The Government had clearly demonstrated its commitment to engaging with United Nations mechanisms in promoting human rights, and was also helping developing countries by providing aid where it was most needed. |
Правительство четко продемонстрировало, что оно будет и впредь взаимодействовать с механизмами Организации Объединенных Наций в целях поощрения прав человека и оказывать помощь наиболее нуждающимся развивающимся странам. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. |
В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
In conjunction with locally established mechanisms, that will entail providing support for the necessary efforts and initiatives and following up progress by ensuring that deadlines are met. |
Вместе с созданными на местах механизмами это позволит оказывать помощь в осуществлении необходимых усилий и инициатив, а также в достижении прогресса на основе обеспечения соблюдения установленных сроков. |
It further requests her to continue providing support to the Cities Programme of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) and invites Governments in other regions to strengthen similar consultative bodies. |
В резолюции также содержится обращенная к ней просьба и впредь оказывать поддержку осуществлению Программы по городам Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) и предлагается правительствам стран других регионов укрепить аналогичные консультативные органы. |
EECCA and SEE countries could provide leadership and ownership of their policy reforms, with the international community providing guidance for policy reforms, technical experience and catalytic financial support. |
Страны ВЕКЦА и ЮВЕ могли бы играть ведущую роль в реформе политики и выполняли бы ее своими силами, а международное сообщество может оказывать консультативное содействие таким реформам, передавать технический опыт и предоставлять финансовое содействие. |
Through its mediation and peacekeeping functions, as well as its peacebuilding and development activities, the United Nations can help create an enabling environment for security sector reform, as well as providing practical assistance in its implementation. |
Благодаря своим посредническим и миротворческим функциям, а также своей деятельности в сферах миростроительства и развития Организация Объединенных Наций может помогать создавать благоприятную обстановку для реформирования сектора безопасности, а также оказывать практическую помощь в осуществлении этой работы. |
WELCOMES the establishment of the African Climate Policy Center at UNECA with the objective of providing policy guidance to Member States; |
приветствует инициативу по созданию Африканского центра по политике в области климата с задачей оказывать государствам-членам помощь в разработке стратегических рекомендаций; |
The present report identifies, for each department providing support during the construction, the projected associated costs that will be incurred during the capital master plan. |
В настоящем докладе определяются прогнозируемые сопутствующие расходы, которые возникнут в период осуществления генерального плана капитального ремонта у каждого департамента, который будет оказывать поддержку в период строительства. |
We support the Secretary-General's initiative to reform the peacekeeping machinery, and we believe that it is essential to continue providing the relevant political, financial and logistical support to peacekeepers in order to help them cope with their difficult missions. |
Мы поддерживаем инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по реформированию миротворческого механизма, считаем, что необходимо и дальше оказывать миротворцам необходимую политическую, финансовую и материально-техническую поддержку, помогая им справиться со своей нелегкой миссией. |
The KP hopes to continue providing technical assistance to current and new Participants, and to determine what analyses are worth doing and in what new directions overall analysis should move. |
Кимберлийский процесс надеется и впредь оказывать техническое содействие нынешним и новым участникам, с тем чтобы определить, какие аналитические данные необходимы для того, чтобы принимать новые решения в отношении всестороннего анализа в будущем. |
The Nurse and the Pharmacist will be based in the Mombasa Support Base to run a small clinic providing first aid and routine care to staff. |
Медсестра и фармацевт будут работать в отделении по поддержке в Момбасе в небольшом медпункте, который будет оказывать сотрудникам первую помощь и стандартный набор медицинских услуг. |
The Conference noted that at early stages of development, in addition to financing the business angel networks could render advisory services to innovative companies, for example, providing investment/investee readiness support and facilitating the syndication. |
Конференция отметила, что на первых этапах развития помимо финансирования сеть бизнес-ангелов могла бы оказывать инновационным компаниям консультативные услуги, например предоставляя поддержку готовности инвестиций/инвестируемых и содействуя синдицированию. |
The integrated office would comprise a small office to support my special representative and six sections focusing on providing assistance to Timor-Leste in the key areas of its mandate as detailed in paragraph 52 above. |
Объединенное представительство Организации Объединенных Наций будет состоять из небольшого отделения, которое будет оказывать поддержку моему Специальному представителю, и шести секций, которые будут заниматься оказанием помощи Тимору-Лешти в ключевых областях его мандата, подробно описанных в пункте 52 выше. |
Recommendation: UNCTAD should assist governments of developing countries in their efforts to create an enabling regulatory environment for public - private partnerships and investment in enterprises and projects providing basic services to the poor. |
