The United Nations Children's Fund continued to deliver health and education assistance, including providing the second consignment of immunization supplies, and to work with local partners in improving vaccine storage, delivery and monitoring. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций продолжал оказывать помощь в секторах здравоохранения и образования, в том числе путем предоставления второй партии материалов для прививок, и работать с местными партнерами в таких сферах, как улучшение хранения вакцин, их распределения и контроля за их использованием. |
UNFPA is preparing a policy paper, providing guidance for programmatic work and encouraging country offices to support the implementation of the Madrid Plan of Action and to offer technical assistance, as needed. |
ЮНФПА готовит программный документ, который будет служить руководством при разработке программ и побуждать страновые отделения оказывать поддержку осуществлению Мадридского плана действий и предлагать при необходимости техническую помощь. |
It is planned that F-FDTL will, for the first time in its history, use its own staff to conduct the training, with bilateral partners only providing guidance and assistance when required. |
Планируется, что силы обороны впервые за все время проведут подготовку силами своего персонала, а двусторонние партнеры будут лишь осуществлять руководство и оказывать помощь, когда требуется. |
I therefore urge the international community and all partners of Guinea-Bissau to be generous in their assistance, including providing contributions to the Emergency Economic Management Fund and the necessary financial and technical support for the holding of presidential elections in 2005. |
Поэтому я настоятельно призываю международное сообщество и всех партнеров Гвинеи-Бисау оказывать щедрую помощь этой стране, включая предоставление взносов в Чрезвычайный фонд экономического регулирования, а также необходимую финансовую и техническую поддержку в проведении президентских выборов в 2005 году. |
OHCHR will need to work at different levels: implementing its own projects, developing tools and expertise to empower others, providing advice on the work of others, and supporting others. |
УВКПЧ необходимо будет действовать на различных уровнях: осуществлять свои собственные проекты, разрабатывать инструменты и накапливать знания для оказания помощи другим субъектам, консультировать их по работе и оказывать им поддержку. |
Governments in affected countries should also encourage their respective national human rights institutions to assist in monitoring the efforts undertaken and in providing input into the ongoing development of policy aimed at achieving long-term solutions. |
Правительства пострадавших стран должны также рекомендовать своим соответствующим правозащитным учреждениям оказывать помощь в контроле за принимаемыми мерами и в обеспечении вклада в проводимую в настоящее время подготовку политики, направленной на достижение долгосрочных решений. |
Since inadequate justice infrastructure, resources and communications remain a serious concern, the international community continues to assist by providing urgent resource requirements such as computers and vehicles and projects to reconstruct and refurbish justice buildings. |
Поскольку неадекватность судебной инфраструктуры, ресурсов и коммуникаций по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, международное сообщество продолжает оказывать помощь, удовлетворяя неотложные потребности в ресурсах, таких, как ЭВМ и автотранспортные средства, а также посредством осуществления проектов, направленных на восстановление и ремонт зданий судебных органов. |
In cooperation with partners at the national and international levels, OHCHR will assist Member States by providing human rights advice on strategies for achieving the Goals and the right to development. |
В рамках сотрудничества с партнерами на национальном и международном уровнях УВКПЧ будет оказывать содействие государствам-членам путем предоставления консультаций в сфере прав человека в отношении стратегии достижения целей и права на развитие. |
Looking ahead to the challenges facing the southern African region, he urged the international community to continue to support SADC by providing increased assistance to countries of origin and shelter for their repatriation, resettlement and rehabilitation programmes. |
Предвидя проблемы, стоящие перед регионом Южной Африки, оратор настоятельно призывает международное сообщество и далее оказывать поддержку САДК, предоставляя странам происхождения и убежища помощь в большем объеме для реализации их программ репатриации, переселения и реабилитации. |
The Unit will also continue in its routine role of supporting the growth of governance, promoting programmes such as the disbandment of illegal armed groups programme and providing analysis of the provincial military security situation. |
Группа будет продолжать также выполнение своих обычных задач, т.е. оказывать поддержку развитию управления, поощрять осуществление программ, как-то программа роспуска незаконных вооруженных групп, и обеспечивать анализ положения в области безопасности в провинциях. |
He also stated that steps for the setting up of the Special Court were being taken and reiterated his appeal to the international community and bilateral donors to continue providing assistance to Sierra Leone. |
Он также заявил, что приняты меры для учреждения специального суда, и вновь обратился к международному сообществу и двусторонним донорам продолжать оказывать помощь Сьерра-Леоне. |
The international community should be more vigorous in providing further assistance, expertise and training to those and other organizations in their efforts to enhance institutional capacity and peacekeeping capability. |
Международное сообщество должно еще активнее оказывать помощь этим и другим организациям, предоставлять им специалистов и обучать их персонал, содействуя тем самым успеху их усилий по укреплению их институционального и миротворческого потенциалов. |
