее постоянную помощь и находить при участии этих детей альтернативные перспективы их дальнейшей жизни в целях более надежного обеспечения их будущего. |
This in turn raises the question of whether the international community should be providing resources to facilitate the ratification of treaties by such States and to assist them in meeting the subsequent reporting burden, at least initially. |
В связи с этим, в свою очередь, возникает вопрос о том, должно ли международное сообщество предоставлять ресурсы для облегчения процесса ратификации договоров такими государствами и оказывать им помощь в выполнении, по крайней мере на начальном этапе, обязательств по представлению докладов. |
"9. Urges all States parties to the Treaty to assist the Secretary-General accordingly by providing information and drawing his attention to suitable sources". |
настоятельно призывает все государства - участники Договора оказывать Генеральному секретарю соответствующую помощь, предоставляя информацию и обращая его внимание на подходящие источники . |
Under the memorandum of understanding signed with the Grameen Bank, UNESCO will assist in providing education to more than 500 families in 22 training centres in Bangladesh. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным с банком Грамин, ЮНЕСКО будет оказывать помощь в обучении более 500 семей в 22 учебных центрах Бангладеш. |
Similarly, recommendation 48 of the Vienna International Plan of Action on Ageing encourages Governments and international organizations to support programmes aimed at providing the elderly with easier physical access to cultural institutions (museums, theatres, concert halls, cinemas, etc.). |
В том же контексте в рекомендации 48 Венского международного плана действий по проблемам старения правительствам и международным организациям настоятельно рекомендуется оказывать поддержку программам, направленным на предоставление престарелым более легкого физического доступа к учреждениям культуры (музеям, театрам, концертным залам, кинотеатрам и т.д.). |
UNDP could facilitate the Global Mechanism's work of providing a range of advisory and analytical services to support resource mobilization efforts, including on: |
ПРООН может оказывать содействие работе Глобального механизма по оказанию разнообразных консультативных и аналитических услуг в поддержку усилий по мобилизации ресурсов, в том числе по следующим вопросам: |
The international community stands ready to continue to support the Angolan people in their quest for peace, not only by providing emergency assistance but also by facilitating economic reconstruction and development. |
ЗЗ. Международное сообщество готово и впредь оказывать поддержку ангольскому народу в его стремлении к миру не только в виде предоставления чрезвычайной помощи, но и путем оказания содействия в экономическом восстановлении и развитии. |
9.159 The subprogramme will assist Governments in improving public administration and finance systems by facilitating access to information, customizing and disseminating best practices and providing an international forum for the exchange of experiences. |
9.159 Подпрограмма призвана оказывать правительствам помощь в совершенствовании государственных, административных и финансовых систем через облегчение доступа к информации и обобщение и распространение наиболее успешно зарекомендовавшей себя практики, а также служить международным форумом для обмена опытом. |
However, tourism development can help host communities to reclaim their cultural patrimony by providing them with the necessary financial incentives to invest in, promote and preserve their local customs and cultures. |
Вместе с тем развитие туризма может оказывать принимающим общинам содействие в восстановлении их культурного наследия благодаря созданию необходимых им финансовых стимулов для выделения соответствующих инвестиций, поощрения и сохранения их местных традиций и культурных обычаев. |
It will assist Governments in organizing and providing substantive input for regional training seminars for drug control administrators in charge of the control of licit activities related to drugs and precursors, in order to enhance the implementation of treaty provisions. |
В целях повышения эффективности осуществления договорных положений ЮНДКП будет оказывать помощь правительствам в организации и обеспечении существенного вклада в проведение региональных учебных семинаров для руководителей учреждений по контролю над наркотиками, отвечающих за обеспечение контроля за законной деятельностью, связанной с наркотическими средствами и прекурсорами. |
In Sudan, the Fund would concentrate on 6 disadvantaged states, out of a total of 26 in the country, providing support for integrated reproductive health services and IEC as well as activities designed to improve the status and conditions of women. |
В Судане Фонд сконцентрирует свои усилия на 6 сталкивающихся с наиболее серьезными трудностями штатах из 26 штатов страны, где он будет оказывать поддержку комплексным мероприятиям в области охраны репродуктивного здоровья и ИПК, а также деятельности, направленной на повышение социального статуса и улучшение условий жизни женщин. |
The Commission for Social Development could support the Economic and Social Council's examination by providing it with inputs, from an integrated perspective, on aspects that fall within its purview. |
Комиссия социального развития могла бы оказывать поддержку Экономическому и Социальному Совету в связи с проводимым им рассмотрением, предоставляя ему подготовленные с учетом комплексной перспективы материалы, касающиеся аспектов, входящих в ее сферу. |
The functional commissions should in a coordinated way be able to give the best possible support to the Council in its role of providing overall coordination and guidance and in the follow-up to major United Nations conferences. |
