SFOR has continued to support the installation phase of the municipal elections and assisted the Republika Srpska Assembly elections by providing a robust force, with modest reinforcements, for added security during the polling period. |
СПС продолжали оказывать поддержку проведению этапа официального введения в должность лиц, избранных в ходе муниципальных выборов, и оказывали содействие в проведении выборов в Скупщину Республики Сербской, выделив мощные силы - с небольшими подкреплениями - для обеспечения дополнительной безопасности в ходе выборов. |
Invites all the Afghan parties to support the International Committee of the Red Cross, in particular by providing access to all prisoners, and to release all non-criminal civilian prisoners; |
предлагает всем афганским сторонам оказывать поддержку Международному комитету Красного Креста, в частности путем предоставления доступа ко всем заключенным, и освободить всех неуголовных гражданских заключенных; |
UNDP also continued its support to the tourism sector by providing capacity-building assistance to the Ministry of Tourism and Antiquities in the areas of policy formulation, sectoral planning, human resources development and tourism awareness and marketing. |
ПРООН также продолжала оказывать поддержку сектору туризма путем оказания связанной с укреплением потенциала помощи министерству туризма и исторического наследия в областях, касающихся разработки политики, секторального планирования, развития людских ресурсов, а также рекламы туризма и предоставления соответствующих услуг. |
A coordinated set of public policies and government programmes directed at both raising rates of economic growth and providing basic social services to the poor may have a greater effect on poverty reduction than policies or programmes directed at a single objective. |
Скоординированный комплекс государственных стратегий и правительственных программ, предназначенных как для повышения темпов экономического роста, так и для предоставления основных социальных услуг малоимущему населению, может оказывать большее воздействие в сфере ликвидации нищеты, чем стратегии или программы, преследующие одну цель. |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
In the context of IDAAS, UNDCP will assist and support Member States in developing their capacity to monitor the drug abuse situation, mainly by providing training in data collection and analysis. |
В рамках МСОЗН ЮНДКП будет оказывать помощь и поддержку государствам-членам в создании собственного потенциала для контроля за положением в области злоупотребления наркотиками, в основном путем обеспечения подготовки кадров в области сбора и анализа данных. |
Staff funded by extrabudgetary resources will assist in undertaking technical studies in their respective areas of expertise, making technical presentations at group training activities and providing advisory services to member Governments at their request. |
Сотрудники, чьи должности финансируются из внебюджетных средств, будут оказывать содействие в деле проведения технических исследований в соответствующих областях их деятельности, организации представления технических материалов в ходе групповой подготовки и оказания консультативных услуг правительствам стран-членов по их просьбе. |
The Administrative Assistant would support the Civil Affairs Officer, organizing meetings with local community representatives, maintaining data with regard to civilian projects, providing office support and performing administrative and clerical functions. |
Предполагается, что административный помощник будет оказывать помощь сотруднику по гражданским вопросам, занимаясь организацией встреч с представителями местного населения, сбором и хранением данных, касающихся гражданских проектов, канцелярской работы и выполнением административных и секретарских функций. |
It was imperative, in that connection, that the capacity of the Centre for Human Rights should be strengthened so that it might perform its assigned task of providing advisory services and technical assistance and fulfil its coordinating role within the system. |
Крайне необходимо, в частности, расширить возможности Центра по правам человека по осуществлению практических действий, с тем чтобы он мог оказывать предусмотренные его мандатом консультативные услуги и техническую помощь и играть координационную роль, отведенную ему в рамках системы. |
The Committee also recommends an increase in the number of outreach programmes providing services to these children, including education, and that such services be provided in the different parts of the country. |
Комитет также рекомендует расширить программы социальной помощи таким детям, в том числе в области образования, а также оказывать такую помощь в различных районах страны. |
It does so, first, by giving them access via the Institute's website to selected UNCTAD substantive resources and by providing guidance for using the material to support independent training and educational activities. |
Для этого Институт, во-первых, предоставит им доступ через свой вебсайт к отдельным ключевым ресурсам ЮНКТАД и будет оказывать содействие в использовании материалов для поддержки их самостоятельной деятельности по подготовке кадров и учебной деятельности. |
Cutback in public spending on social services adversely affects women more than men, as they dominate the sector work force and as they are expected to supply services that the state has stopped providing. |
Сокращение государственных расходов на социальные услуги больше сказывается на женщинах, чем на мужчинах, поскольку они занимают главенствующее положение на рынке труда и должны заниматься обеспечением тех услуг, которые государство перестало оказывать. |
I am also very pleased to see here the new Under-Secretary-General, Mr. Abe, and I should like to thank him in advance for the support that he and his colleagues will be providing to us in our work. |
Я также очень рад тому, что здесь в зале присутствует новый заместитель Генерального секретаря г-н Абэ, и я хотел бы заранее поблагодарить его за помощь, которую он и его коллеги будут оказывать нам в нашей работе. |
