Support for schools was enhanced including provision of structured training for teachers and key school personnel commencing from the 2008/09 school year with a view to strengthening their skills in delivering preventive drug education and identifying at-risk students for providing assistance. |
С 2008/09 учебного года увеличивается помощь школам, включая спланированную профессиональную подготовку для учителей и ключевого школьного персонала с целью упрочения их навыков в построении профилактического антинаркотического образования и выявлении учащихся, попавших в группу риска, чтобы оказывать им помощь. |
The need to address technical assistance needs identified through the review process was stressed, and donors were called upon to continue providing support and to coordinate in order to optimize the use of resources. |
Выступавшие подчеркивали необходимость удовлетворения потребностей в технической помощи, выявленных в процессе обзора, и призывали доноров и далее оказывать поддержку данной работе и координировать свои усилия для обеспечения оптимального использования ресурсов. |
A better way must be found of managing these aspects and providing grass-roots organizations with regular support to train officers and inform people how they can become useful members of society. |
Необходимо эффективнее решать эти проблемы и оказывать регулярную поддержку организациям низового уровня в интересах воспитания активистов и формирования у людей понимания того, как быть полезным обществу. |
And finally, the secretariat, owing to very limited human and financial resources, could not in this period go much beyond providing substantive assistance in the process of laying the groundwork for the establishment of the programme. |
И наконец, ввиду крайней ограниченности людских и финансовых ресурсов в этот период у секретариата не было возможности делать что-то существенно большее, чем оказывать предметную помощь в процессе создания основы для учреждения программы. |
It was important for member countries to continue providing support and assistance to UNCTAD's work on commodities to deliver on the Doha Mandate Plus provisions on commodities. |
Страны-члены должны и впредь оказывать поддержку и помощь ЮНКТАД в ее работе по сырьевому направлению в соответствии с требованиями Дохинского мандата и положениями, посвященными сырьевым товарам. |
Some delegations asked UNCTAD to continue providing assistance and analysis to member States in the area of investment and enterprise, in particular those that had yet to benefit fully from FDI. |
Отдельные делегации просили ЮНКТАД и впредь оказывать помощь и аналитическую поддержку по вопросам инвестиций и предпринимательства государствам-членам, в частности тем, которые еще не имели возможности в полной мере воспользоваться притоком ПИИ. |
Based on the foregoing, I call on the esteemed Council to support the efforts of the African Union to ensure that South Sudan fulfils it commitment to halt all forms of assistance, whether military, political or logistical, it is providing to the Sudanese Revolutionary Front. |
С учетом вышеизложенного я призываю уважаемых членов Совета поддержать усилия Африканского союза в целях обеспечения выполнения Южным Суданом своего обязательства прекратить оказывать Суданскому революционному фронту всякую поддержку, будь-то военную, политическую или материально-техническую. |
China also informed of its plans to continue providing assistance to those States in need, notably to Afghanistan Cambodia and Lao People's Democratic Republic during 2014. |
Китай также сообщил о своих планах продолжать оказывать помощь тем странам, которые нуждаются в этом, в частности Афганистану, Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике в течение 2014 года. |
In accordance with legislation on social services, the local authority is responsible for assisting less advantaged people into housing, and for providing social services for the municipality's population. |
Законодательство о социальном обслуживании обязывает местные административные органы оказывать обездоленным жителям помощь с жильем и предоставлять социальные услуги жителям муниципалитета. |
At the centre, the Strategy is beginning to influence processes that drive decisions on resource use and providing operational tools for the integrated assessment of each project and policy proposal. |
Будучи в центре этой деятельности, Стратегия начинает оказывать влияние на процессы, приводящие к принятию решений в отношении использования ресурсов, и обеспечивать оперативные инструменты для комплексной оценки каждого проекта и предложения. |
In 1995, the Emergency Response Division (ERD) was created, providing the first formal headquarters-level UNDP entity focused on technical support to country offices facing conflict situations. |
В 1995 году был учрежден Отдел реагирования на чрезвычайные ситуации (ОРЧС), ставший первой официальной структурой ПРООН уровня штаб-квартиры, призванной оказывать техническую поддержку страновым отделениям, сталкивающимся с конфликтными ситуациями. |
It is also essential to help youth entrepreneurs to set up microenterprises or small businesses that are sustainable over time by providing access to financing, information and networks, since much of the employment generated in the region today is provided by small enterprises. |
Также крайне необходимо оказывать помощь молодым предпринимателям в деле создания устойчивых микро- или малых предприятий на базе предоставления доступа к финансированию, информации и сетям, поскольку занятость в регионе на данном этапе во многом обеспечивается малыми предприятиями. |
