The unit is administered by the National Police Directorate and will assist the welfare services by providing methods for identifying victims and for planning and mobilising assistance and protection services. |
Руководство Группой осуществляет Национальное полицейское управление, и она будет оказывать помощь службам социального обеспечения путем разработки методов установления личности жертв и планирования и мобилизации услуг по оказанию помощи и защите. |
The Civil and Electoral Affairs Officer (P-4) would assist the Transitional Federal Government in all electoral matters, including providing advice and training to the Electoral Commission and polling staff. |
Сотрудник по гражданским вопросам и проведению выборов (должность класса С4) будет оказывать переходному федеральному правительству содействие во всех вопросах, касающихся проведения выборов, включая предоставление консультаций и подготовку персонала Избирательной комиссии и избирательных участков. |
The internal (non-monetary) measures aimed at improving job security, alleviating staff concerns and providing opportunities for staff development outlined above have had and continue to have a positive impact on staff morale. |
Внутренние (неденежные) меры, направленные на усиление гарантированности работы, устранение обеспокоенности персонала и создание возможностей для развития карьеры, как это указано выше, оказывали и продолжают оказывать позитивное воздействие на моральный настрой персонала. |
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. |
Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции. |
Russia has given, and will continue to give, assistance in strengthening the IAEA safeguards system, which is 25 years old this year. Means of providing that assistance include its national programme of scientific and technological support for the safeguards. |
Россия оказывала и будет оказывать помощь в укреплении системы гарантий МАГАТЭ, в том числе через свою национальную программу научно-технической поддержки гарантий, которой в этом году исполнилось 25 лет. |
The incumbents of the positions would be responsible for providing additional support to the regional offices where they are proposed to be deployed and to the additional provincial offices to be opened. |
Они будут оказывать дополнительную поддержку региональным отделениям, в которых их предлагается развернуть, а также новым провинциальным отделениям, которые должны быть открыты. |
It urged the Centre to continue fighting impunity, providing support for transitional justice and elections in Central Africa and supporting capacity-building for members of the security and armed forces, journalists and members of Parliament. |
Он призвал Центр продолжать борьбу с безнаказанностью, оказывать поддержку традиционной системе правосудия и процессам выборов в Центральной Африке, а также укреплять национальные возможности представителей вооруженных сил и сил безопасности, журналистов и парламентариев. |
Encouraging Member States to provide UNODC with the funding necessary to enable it to continue providing and expanding technical assistance for the effective implementation of the Convention against Corruption; |
призвать государства-члены предоставить ЮНОДК необходимые средства, с тем чтобы оно могло продолжать оказывать и увеличивать техническую помощь, направленную на эффективное осуществление Конвенции против коррупции; |
This would allow the Office to continue providing crucial peace consolidation support to the Government and people of the country, including in the areas of the rule of law and human rights, security sector reform, drug trafficking and organized crime, and national reconciliation. |
Это позволило бы Отделению продолжать оказывать правительству и народу страны столь необходимую поддержку в деле укрепления мира, в том числе в областях верховенства права и прав человека, реформирования сектора безопасности, борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью и национального примирения. |
The example of Spain's rapid industrialization in the past two decades thanks to the process of European integration showed how vital it was for UNIDO to continue providing support for similar regional integration processes, such as through the Regional Programme for Latin America and the Caribbean. |
Пример ускоренной индустриализации, который демонстрирует Испания два последних десятилетия, благодаря процессу европейской интеграции, показывает, насколько важно, чтобы ЮНИДО продолжала оказывать поддержку аналогичным региональным процессам интеграции, в частности через региональную программу для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
OHCHR continued its support for NGO engagement with the Durban Review Conference and its preparatory processes, providing updated information and advice through a series of nine electronic bulletins for NGOs, which were widely disseminated as well as posted on the OHCHR website. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку в обеспечении участия НПО в Конференции по обзору Дурбанского процесса и его подготовительных процессах, предоставляя обновленную информацию и консультации путем выпуска серии из девяти электронных бюллетеней для НПО, которые широко распространялись, а также размещались на веб-сайте УВКПЧ. |
During the course of his work, the Special Rapporteur has been asked to provide assistance with constitutional and legislative reform initiatives by providing orientation on how to harmonize those initiatives with relevant international standards. |
В рамках своей деятельности Специальному докладчику приходится оказывать помощь в связи с осуществлением инициатив по проведению конституционной и законодательной реформы, подготавливая в этой связи руководящие указания по вопросу о том, как обеспечивать согласованность таких инициатив с соответствующими международными стандартами. |
In addition, many developing country experts and observers expressed concern regarding the cost to the contracting State of providing assistance in the collection of taxes, as well as, in the case of some developing countries, the capacity to provide such assistance. |
Кроме того, многие эксперты и наблюдатели из развивающихся стран выразили обеспокоенность в связи с расходами, которые несет договаривающееся государство при оказании помощи в сборе налогов, а также - применительно к некоторым развивающимся странам - в связи с возможностью оказывать такую помощь. |
