So, in many cases, the displaced persons issue is to be dealt with by municipalities, which themselves are incapable of providing even minimal assistance. |
Поэтому во многих случаях проблемой перемещенных лиц вынуждены заниматься муниципалитеты, которые сами не в состоянии оказывать даже минимальную помощь. |
In the coming months, the Division would be providing support to Sierra Leone in the preparation of its initial report, due since 1989. |
В ближайшие месяцы Отдел будет оказывать Сьерра-Леоне помощь в подготовке ее первоначального доклада, который должен был быть представлен в 1989 году. |
Encouraging and reminding States Parties to submit such reports on an annual basis, and, if necessary, providing assistance. |
Поощрять государства-участники к представлению таких докладов и напоминать им о необходимости их представления на ежегодной основе и при необходимости оказывать им помощь. |
We are grateful to Mr. Toufic Kawar for having been providing support to Kendo evolution in Latvia throughout all this time. |
Мы благодарны Мг. Toufic Kawar, за то, что все это время он продолжает оказывать поддержку развитию Кендо в Латвии. |
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. |
Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь. |
UNOPS management considered that these priorities were essential elements in establishing and maintaining UNOPS as a financially viable organization capable of providing the high quality services that its clients expect. |
По мнению руководства УОПООН, эти приоритеты являются основными элементами создания и сохранения УОПООН в качестве жизнеспособной в финансовом отношении организации, способной оказывать высококачественные услуги, на которые рассчитывают его клиенты. |
In a climate of decentralization and public sector reform, UNICEF will continue to support national governments in formulating policy, and providing financial, technical and capacity-building support. |
В условиях децентрализации и реформы государственного сектора ЮНИСЕФ будет продолжать оказывать поддержку национальным правительствам в выработке политики, предоставляя им финансовую и техническую помощь и содействие в укреплении потенциала. |
The United Nations should further help to enhance the peacemaking, peacekeeping and peacebuilding capacities of regional organizations or arrangements, especially by providing advisory, logistic and financial support. |
Организации Объединенных Наций следует и далее оказывать помощь региональным организациям и структурам в деле укрепления их потенциала в сферах миротворчества, поддержания мира и мирного строительства, особенно путем консультаций, материально-технического обеспечения и финансовой поддержки. |
SADC therefore welcomed the proposal of DPI to retain the current centres, with the Pretoria centre playing a coordinating role and providing strategic communications guidance and support. |
Поэтому САДК приветствует предложение ДОИ сохранить действующие центры, для которых центр в Претории будет исполнять координирующую роль и оказывать им стратегическую помощь и поддержку в области коммуникации. |
OHCHR/Cambodia continued to provide assistance to the legislative, executive and judicial bodies as well as to non-governmental organizations involved in the law-making process by providing legal advice and training. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало оказывать помощь законодательным, исполнительным и судебным органам, а также неправительственным организациям, участвующим в законотворческом процессе, предоставляя консультационные услуги по правовым вопросам и обеспечивая подготовку кадров. |
Although States are responsible for providing assistance to their population, they must take into account their international obligations and facilitate the work of humanitarian personnel. |
Хотя государства несут ответственность за оказание помощи своему населению, они должны учитывать свои международные обязательства и оказывать содействие деятельности гуманитарного персонала. |
Information technology is an emerging issue of importance for ESCWA. ESCWA continues to support its member countries in IT through the undertaking of studies and providing advisory services. |
Информационная технология является одним из новых вопросов, представляющих важность для ЭСКЗА. Комиссия продолжает оказывать своим странам-членам помощь в области ИТ на основе проведения исследований и предоставления консультативных услуг. |
Look, man, this whole thing - it was just supposed to be, like, providing a service on the side, but he got greedy. |
Да в общем вся эта... суета... мы просто хотели оказывать, типа дополнительный сервис на стороне, но он начал жадничать. |
WFP is assisting the United Republic of Tanzania in providing food for Rwandan refugees and supporting logistics projects that will have a long-term development impact on the country's transport infrastructure. |
МПП оказывает помощь Объединенной Республике Танзании в обеспечении продовольствием руандийских беженцев, а также оказывает содействие в реализации материально-технических проектов, которые будут оказывать долгосрочное воздействие на транспортную инфраструктуру страны. |
The United Nations will assist countries in collecting and analysing data by operating an information clearing-house, developing case studies of successes and failures and providing technical support. |
Организация Объединенных Наций будет оказывать странам помощь в сборе и анализе данных путем обеспечения функционирования центра обмена информацией, разработки тематических исследований, посвященных успехам и неудачам, и предоставления технической помощи. |
I also wish to assure the President that the delegation of the Kingdom of Morocco will spare no effort in cooperating with him and in providing every support to facilitate his task. |
Я хотел бы также заверить Председателя в том, что делегация Королевства Марокко будет, не жалея усилий, сотрудничать с ним и оказывать ему всевозможное содействие, с тем чтобы облегчить решение возложенной на него задачи. |
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. |
МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы. |
It should be capable of providing good services as the basis for building confidence in the construction of the political system and the renovated economy. |
Органы управления должны быть способными оказывать услуги надлежащего качества, что заложит фундамент для обеспечения доверия к новой строящейся политической системе и обновленной экономике. |
The secretariat will assist member countries in promoting more equitable spatial distribution of economic activities, providing easier access to social amenities, including education and health facilities, and generating employment opportunities. |
Секретариат будет оказывать помощь странам-членам в поощрении более равномерного территориального распределения экономической деятельности, обеспечении более широкой доступности социальных услуг, в том числе образования и здравоохранения, и в создании возможностей для трудоустройства. |
If requested, the Court shall reciprocally cooperate with and Some support exists for providing a reciprocal obligation on the Court also to provide assistance to States. |
Суд, при наличии такой просьбы, сотрудничает на взаимной основе и Выражается определенная поддержка положению о взаимном обязательстве Суда также оказывать помощь государствам. |
Also crucial to ending impunity is providing assistance for judicial capacity-building in war-torn societies, with a view to ensuring that law and order is restored. |
Для прекращения практики безнаказанности очень важно также оказывать помощь в укреплении судебного потенциала в пострадавших от войны странах в целях обеспечения восстановления законности и порядка. |
A good land registration system, as well as good governance, is about not just maintaining information but updating that information and providing services to everyone. |
Рациональная система регистрации земельной собственности, а также рациональное управление заключаются не только в том, чтобы собирать определенную информацию, но и обновлять ее и оказывать помощь каждому участнику. |
The Registry continued providing support to the Tribunal's other organs and successfully oversaw the expansion of the Tribunal's resources. |
З. Секретариат продолжал оказывать помощь другим органам Трибунала и успешно следил за увеличением объема ресурсов Трибунала. |
It will also continue conducting human rights training activities, as well as providing support to the Special Rapporteur, whose independence will be guaranteed. |
Кроме того, оно будет продолжать заниматься подготовкой персонала по вопросам прав человека, а также оказывать содействие Специальному докладчику, обеспечивая при этом гарантии его независимости. |
To resolve this, economies in transition have begun investing in their labour forces by providing services such as training and job placement. |
Для решения этой проблемы они начали вкладывать средства в трудовые ресурсы и оказывать такие услуги, как подготовка и трудоустройство кадров. |