The International Labour Office envisaged providing technical assistance to LDCs to help them harness the potential benefits from tourism, particularly under the direction of remittance mobilization and the use of such funds for investment in the country of origin. |
Международное бюро труда планирует оказывать НРС техническую помощь, с тем чтобы они могли использовать потенциальные выгоды от туризма, в частности в рамках мобилизации денежных переводов и использования таких средств для инвестиций в стране происхождения. |
After 1924, following its tour of the United States and establishment as a significant cultural institution at home and abroad, the Greek government recognized the company's effort by providing support. |
В 1924 году после гастролей в США и окончательного утверждения как выдающегося культурного учреждения в Греции и за рубежом, греческое правительство начало оказывать поддержку театру. |
However, in January 1964, after Ethiopia sent reinforcements to the Ogaden, Somali forces launched ground and air attacks across the border and started providing assistance to the guerrillas. |
Однако, в январе 1964 года после того, как Эфиопия направила новые подразделения в Огаден, сомалийцы начали проводить наземные и воздушные атаки через границу и оказывать помощь партизанам. |
The Joint Action outlines principles and measures for preventing destabilizing small arms accumulations and commits the Union to providing financial and technical assistance to programmes that contribute to those principles and measures. |
В Совместном плане действий изложены принципы и меры, касающиеся предотвращения дестабилизирующего накопления стрелкового оружия, и обязательства Союза оказывать финансовую и техническую помощь в осуществлении программ, способствующих реализации этих принципов и мер. |
Similarly, the involvement of any State in providing material or moral support to mutinous elements in the Republic of Yemen is to be regarded as a clear violation of the norms of international law as they relate to non-interference in the internal affairs of others. |
Аналогичным образом, если какое-либо государство начнет оказывать материальную или моральную поддержку мятежным элементам в Йеменской Республике, это будет считаться грубым нарушением норм международного права, касающихся невмешательства во внутренние дела государств. |
UNSO, within the context of the IPG, will be providing technical support to countries wishing to establish such funds; |
ЮНСО в рамках МГП будет оказывать техническую помощь странам, желающим учредить такие фонды; |
The international community should give assistance to developing countries, including providing them with financial resources, transferring relevant technology on preferential and concessional terms and helping them build up their infrastructural facilities and capacities and enhance their capacity to use ICT. |
Международное сообщество призвано оказывать помощь развивающимся странам, в том числе посредством предоставления финансовых ресурсов, передачи соответствующей технологии на преференциальных и льготных условиях, а также оказания им помощи в укреплении их объектов и потенциала инфраструктуры и расширении их возможностей в области использования ИКТ. |
Its major functions were policy analysis, lobbying Congress, providing technical assistance with gender mainstreaming, and gender auditing of various government agencies, including local government units. |
Ее главные функции - проводить анализ политики, оказывать давление на конгресс, предоставлять техническую помощь в деле учета гендерного фактора и проводить гендерные проверки различных правительственных учреждений, включая местные органы власти. |
In South Africa, working through local implementing partners, UNHCR has continued to support unaccompanied and separated children by paying annual school fees as well as by providing them with food and accommodations. |
В Южной Африке УВКБ, действуя через посредство местных партнеров-исполнителей, продолжало оказывать помощь несопровождаемым и разлученным с семьями детям, оплачивая ежегодные школьные расходы на учебу и обеспечивая их едой и жильем. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has continued to provide assistance to South-Eastern Europe with a focus on promoting healthy lives for all children, providing quality education, protecting against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжал оказывать помощь странам Юго-Восточной Европы с уделением особого внимания поощрению здорового образа жизни для всех детей, обеспечению качественного образования, защите от злоупотреблений, эксплуатации и насилия и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Malaysian Government will also continue to play its role in providing a suitable policy environment for these NGO initiatives, and to provide as much support as possible. |
Малайзийское правительство будет и впредь содействовать созданию соответствующей благоприятной обстановки для осуществления инициатив неправительственных организаций и оказывать максимальную поддержку этому движению. |
They will also liaise with the Office of Internal Oversight Services on category I misconduct cases and assist in providing briefings and training on the Department's disciplinary procedures. |
Они будут также поддерживать контакты с Управлением служб внутреннего надзора в отношении проступков категории I и оказывать содействие в проведении брифингов и учебной подготовки, связанных с дисциплинарными процедурами Департамента. |
Urges all Governments to collaborate with the Special Rapporteur and to assist him by providing him with all the requested information; |
настоятельно призывает все правительства сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ему помощь, предоставляя всю необходимую ему информацию; |