Рекомендация: ЮНКТАД следует оказывать содействие правительствам развивающихся стран в их усилиях по созданию благоприятных нормативно-правовых условий для партнерских союзов между государственным и частным секторами и для инвестиций в предприятия и проекты, обеспечивающие базовые услуги для бедных слоев населения. |
In 2007, UNODC continued to support the Government of Afghanistan by providing technical training courses to over 250 civil servants from the Ministry of Counter Narcotics and other ministries involved in alternative livelihoods. |
З. В 2007 году ЮНОДК продолжало оказывать поддержку правительству Афганистана посредством организации технических курсов подготовки свыше 250 гражданских служащих министерства по борьбе с оборотом наркотиков и других ведомств, занимающихся вопросами обеспечения альтернативных источников средств к существованию. |
Considerations of personnel welfare, apart from providing bases for a distinct set of "welfare" measures, potentially permeate a broad spectrum of the Organization's practices. |
Связанные с обеспечением жизни и быта персонала соображения не только являются основой для принятия конкретного комплекса мер по созданию условий для жизни и быта, но и могут оказывать существенное воздействие на широкий спектр видов практической деятельности Организации. |
It is also possible for Australia to provide assistance informally, for example, the Australian Federal Police reports one instance of providing information to the United Nations regarding a complaint made against an Australian national deployed overseas as an expert on mission. |
Кроме того, Австралия может оказывать помощь на неофициальной основе; например, Австралийская федеральная полиция сообщила о случае, когда Организации Объединенных Наций была направлена информация по поводу поступившей жалобы на австралийского гражданина, который работал за рубежом в качестве эксперта в командировке. |
It also mandated OHCHR to monitor the implementation of the human rights provisions and requires parties to collaborate with OHCHR by providing information and implementing recommendations, although this has not frequently been the case. |
В нем также дан мандат УВКПЧ контролировать осуществление правозащитных положений и содержится требование к участникам оказывать содействие УВКПЧ, предоставляя информацию и выполняя рекомендации, хотя такое имело место нечасто. |
The Senior Project Officer will also assist the Engineering Section in analysing and providing advice on project proposals and ensuring the effective implementation of operational plans, standard operating procedures, and initiatives and projects relating to the Mombasa Support Base. |
Старший сотрудник по проектам будет также оказывать содействие инженерно-технической секции в проведении анализа, предоставлении консультаций по проектным предложениям и обеспечении эффективного выполнения оперативных планов, стандартных технологических регламентов и осуществления инициатив и проектов, относящихся к базе снабжения в Момбасе. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Office was continuing to support the Secretary-General in providing executive direction and overall policy guidance to line departments and offices. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Канцелярия продолжает оказывать помощь Генеральному секретарю в обеспечении руководства и выработке общей политики для ее реализации департаментами и управлениями. |
In some areas, the use of anti-personnel mines has made it impossible for populations to move about and thus hindered humanitarian personnel from providing them with aid and assistance. |
В некоторых районах из-за установки противопехотных мин население не в состоянии перемещаться, а работники гуманитарных организаций не могут оказывать им помощь. |
Canada is pleased that such a worthy representative of our hemisphere has been entrusted with guiding our work, and the Canadian delegation is committed to providing you our full support for a productive session. |
Канада удовлетворена тем, что руководство нашей работой доверено столь достойному представителю нашего полушария, и наша делегация обязуется в целях проведения плодотворной сессии оказывать Вам всемерную поддержку. |
She also highlighted the importance of moving beyond mitigation measures to providing concerted support for the development choices of indigenous peoples, if pursuit of the Goals is to benefit, rather than prejudice, indigenous peoples. |
Кроме того, по ее мнению, для того, чтобы усилия по реализации Целей осуществлялись на благо коренных народов, а не вопреки их интересам, необходимо не только принимать меры по смягчению их последствий, но и оказывать скоординированную поддержку выбору путей развития, сделанному коренными народами. |
Invite UNECE to continue providing secretariat support to the further process in cooperation with all relevant international actors, thereby contributing to the UN Decade of ESD; |
предлагает ЕЭК ООН продолжать оказывать секретариатскую поддержку дальнейшему процессу в сотрудничестве со всеми соответствующими международными участниками процесса, внося тем самым вклад в Десятилетие ООН в области ОУР; |
Member States will have to support the Government in this important endeavour; the mandate of most United Nations agencies, funds and programmes prohibits them from providing support to combatants in the assembly areas as they are still considered to be members of armed movements. |
Государствам-членам будет необходимо поддержать правительство в этих важных усилиях: мандат большинства учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций запрещает им оказывать помощь комбатантам в районах сбора, поскольку они по-прежнему считаются членами вооруженных формирований. |