UNRWA has continued to provide relief to special hardship cases, including providing grants to 18 income-generating projects across 15 community-based organizations in the refugee camps in the West Bank. |
БАПОР продолжало оказывать помощь в особо тяжелых случаях, включая предоставление субсидий по линии 18 проектов получения дохода в 15 организациях общинного уровня в лагерях беженцев на Западном берегу. |
(e) Support the Convention secretariat and the Implementation Committee by providing overviews of emission data reported by Parties to the Protocols by 31 March each year; |
е) оказывать поддержку секретариату Конвенции и Комитету по осуществлению путем подготовки обзоров данных о выбросах, представляемых Сторонами протоколов к 31 марта каждого года; |
The host Government will be expected to assist the organizers of the side events by providing them with access to interpretation services and necessary equipment for interpretation. |
Ожидается, что правительство принимающей страны будет оказывать помощь организаторам сопутствующих мероприятий, обеспечивая им доступ к услугам устных переводчиков и необходимому оборудованию для устного перевода. |
If that is not feasible, the manufacturer is obliged to support the responsible authority by providing the means to connect a current transducer to the wires connected to the REESS in the above described manner. |
Если это невозможно обеспечить практически, то изготовитель обязан оказывать поддержку ответственному органу путем предоставления средств для подсоединения преобразователя тока к проводам ПЭАС описанным выше образом. |
It identified those needs that it would be able to support in accordance with its mandate and expertise and proposed activities that it could undertake in providing such support. |
Она определила те потребности, в отношении которых она сможет оказывать поддержку в соответствии со своим мандатом и опытом, и предлагаемые виды деятельности, которые она могла бы осуществить в порядке оказания такой поддержки. |
I recommend the further extension of the team to continue providing strategic advice, as well as assistance on criminal justice in conjunction with the European Union, and the strengthening of international coordination in this area. |
Я рекомендую продлить срок полномочий этой группы, с тем чтобы она могла и далее предоставлять стратегические консультации и оказывать помощь по вопросам уголовного правосудия в сотрудничестве с Европейским союзом, а также укреплять координацию усилий в этой области на международном уровне. |
The United Nations played an important role in providing assistance to States and should continue to help to build national capacity to carry out such activities, such as the establishment of rehabilitation programmes. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в оказании помощи государствам и должна продолжать помогать в укреплении национального потенциала в области осуществления такой деятельности, в частности оказывать содействие в разработке программ реабилитации. |
On its part, AMISOM pledged to support the Government in extending its authority in all the newly recovered areas, in providing peace dividends through the implementation of quick-impact projects, and in facilitating access to humanitarian assistance in coordination with the Government. |
Со своей стороны, АМИСОМ обязалась оказывать поддержку правительству в деле распространения государственной власти во всех недавно освобожденных районах, распределения дивидендов мира на основе осуществления проектов с быстрой отдачей и расширения доступа к гуманитарной помощи при координации действий с правительством. |
Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. |
В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
I reiterate my call for enhanced efforts to be made to ensure that transitional justice processes are implemented impartially, irrespective of political affiliation, and for representative civil authorities providing services to the population to be restored throughout the country. |
Я вновь призываю активизировать усилия по обеспечению беспристрастности системы правосудия переходного периода вне зависимости от политической принадлежности и по восстановлению на территории всей страны представительных гражданских органов власти, которые будут оказывать услуги населению. |
She also took due note of the technical assistance which international partners such as France, the European Union and the specialized agencies of the United Nations have begun providing to the different ministries. |
Независимый эксперт также с удовлетворением отметила техническую помощь, которую международные партнеры, в том числе Франция, Европейский союз и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, начали оказывать разным министерствам. |
Through its activities under the Development Account project described in paragraph 42, the Statistics Division is providing additional support to countries in the ECLAC and ESCAP regions on matters of environment statistics. |
В рамках проекта Счета развития, указанного в пункте 42, Статистический отдел будет оказывать странам в регионах ЭКЛАК и ЭСКАТО дополнительную поддержку по вопросам статистики окружающей среды. |
The Governor said that the visit would enable the Council to measure the capacity of the Government of Chad in providing assistance to the refugees and the internally displaced persons. |
Губернатор отметил, что этот визит позволит Совету оценить возможности правительства Чада оказывать помощь беженцам и внутренне перемещенным лицам. |