By providing a strong empirical understanding of the relationship between indigenous cultures and Sustainable Agriculture and Rural Development, this work is expected to strengthen indigenous peoples' efforts to influence policies and development programmes that affect their traditional food and agricultural systems. |
Ожидается, что эта деятельность, обеспечив глубокое эмпирическое понимание взаимосвязи культур коренных народов и устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, позволит таким народам оказывать большее влияние на политику и программы развития, затрагивающие их традиционные продовольственные и сельскохозяйственные системы. |
Up until the signing of the Darfur Peace Agreement on 5 May, UNMIS continued to support the AU-led mediation efforts in Abuja by providing good offices, substantive expertise and logistical support. |
Вплоть до подписания 5 мая Мирного соглашения по Дарфуру МООНВС продолжала оказывать поддержку посредническим усилиям под эгидой Африканского союза в Абудже, предоставляя свои добрые услуги, экспертную консультативную помощь по существу вопросов и оказывая материально-техническую поддержку. |
how to support the implementation of the monitoring and reporting mechanism provided for in Security Council resolution 1612, in particular providing political support and the necessary resources; |
каким образом следует оказывать поддержку на начальном этапе функционирования механизма наблюдения и отчетности, о создании которого говорится в резолюции 1612 Совета Безопасности, в частности на основе оказания политической поддержки и предоставления необходимых ресурсов; |
In connection with the memorandum of understanding concluded with the WHO regional office for Africa. IAEA continued its support under a regional project providing support for the African AIDS vaccine programme, a network of scientists funded by WHO. |
В связи с меморандумом о взаимопонимании, подписанным с региональным отделением для Африки ВОЗ, МАГАТЭ продолжало оказывать содействие в рамках регионального проекта по предоставлению помощи Африканской программе вакцинации от СПИДа - сети ученых, которая финансируется ВОЗ. |
In the period leading up to and during the 2007 elections, the United Nations police would assist the Government and PNTL in providing a secure environment in which credible elections can take place in all districts. |
В период, оставшийся до проведения выборов в 2007 году, а также во время выборов полиция Организации Объединенных Наций будет оказывать правительству и национальной полиции содействие в обеспечении безопасности, с тем чтобы во всех районах страны можно было провести выборы, заслуживающие доверия. |
Furthermore, Brazil can provide mutual legal assistance to other countries upon a treaty or on the basis of reciprocity, including by providing assistance to other states to gather evidence for proceedings on incitement to commit an illicit act, without regard to dual incrimination. |
Более того, Бразилия может оказывать правовую помощь другим странам на основании договора или на принципах взаимности, включая помощь иностранным государствам в сборе улик для разбирательства по обвинению в подстрекательстве к совершению противозаконных действий, независимо от принципа двойного инкриминирования. |
They include intensifying the Institute's plan for 2007-2010 to improve conditions for families, children and adolescents, and implementing programmes promoting nutrition for young children, providing food security for older persons and increasing the ability of the Institute to reach potential beneficiaries. |
К ним относятся активизация деятельности в рамках подготовленного Институтом плана действий на 2007 - 2010 годы по улучшению положения семей, детей и подростков и осуществление программ улучшения питания детей младшего возраста, обеспечения продовольственной безопасности людей старшего возраста и повышения способности Института оказывать помощь потенциальным бенефициарам. |
The conflict will also be remembered for the sterling emergency response of UNRWA staff, who worked alongside colleagues from the Red Cross and Red Crescent Societies, providing humanitarian relief with courage and heroic commitment to duty. |
Этот конфликт запомнится также за тот искренний порыв, с которым сотрудники БАПОР стремились оказывать чрезвычайную помощь, работая бок о бок со своими коллегами из обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, проявляя мужество и героическую верность своему долгу при оказании гуманитарной помощи. |
IOC understands the influence of sport on young people, and it will continue to help its partners deliver educational and development programmes to those who need it, providing some of the resources itself. |
МОК понимает, сколь большое влияние спорт оказывает на молодежь, и будет и впредь оказывать своим партнерам помощь в осуществлении учебно-просветительских программ и программ по вопросам развития в интересах тех, кто в них нуждается, частично используя в этих целях собственные ресурсы. |
Within the limits of its capacity and mandate, MINUSTAH is providing technical, security and logistical support to facilitate these exercises, and stands ready to provide further assistance as required. |
В пределах своих возможностей и мандата МООНСГ оказывает техническую и материально-техническую поддержку, а также поддержку в плане безопасности для содействия принятию этих мер и готова и дальше оказывать необходимую помощь. |
This will require new global science-based frameworks, models and knowledge-management systems providing information on environmental drivers, pressures and impacts that will affect the national environment, and within which national environmental outlooks can then be nested, national scenarios developed and options explored. |
Это потребует новых глобальных научных основ, моделей и систем использования знаний, предоставляющих информацию об экологических факторах, воздействии и последствиях, которые будут оказывать влияние на окружающую среду страны и с которыми можно состыковывать национальные экологические перспективы, разрабатывать национальные сценарии и прорабатывать варианты. |
In accordance with resolution 6/36, the Council decided that the Expert Mechanism will assist the Council in the implementation of its mandate, by providing, in the manner and form requested by the Council, thematic expertise on the rights of indigenous peoples. |
В резолюции 6/36 Совет постановил, что Экспертный механизм будет оказывать помощь Совету в осуществлении им своего мандата, обеспечивая тематическую экспертизу в области прав коренных народов в таком виде и в такой форме, как просит Совет. |