The incumbent would assist the Government in providing training to officials from the Haitian Immigration Service and in assessing the needs of the Immigration Service. |
Он будет оказывать правительству содействие в организации учебной подготовки для должностных лиц Иммиграционной службы Гаити и в проведении оценки ее потребностей. |
The incumbent would conduct medical briefings for incoming staff, assist in providing health education, oversee health care and hygiene-related issues and oversee the implementation of preventive medicine measures in the area of responsibility. |
Занимающий эту должность сотрудник будет проводить санитарные инструктажи с новыми сотрудниками, оказывать помощь в организации санитарно-гигиенического просвещения, контролировать вопросы медицинского обслуживания и гигиены и осуществлять надзор за осуществлением санитарно-профилактических мер в зоне ответственности. |
To ensure a multi-skilled workforce to support global operations, the Organization shall commit itself to supporting staff and providing relevant training, from within available resources, to enable them to update their skills. |
Для того чтобы обеспечить формирование многопрофильного трудового коллектива, способного оказывать поддержку проводимым глобальным операциям, организация обязуется поддерживать персонал и организовать соответствующую профессиональную подготовку в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы сотрудники могли повышать свои профессиональные навыки. |
Development partners could assist in investment promotion through leveraging official development assistance and by providing risk cover and capacity-building for project development, among other policies. |
Партнеры по процессу развития могли бы оказывать помощь в деле поощрения инвестиций, в частности на основе задействования официальной помощи в целях развития и обеспечения страхования от рисков и создания потенциала, необходимого для разработки проектов. |
(e) Extend their support to NGOs in the latter's task of providing education in slum areas; |
ё) оказывать поддержку НПО в их деятельности по обеспечению образования в трущобах; |
Consequently, the Government of El Salvador, as a current member of the Economic and Social Council, wishes to join the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, providing support and sharing its peacebuilding experiences. |
С учетом вышеизложенного правительство Сальвадора как члена Экономического и Социального Совета хотело бы войти в состав Специальной консультативной группы по Гаити, чтобы иметь возможность оказывать помощь и делиться опытом в вопросах укрепления мира. |
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering continued to assist authorities in Argentina in the implementation of a national anti-money-laundering and counter-terrorist financing agenda: 2007-2009, including by providing specialized training (8-10 July). |
Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег продолжали оказывать компетентным органам Аргентины помощь в осуществлении национальной повестки дня по противодействию финансированию терроризма и отмыванию денежных средств на 2007-2009 годы, включая организацию специализированной профессиональной подготовки (8-10 июля). |
Global warming due to climate change can also have some positive effects on forest ecosystems, for example by providing longer growing seasons, especially in temperate and boreal regions, leading to faster growth. |
Глобальное потепление, обусловленное изменением климата, может также оказывать положительное воздействие на лесные экосистемы, например, удлиняя продолжительность сезонов роста, особенно в умеренных и бореальных регионах, и ускоряя рост лесов. |
UNHCR, UNICEF and IOM continued to support returnees, mainly in Baghdad and Diyala, providing emergency humanitarian assistance to newly displaced Iraqis, including Christians who fled to the Kurdistan region and Ninewa. |
УВКБ, ЮНИСЕФ и МОМ продолжали оказывать поддержку возвращенцам, главным образом в Багдаде и Дияле, предоставляя чрезвычайную гуманитарную помощь новым перемещенным лицам в Ираке, включая христиан, которые бежали в Курдистан и Найнаву. |
In response to the call made by the General Assembly in its resolution 64/168, the Branch should also provide capacity-building assistance with regard to criminal justice aspects of providing support for victims of terrorism. |
В ответ на призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в ее резолюции 64/168, Сектору следует также оказывать помощь в укреплении потенциала в тех областях уголовного правосудия, которые связаны с поддержкой жертв терроризма. |
The mission, in close collaboration with the United Nations country team, will build on the achievements of UNMIS in providing technical assistance to the Prisons Service, through the training of its management and specialist staff. |
Миссия, действуя в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций и опираясь на результаты, уже достигнутые МООНВС, будет оказывать техническую помощь Тюремной службе, организовывая учебную подготовку для ее руководства и специалистов. |
They needed to take the lead in making the transition, while actively providing developing countries with technological, capacity-building and financial assistance, to support the transition of poorer countries. |
Им необходимо взять на себя ведущую роль в таком переходе и в то же время активно оказывать развивающимся странам технологическую, финансовую помощь и помощь в укреплении потенциала в интересах поддержки перехода на новые рельсы более бедных стран. |
With regard to the Pacific, UN-SPIDER staff continued providing support to the Governments of Fiji and Samoa, building upon the recommendations of the technical advisory missions that had been carried out in those countries in 2009. |
Что касается района Тихого океана, то сотрудники программы СПАЙДЕР-ООН продолжали оказывать поддержку правительствам Фиджи и Самоа, опираясь на рекомендации консультативно-технических миссий, проведенных в этих странах в 2009 году. |