That delegation was of the view that the Principles set a framework for the sharing of information and were never intended to regulate costs of data obtained by and information derived from remote sensing, which needed to remain reasonable in order for operators to continue providing those services. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, Принципы создают основу для обмена информацией и никогда не были призваны регулировать стоимость данных и информации, полученных с помощью дистанционного зондирования, которая должна быть приемлемой, для того чтобы операторы продолжали оказывать эти услуги. |
upon request, providing assistance to Members who wish to promote strategic objectives jointly within the framework of bilateral or multilateral agreements, subject to their compatibility with ILO obligations; and |
в соответствии с запросами оказывать помощь государствам-членам, которые стремятся общими усилиями содействовать решению стратегических задач в рамках двусторонних и многосторонних договоренностей при условии, что они соответствуют обязательствам МОТ; |
Within the OSCE secretariat, the Action against Terrorism Unit has the mission of supervising the implementation of existing United Nations instruments and providing technical assistance to member States in the fight against terrorism. |
Включенный в состав секретариата ОБСЕ Отдел противодействия терроризму уполномочен следить за выполнением существующих документов Организации Объединенных Наций и оказывать государствам-членам техническую помощь в борьбе с терроризмом. |
Given the varying views held on the continued potential threat posed by terrorism, it is imperative to continue focusing attention on and providing support to efforts to strengthen the legal regime against terrorism and enhance related national capacities. |
Учитывая различные мнения в отношении сохраняющейся потенциальной угрозы, которую создает терроризм, необходимо и далее уделять особое внимание усилиям по укреплению правового режима борьбы с терроризмом и наращиванию соответствующего национального потенциала и оказывать поддержку этим усилиям. |
Positive obligations to provide assistance, upon request, are more typically the subject of specific agreements, such as the Food Aid Convention of 1999, by which parties committed themselves in advance to providing assistance to specified categories of States in predetermined amounts. |
Позитивные обязательства предоставлять помощь по соответствующей просьбе являются чаще предметом конкретных соглашений: например, по Конвенции об оказании продовольственной помощи 1999 года стороны заранее обязались оказывать оговоренным категориям государств помощь в предварительно установленных объемах. |
The fifth unit, the General Mission Support and Contracts Unit, will be responsible for the review and drafting of contracts and for providing legal support for the internal functioning of UNMIK as a peacekeeping mission. |
Пятое подразделение, которое называется Группой по общей поддержке Миссии и контрактам будет заниматься изучением контрактов и составлением их проектов и оказывать юридическую поддержку в вопросах, касающихся внутренних аспектов функционирования МООНК как миссии по поддержанию мира. |
Some developed countries, including the United States, the United Kingdom, Italy, Norway and others, have committed themselves to providing support for the prevention activities in Africa. |
Некоторые развитые страны, включая Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Италию, Норвегию и другие страны, взяли на себя обязательства оказывать поддержку профилактическим мероприятиям в Африке. |
The two bodies are charged with the responsibility for providing advice on procurement and replacement procedures for non-expendable property of the secretariat in accordance with the rules and procedures of the United Nations. |
Оба органа призваны оказывать консультативную помощь по вопросам закупок и замены находящегося на балансе секретариата материального имущества длительного пользования в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
SMEs should also be supported because they are a critical part of the economy, typically providing over 60 per cent of national employment and accounting for over 95 per cent of domestic companies in the region. |
Поддержку МСП следует оказывать еще и по той причине, что они являются критически важной частью экономики, на долю которой традиционно приходится свыше 60 процентов занятости в стране и более 95 процентов отечественных компаний в регионе. |
In addition, New Zealand committed itself to providing Tokelau with ongoing economic, technical and specialized assistance, and to coordinating such assistance in order to make it more effective. |
Помимо этого, Новая Зеландия в этом документе обязалась на постоянной основе оказывать экономическую помощь Токелау, предоставлять техническую и специальную помощь, а также координировать оказываемую Токелау помощь с целью повышения ее результативности. |
The Housing Authority has been providing financial support through a wide range of social housing schemes intended to assist in the upkeep and maintenance of properties, adaptation works for the disabled, subsidies for rented accommodation and subsidy on interest rate in case of purchase of property. |
Жилищное управление предоставляет финансовую поддержку в рамках широкого круга социальных жилищных планов, призванных оказывать помощь в содержании и эксплуатации жилья, адаптационных работ для инвалидов, субсидий на аренду жилья и выплату процентов в случае приобретения жилплощади. |
The Division provided assistance to the first meeting of the Conference and will continue to do so in such matters as designing a geographic database, creating illustrative maps, providing a database on relevant legislation and maintaining a roster of experts in hydrography and geodesy. |
Отдел оказал помощь в организации первого совещания Конференции и будет оказывать помощь и впредь в таких вопросах, как разработка базы географических данных, издание тематических карт, подготовка базы данных по соответствующему законодательству и ведение реестра экспертов по гидрографии и геодезии. |