The plan also entails providing support to key Government institutions in relation to Burundi's chairing of the 2011 summit of EAC and ensuring that Burundi fully benefits from its participation in the regional and subregional integration process. |
Также планируется оказывать ключевым государственным учреждениям поддержку в связи с председательством Бурунди на саммите ВАС в 2011 году и принять меры к тому, чтобы Бурунди в полной мере реализовала полезный эффект своего участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах. |
While Cuba is no longer receiving immediate support in response to the hurricanes and tropical storms that severely affected the country at the end of 2008, FAO is still providing rehabilitation assistance to the country for a more sustainable recovery, through two projects in particular. |
Хотя деятельность по оказанию Кубе безотлагательной помощи по ликвидации последствий ураганов и тропических штормов, которые нанесли в конце 2008 года колоссальный ущерб, больше не проводится, ФАО продолжает оказывать стране содействие реабилитационного плана в интересах более устойчивого восстановления, в частности по линии осуществления двух проектов. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
These specialized police stations have a leading role in initiating legal proceedings in cases of violence against women and are charged with ensuring the implementation of protective measures, providing immediate assistance to survivors, undertaking inquiries and steering cases through the criminal justice system. |
Эти специализированные полицейские участки призваны играть ведущую роль в возбуждении дел в случаях насилия в отношении женщин, и им поручено обеспечивать осуществление защитительных мер, оказывать помощь выжившим лицам, проводить расследования и проводить дела через систему уголовного правосудия. |
Collectively, relevant United Nations organizations are also committed to providing normative, analytical and capacity-building support to small island developing States with a view to enhancing international recognition of their special situation and helping to strengthen their resilience in the face of multiple challenges. |
Соответствующие организации системы Организации Объединенных Наций, вместе взятые, готовы также оказывать малым островным развивающимся государствам поддержку в нормотворчестве, аналитическую поддержку и поддержку в укреплении потенциала с целью более широкого международного признания особого положения этих стран и содействия укреплению их устойчивости перед лицом многочисленных проблем. |
A cooperation framework will be formalized in 2011 that will enable the United Nations System Staff College and UNITAR to support the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support in providing management, job-specific and technical training to its civilian workforce. |
Рамки сотрудничества будут официально оформлены в 2011 году, что позволит Колледжу персонала системы Организации Объединенных Наций и ЮНИТАР оказывать поддержку Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки в обеспечении руководства, а также в организации специальной и технической подготовки их гражданских сотрудников. |
The additional Associate Political Affairs Officer (P-2), besides providing research capacity and support to the Section, would assist in special projects in close cooperation and liaison with the United Nations Office on Drugs and Crime (ibid., paras. 113 and 114). |
Дополнительный младший сотрудник по политическим вопросам (С-2), помимо выполнения информационно-справочной и вспомогательной работы для Секции, будет оказывать помощь в осуществлении специальных проектов в тесном сотрудничестве и контакте с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (там же, пункты 113 и 114). |
UN-Habitat continued to provide technical assistance and advisory services to women's land access trusts in Ghana, Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania, while providing support for the formation of new land access trusts in Burundi, Ethiopia, Mozambique and Rwanda. |
ООН-Хабитат продолжала оказывать техническую помощь и консультативные услуги целевым фондам для обеспечения доступа женщин к земле в Гане, Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде, а в Бурунди, Мозамбике, Руанде и Эфиопии оказывалась поддержка в целях создания новых таких фондов. |
(a) The United Nations agencies concerned should continue to assist Member States in promoting, restoring and maintaining public health and in providing health delivery services; |
а) соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует продолжать оказывать помощь государствам-членам в их усилиях по развитию, восстановлению и поддержанию системы общественного здравоохранения и оказанию услуг по охране здоровья; |
Welcoming the decision taken by EU Foreign Ministers on 25 January 2010 to start providing non-executive capacity-building and training support, within the framework of Operation Althea, |
приветствуя принятое министрами иностранных дел стран ЕС 25 января 2010 года решение начать оказывать поддержку в укреплении потенциала и подготовке кадров, не предусматривающую выполнение исполнительных функций, в рамках операции «Алфея», |
His country would follow up the support it had already been providing to Cambodia for elaboration of its civil code and code of civil procedure with support for implementation. |
Со своей стороны, Япония будет продолжать оказывать поддержку, которую она уже предоставила Камбодже в разработке ее Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса путем содействия в вопросах их применения. |
States can also help business enterprises to assess and address the risks of human rights abuses by providing basic information and by assisting in identifying the tools necessary for business enterprises to do so. |
Государства могут также оказывать помощь предпринимательским структурам в оценке и решении проблем рисков нарушений прав человека путем предоставления им информации общего характера и оказания им содействия в определении необходимых способов достижения этой цели. |
In its decision 12/119, the Council requested OHCHR to assist the Independent Expert in the implementation of the activities envisaged in resolution 11/5, including organizing the consultations and providing the Independent Expert with appropriate support to enable him to undertake the consultations. |
