For that purpose, we are providing €2.9 million to finance a joint project on enhancing the African Union's mediation capacity. |
С этой целью мы предоставляем 2,9 млн. евро на финансирование совместного проекта по повышению способностей Африканского союза оказывать посреднические услуги. |
Support should be given to the media in their important role in providing new knowledge on sustainability to all sectors of society. |
Средствам массовой информации следует оказывать поддержку в осуществлении своей важной роли распространения новых знаний по аспектам устойчивости во всех секторах общества. |
Government actions that primarily concern the transport sector, for example, can significantly affect the cost and price of providing an energy service. |
Меры государственного регулирования, касающиеся в первую очередь транспортного сектора, могут, например, оказывать серьезное влияние на стоимость энергоснабжения и цены в этой области. |
They can also support developing countries in their efforts to eradicate poverty, by providing financial resources, technical expertise and transfer of technologies. |
Они способны также оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях по искоренению нищеты путем предоставления финансовых ресурсов, технического опыта и передачи технологий. |
With its reconfigured structure, the Mission will continue to assist the parties in providing good offices, verification, assistance in specific fields and public information. |
После изменения структуры Миссия будет продолжать оказывать помощь сторонам в предоставлении добрых услуг, контроле, поддержке в конкретных областях и в области общественной информации. |
Moreover, the incumbent will assist the Legal Advisers in providing advice and interpretation of the Financial Regulations and Rules of the Court. |
Кроме того, этот сотрудник будет оказывать содействие юрисконсультам в консультировании по вопросам финансовых положений и правил Суда и по вопросам их толкования. |
For its part, UNAMI and the country team have continued to support the new Government in establishing effective, transparent and accountable public institutions, providing access to basic services and restoring public infrastructure. |
Со своей стороны МООНСИ и страновая группа продолжают оказывать поддержку новому правительству в деле создания эффективных, транспарентных и подотчетных государственных институтов, обеспечивающих доступ к основным услугам и восстановление государственной инфраструктуры. |
Wherever possible, UNHCR therefore works in collaboration with the broader humanitarian community in the context of the so-called cluster approach to support States in providing the internally displaced with protection, assistance and solutions. |
Поэтому там, где это возможно, УВКБ работает в сотрудничестве с более обширным гуманитарным сообществом в контексте так называемого кластерного подхода, чтобы оказывать государствам содействие в обеспечении защиты перемещенных внутри их стран людей, в предоставлении им помощи и в изыскании решений их проблемам. |
Governments should help migrants to invest their savings by, for example, providing incentives for business development and business and management training. |
Правительствам следует оказывать помощь мигрантам в инвестировании их сбережений через, например, создание стимулов для развития бизнеса и подготовку по вопросам ведения бизнеса и управления. |
We support the mission's recommendation that the Bretton Woods institutions and the international donor community should remain actively engaged by providing the necessary financial resources and technical assistance to the country. |
Мы поддерживаем вынесенные миссией рекомендации в адрес бреттон-вудских учреждений и международного сообщества доноров, которые призывают их и впредь активно предоставлять необходимые финансовые ресурсы и оказывать техническую помощь этой стране. |
In Canada and the United States, UNHCR continued monitoring and providing advice to agencies that implement the complex refugee and asylum systems in those countries. |
В Канаде и Соединенных Штатах УВКБ продолжало вести наблюдение и оказывать консультативные услуги учреждениям, занимающимся разработкой комплексных систем приема беженцев и предоставлении убежища в этих странах. |
With respect to the health-care gap between rural and urban areas, all health centres throughout the country were capable of providing obstetrical services for routine deliveries. |
В отношении разрыва в оказании медицинских услуг между сельскими и городскими районами следует отметить, что все медицинские центры по стране способны оказывать акушерские услуги в случае обычных родов. |
The General Assembly may wish to take note of the present progress report and encourage the Secretary-General to continue providing essential substantive and logistical support to the Extraordinary Chambers. |