The use of remote sensing has significantly advanced the ability of WHO to track and visualize the real-time evolution of local outbreaks and epidemics, providing support to the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. |
Использование дистанционного зондирования значительно укрепило возможности ВОЗ прослеживать и наглядно представлять в реальном масштабе времени эволюцию местных вспышек заболеваний и эпидемий, а также оказывать поддержку ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
For example, in Thailand, the Government has initiated a range of activities to improve access to justice, including establishing a justice fund with the aim of providing financial assistance for legal services. |
Так, например, в Таиланде правительство приступило к реализации широкого круга мероприятий, направленных на улучшение доступа к правосудию, включая создание фонда правосудия, призванного оказывать финансовую помощь в виде оплаты юридических услуг. |
The Mission will be expected to continue providing assistance in all mandated activities towards addressing these remaining challenges, with a view to consolidating gains and securing sustainable political stability and socio-economic development in the country. |
Ожидается, что Миссия будет продолжать оказывать помощь во всех предусмотренных ее мандатом сферах деятельности в целях урегулирования остающихся нерешенными проблем, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и обеспечить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны. |
Development partners committed to providing financial and technical support in order to implement policies and programmes that enhance women's economic and income-generating opportunities, productive employment and access to productive resources. |
Партнеры по развитию обязались оказывать финансовую и техническую поддержку в целях осуществления политики и программ, расширяющих экономические возможности женщин и их возможности получения дохода, производительную занятость и доступ к производительным ресурсам. |
The incumbent would also be expected to quickly deploy to the field to support a mission or fill an identified gap, including providing support during start-up and liquidation phases. |
Кроме того, ожидается, что этот сотрудник будет оперативно выезжать в полевые миссии для оказания им поддержки или устранять выявленные проблемы, в том числе оказывать поддержку при развертывании и ликвидации миссий. |
The Committee encouraged the Centre to continue providing assistance to Governments, national human rights institutions, civil society, intergovernmental organizations in the subregion and United Nations country teams to help consolidate achievements in human rights and democracy. |
Комитет призвал Центр продолжать оказывать помощь правительствам, национальным правозащитным институтам, гражданскому обществу, межправительственным организациям субрегиона, а также страновым группам Организации Объединенных Наций в закреплении достигнутых результатов в области прав человека и демократии. |
Taking into account the existing work assignments and workload of the Peacekeeping Financing Division, it is also expected that the incumbent will assist in providing additional backstopping support with regard to resources at Headquarters. |
Принимая во внимание существующие рабочие задания и нагрузку Отдела финансирования операций по поддержанию мира, ожидается также, что занимающий эту должность сотрудник будет оказывать дополнительную поддержку, связанную с ресурсами Центральных учреждений. |
In view of the highly insecure environments in which mine action personnel operate, I commend them for their continued dedication and commitment to providing life-saving services to vulnerable communities, regardless of political, religious, ethnic or geographical considerations. |
Ввиду крайне небезопасных условий, в которых работают сотрудники противоминных служб, я выражаю им признательность за их неизменную преданность делу и решимость оказывать услуги по спасению жизни уязвимым общинам, независимо от политических, религиозных, этнических или географических соображений. |
As the national authorities strive to stay the course on these courageous reforms, I call on Guinea-Bissau's regional and international partners to continue to be supportive by providing the necessary financial and material resources. |
Принимая во внимание, что национальные власти прилагают усилия к сохранению курса на проведение этих смелых реформ, я призываю региональных и международных партнеров Гвинеи-Бисау продолжать оказывать им поддержку, предоставляя необходимые финансовые и материальные ресурсы. |
The Group intends to support these efforts by providing information to the authorities of the Democratic Republic of the Congo about the movements and operations of armed groups in mineral-rich areas and the intermediaries they do business with. |
Группа намеревается оказывать поддержку этим усилиям, предоставляя властям Демократической Республики Конго информацию о передвижениях и операциях вооруженных групп в богатых полезными ископаемыми районах, а также о посредниках, с которыми они ведут свои дела. |
Governments need to support efforts to build domestic productive capacity, providing a strong enabling legal and institutional framework, as well as the involvement of investment promotion agencies in attracting TNC partners. |
Правительства должны оказывать поддержку усилиям по наращиванию в своих странах внутреннего производственного потенциала, обеспечивая для этого прочную организационно-правовую базу и подключая агентства по стимулированию инвестиций к работе, направленной на привлечение партнеров из числа ТНК. |
Therefore, the Law on Support for Employment of the Republic of Lithuania allows supporting enterprises providing the unemployed with the lacking professional skills directly on the job for up to six months. |
Учитывая это, Закон Литовской Республики о поддержке занятости разрешает оказывать содействие предприятиям, которые дают безработным возможность в течение шести месяцев получать недостающую квалификацию непосредственно на рабочем месте. |