Необходимо, чтобы функциональные комиссии - на скоординированной основе - были способны оказывать максимально возможную поддержку Совету при выполнении им своей общей координационной и руководящей роли и при осуществлении последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
As a result, UNPF carried out a review to determine whether decentralization was the most appropriate method of providing administrative services to the new missions or whether some services could be centralized. |
В связи с этим МСООН провели обзор с целью установить, является ли децентрализация наиболее подходящим способом административного обслуживания новых миссий или же некоторые услуги можно было бы оказывать централизованно. |
Regarding measures of vocational integration or reintegration, it should be pointed out that under the federal law on equality between women and men, the federal authorities could allocate financial aid to programmes providing incentives and counselling services. |
Что касается мер по профессиональной интеграции и реинтеграции, то следует обратить внимание на то, что в соответствии с федеральным законом о равенстве женщин и мужчин федеральные власти могут оказывать финансовое содействие в осуществлении программ стимулирования и предоставлении консультационных услуг. |
The Office was requested to continue providing technical assistance and expertise to requesting States and encouraged to circulate the legislative guides as soon as possible in order to facilitate ratification and implementation. |
Управлению было предложено продолжать оказывать техническую помощь запрашивающим ее государствам и делиться с ними опытом, а также рекомендовано распространить в кратчайшие сроки руководства для законодательных органов, чтобы облегчить процесс ратификации и осуществления. |
My delegation is confident, nonetheless, that with the collective resolve and commitment of the United Nations and the international community in providing assistance towards nation-building, reconstruction, democratization and governance, the situation will gradually improve. |
Тем не менее моя делегация убеждена в том, что благодаря коллективной решимости и готовности Организации Объединенных Наций и международного сообщества по-прежнему оказывать помощь на цели государственного строительства, восстановления, демократизации и управления ситуация будет постепенно улучшаться. |
The Deputy Executive Director stated that business continuity was a key part of the master plan for reorganization and UNFPA was committed to providing technical assistance to countries during the transition. |
Заместитель Директора-исполнителя заявил, что вопрос преемственности в организации является ключевым в генеральном плане реорганизации и что ЮНФПА продолжает оказывать техническую помощь странам, находящимся на переходном этапе. |
14 While headquarters evaluation staff are charged with providing technical support to the field offices, they are most often busy managing programme or thematic evaluations commissioned by their management and governing bodies. |
14 Хотя сотрудники по оценке в Центральных учреждениях обязаны оказывать техническую помощь местным отделениям, большинство из них зачастую занято вопросами управления проведением оценок программ или тематических оценок, порученных им их руководством и управленческими органами. |
With regard to enterprise development, UNCTAD continued providing advice to Afghanistan, Angola, Burkina Faso, Madagascar, Mozambique, Senegal, Vanuatu and Yemen on policies conducive for enhancing the competitiveness of domestic small and medium-size enterprises. |
Что касается развития предпринимательства, то ЮНКТАД продолжала оказывать консультативную помощь Анголе, Афганистану, Буркина-Фасо, Вануату, Йемену, Мадагаскару, Мозамбику и Сенегалу по вопросам политики, благоприятствующей повышению конкурентоспособности отечественных малых и средних предприятий. |
The Information Division of the Office of the Prime Minister is mandated to promote the Government's policies and programmes by providing information about these policies to the public without fear or favour. |
Информационный отдел Канцелярии премьер-министра уполномочен оказывать содействие осуществлению разработанных правительством стратегий и программ посредством беспристрастного информирования общественности об этих мерах. |
Secondly, it is critical to assist with early recovery, focusing on providing jobs, while tackling urgently needed rehabilitation and reconstruction tasks that can also support longer-term development. |
Во-вторых, важно оказывать содействие скорейшему восстановлению, сосредоточив усилия на предоставлении рабочих мест, одновременно с этим в срочном порядке занимаясь восстановлением и реконструкцией, которые могут стать опорой долгосрочного развития. |
The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. |
Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
We continue to give support to developing nations through a variety of programmes aimed at reinforcing technical capacities and skills and, to the extent possible, providing support to laboratories at selected institutions. |
Мы продолжаем оказывать содействие развивающимся государствам посредством ряда программ, нацеленных на укрепление технического и кадрового потенциала и, насколько это возможно, на поддержку лабораторий в отдельных учреждениях. |
It continued providing basic life saving winterization support materials (windows and roofing materials) for some 750 families, as well as relief aid for Chechen IDPs inside Chechnya itself. |
УВКБ продолжает обеспечивать основными материалами для жизнеобеспечения в условиях зимы (окна и кровельные материалы) порядка 750 семей, а также оказывать срочную помощь чеченским ВПЛ на территории самой Чечни. |