В своем решении 12/119 Совет просил УВКПЧ оказывать Независимому эксперту помощь в осуществлении деятельности, предусмотренной в резолюции 11/5 Совета, включая организацию консультативных совещаний и обеспечение Независимого эксперта соответствующей поддержкой, с тем чтобы позволить ему провести такие совещания. |
States parties should financially support independent associations and centres providing legal resources for women in their work to educate women about their rights to equality and assist them in pursuing remedies for discrimination. |
Государства-участники должны оказывать финансовую поддержку независимым ассоциациям и центрам по оказанию женщинам правовой поддержки в контексте осуществляемой ими деятельности по повышению уровня просвещенности женщин по вопросу об их правах на равенство и оказанию им помощи в соискании средств правовой защиты от дискриминации. |
With regard to disaster risk reduction, we urge the international community to support developing countries and to empower their national capacities for disaster relief and reduction, as well as to improve their state of preparedness for providing effective responses when humanitarian emergencies strike. |
Что касается уменьшения опасности бедствий, то мы настоятельно призываем международное сообщество оказывать развивающимся странам поддержку и укреплять их национальные возможности в плане борьбы с бедствиями и уменьшения их последствий, а также повышать их готовность к эффективному реагированию на возникающие чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Law and order institutions are more efficient and accountable in providing security services to the population with immediate attention to issues which relate to the return and resettlement of internally displaced persons |
Органы охраны правопорядка должны быть способны более эффективно и в условиях более строгой подотчетности оказывать услуги по обеспечению безопасности населения, уделяя приоритетное внимание проблемам возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц |
In addition, a more senior Legal Officer would be capable of providing more substantive legal support to the judges and responding to queries independently, which would increase efficiency and responsiveness. |
Кроме того, сотрудник по правовым вопросам на более высокой должности мог бы оказывать более существенную юридическую поддержку судьям и самостоятельно отвечать на запросы, что позволило бы повысить эффективность и оперативность реагирования. |
In Southern Africa, the Global Programme against Money-Laundering asset forfeiture mentor continued providing close support to the Asset Recovery Inter-Agency Network for Southern Africa, including contributing to its first annual general meeting in July 2010. |
На юге Африки инструктор по конфискации активов Глобальной программы по борьбе с отмыванием денег продолжал оказывать непосредственную поддержку Межучрежденческой сети для возвращения активов в странах юга Африки, в том числе посредством участия в ее первом ежегодном общем собрании в июле 2010 года. |
Since Africa's financial resources are limited in comparison to its huge infrastructure financing needs, its development partners are called upon to continue providing sufficient development assistance and to honour their commitments despite the current global economic crisis. |
Поскольку финансовые ресурсы Африки невелики по сравнению с ее крупными потребностями в финансировании инфраструктуры, ее партнерам по процессу развития предлагается продолжать оказывать достаточную помощь в целях развития и выполнять свои обязательства, несмотря на нынешний глобальный экономический кризис. |
In addition, in view of the tools and materials developed by UNODC at the global level, States parties are encouraged to develop country-specific training materials, with UNODC providing any required technical assistance on request. |
Кроме того, с учетом соответствующего инструментария и методических материалов, разработанных ЮНОДК на глобальном уровне, государствам-участникам рекомендуется готовить учебные материалы с учетом специфики стран; при необходимости ЮНОДК будет оказывать им по запросу техническую помощь. |
The international community should continue providing the support the ECCC needs in conducting investigations and trials in accordance with international standards and in ensuring that the judiciary as a whole benefits from the work of the Extraordinary Chambers. |
Международному сообществу следует и далее оказывать поддержку ЧПСК в деле проведения расследований и судебных процессов в соответствии с международными стандартами и обеспечения того, чтобы работа Чрезвычайных палат была полезной для всей судебной системы в целом. |
Africa's success in that initiative, and in limiting migrant outflows, naturally depended on the degree to which development partners were committed through to providing official development assistance, and committed to investment. |
Успех Африки в реализации этой инициативы и в сдерживании эмиграции зависит, разумеется, от того, насколько ее партнеры по процессу развития готовы оказывать официальную помощь в целях развития и осуществлять инвестиционную деятельность. |
The two countries are also committed to providing no support of any kind to rebel forces in the respective countries, and they call upon those forces to lay down their arms and accept a political settlement. |
Обе страны также привержены тому, чтобы не оказывать никакой поддержки повстанческим силам в соответствующих странах, и они призвали эти силы сложить оружие и пойти на политическое урегулирование. |
Although we prefer to keep our forest standing in order to continue providing those and other ecosystem services to the global community, we are concerned about doing that at the cost of the sustainable development of our people. |
Хотя мы и предпочитаем сохранять наши леса, чтобы и впредь оказывать мировому сообществу эти и другие экосистемные услуги, нас беспокоит то, что мы делаем это ценою устойчивого развития нашего народа. |
Following discussions in September with the Transitional Federal Government on Somalia's peace consolidation priorities, the United Nations has been providing assistance in key areas identified by the Government, including job creation, social services, transitional tasks and the rehabilitation of infrastructure. |
После обсуждения в сентябре с переходным федеральным правительством приоритетов в деле упрочения мира Организация Объединенных Наций начала оказывать помощь в ключевых районах, определенных правительством, включая создание рабочих мест, оказание социальных услуг, выполнение задач переходного периода и восстановление инфраструктуры. |