Генеральная Ассамблея может пожелать принять к сведению настоящий очередной доклад и призвать Генерального секретаря продолжать оказывать существенную основную и материально-техническую поддержку чрезвычайным палатам. |
I am grateful to the Government of Denmark for its support and I reiterate my request to Member States to be forthcoming in providing aviation support to UNAMI. |
Я выражаю признательность правительству Дании за его помощь и вновь обращаюсь к государствам-членам с просьбой оказывать авиационную поддержку МООНСИ. |
Delivering hope also entails ensuring respect of human rights and providing the humanitarian services for which the United Nations has become so well known. |
Для того чтобы дать надежду, необходимо также обеспечивать уважение прав человека и оказывать гуманитарные услуги, чем Организация Объединенных Наций снискала себе столь широкую известность. |
The Office will also provide technical support and oversight to country offices in these areas and continue providing support to post-tsunami activities in affected countries. |
Отделение будет также оказывать страновым отделениям техническую помощь и осуществлять контроль за их деятельностью в этих областях и будет по-прежнему оказывать поддержку деятельности по ликвидации последствий цунами в пострадавших странах. |
But we are degrading, and in some cases destroying, the ability of the environment to continue providing these life-sustaining services for us. |
Но мы сокращаем, а в некоторых случаях и полностью уничтожаем способность окружающей среды продолжать оказывать нам эти поддерживающие жизнь услуги. |
If so and inasmuch as the Government was also partly in charge of providing legal assistance, he did not see how the judiciary could be independent. |
Если это действительно так, а также с учетом того, что само правительство тоже отчасти несет обязанность оказывать такую помощь, то он не представляет себе, каким образом в этих условиях правосудие может быть независимым. |
In 1991, FHWA started providing certain inputs in kind to the Project, especially as regards the implementation of the highway information system in the TEM region. |
В 1991 году ФДА стала оказывать некоторую помощь проекту натурой, особенно в части осуществления информационной дорожной системы в регионе ТЕА. |
We remain committed to assisting this process and call on Cambodia and other States to join Australia in providing funding for the trials. |
Мы по-прежнему готовы оказывать помощь в этом процессе и призываем Камбоджу и другие государства вместе с Австралией обеспечить финансирование этих судебных процессов. |
The Security Council should encourage individual countries to assist the Panel members by providing security to each of them well after the Panel is dissolved. |
Совету Безопасности следует призвать отдельные страны оказывать членам Группы помощь путем обеспечения их личной безопасности и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
These projects underscore the need for community-based care, specifically geared to providing quality of life care, coupled with therapeutic care. |
Как показывают эти проекты, следует оказывать помощь непосредственно на уровне общин, причем она должна включать в себя не только медицинскую помощь, но и меры, направленные на улучшение качества жизни людей. |
The post will also support the Chief Technical Adviser and Chief Operations Officer in providing information and advice on political-party strategies and interactions with the Independent High Electoral Commission. |
Сотрудник на этой должности будет также оказывать поддержку главному техническому советнику и главному сотруднику по операциям в предоставлении информации и консультативной помощи по стратегиям политических партий и взаимоотношениям с Независимой высшей избирательной комиссией. |
He concluded that Governments could help companies to manage legal and commercial risk and attract investment by providing legal certainty for collection and reliable taxonomy. |
Он сформулировал вывод о том, что правительства могут оказывать содействие компаниям в регулировании правовых и коммерческих рисков и в привлечении инвестиций посредством внесения юридической ясности в сферу сбора генетических ресурсов и составления надежной таксономии. |
The same resolution requested the Secretary-General, with UNICEF support, to assist the preparatory committee in providing substantive input to the process, including a report on emerging issues. |
В этой же резолюции к Генеральному секретарю обращена просьба при поддержке ЮНИСЕФ оказывать помощь подготовительному комитету, чтобы он мог внести свой вклад в решение вопросов существа, в том числе в подготовку доклада о возникающих вопросах. |