The survey recommends providing more support to informal sector producers to help them improve productivity and access to markets, while at the same time avoiding harassing or penalizing them for operating outside the official regulatory boundaries. |
В обследовании рекомендуется оказывать бóльшую поддержку производителям в неформальном секторе, помогая им повышать производительность и получать доступ к рынкам, в то же время не преследуя и не наказывая их за деятельность вне рамок официального регулирования. |
Mr. Otunnu, in response to the remarks made by the representative of Afghanistan, said that he appealed once again to the international community to continue providing assistance to Afghan children. |
Г-н Отунну, отвечая на замечания, высказанные представителем Афганистана, говорит, что он вновь обращается к международному сообществу с призывом и впредь оказывать помощь афганским детям. |
That would prevent bureaucratic duplication in their reports - which discourages countries from providing the necessary cooperation - and facilitate complementarity between both committees, which depend upon the support of States in the implementation of their respective obligations. |
Это предотвратит бюрократическое дублирование их докладов, которое мешает странам оказывать необходимое содействие, и будет способствовать взаимодополняемости работы обоих Комитетов, опирающихся на поддержку государств в выполнении своих соответствующих обязательств. |
The Commission calls upon the international community to continue providing relief assistance to the affected population in Darfur and to enhance the efforts of the Government of the Sudan, supported by the African Union, in the peace process. |
Комиссия призывает международное сообщество продолжать оказывать чрезвычайную помощь пострадавшему населению Дарфура и содействовать наращиванию усилий правительства Судана при поддержке Африканского союза в процессе мирного урегулирования. |
The Fund has committed itself to providing short-term technical support to the African Union Commission's institutional and technical capacity-building and has allocated, as an interim measure, more than $500,000 for that purpose. |
Фонд взял на себя обязательство оказывать краткосрочную техническую поддержку в создании институционального и технического потенциала Комиссии Африканского союза, а в качестве временной меры выделил для этой цели сумму в размере 500000 долл. США. |
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. |
Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
Accordingly, Niger's bilateral and multilateral partners should assist it to strengthen that policy by providing it with technical and financial support so that it may enhance security in its territory and the territories of other countries through integration and cooperation. |
В этой связи ее двусторонние и многосторонние партнеры должны оказывать ей содействие в укреплении этого курса путем предоставления технической и финансовой помощи, с тем чтобы она могла обеспечивать безопасность своей территории, а также других стран благодаря интеграции и сотрудничеству. |
Furthermore, UNCTAD and Unilever had signed a Memorandum of Understanding providing that Unilever staff members would assist UNCTAD in setting up a business linkage advisory service. |
Кроме того, ЮНКТАД и "Юнилевер" подписали меморандум о договоренности, предусматривающий, что сотрудники компании "Юнилевер" будут оказывать содействие ЮНКТАД в создании консультативной службы по развитию деловых связей. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other relevant agencies continue to assist the Government in improving school curricula and providing training, in particular on sciences, health and the environment. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и другие соответствующие учреждения продолжают оказывать правительству помощь в совершенствовании школьных учебных программ и организации обучения, в частности в области естественных наук, охраны здоровья и окружающей среды. |
While each United Nations information centre is normally expected to provide services to several countries, the fact is that resource constraints often restrict the centres to providing services only within the capital city of their host country. |
Хотя обычно предполагается, что каждый информационный центр должен оказывать услуги нескольким странам, фактически же, нехватка ресурсов зачастую ограничивает деятельность центров предоставлением услуг лишь внутри столицы страны их пребывания. |
UNICEF continued to support various activities in Afghanistan, in particular providing assistance in school rehabilitation, collaboration with the United Nations Office for Project Services, but more financial resources were needed to continue those activities. |
ЮНИСЕФ продолжает оказывать поддержку различным мероприятиям в Афганистане, в частности оказывает помощь в восстановлении школ в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по оказанию услуг для осуществления проектов, однако Фонду необходимо больше финансовых ресурсов для продолжения этих мероприятий. |
UNCTAD, after the successful experience of the expert meeting on energy services, should continue providing analytical contributions and technical assistance to developing countries in the area of trade, energy and development. |
ЮНКТАД, с учетом успешного опыта проведения совещания экспертов по энергоуслугам, следует и впредь готовить аналитические материалы и оказывать техническую помощь развивающимся странам в области торговли, энергии и развития. |
In order to be credible, those judgements should be as consistent as possible in providing signals to markets concerning when the international community's support would be forthcoming. |
Чтобы быть авторитетными, такие субъективные суждения должны быть как можно более последовательными с точки зрения получения участниками рынков соответствующих сигналов о том, когда международное сообщество будет оказывать поддержку. |
In 2004, OHCHR will financially support four activities of this kind in the different regions by providing advice, financial assistance and a resource person on human rights. |
В 2004 году УВКПЧ будет оказывать финансовую поддержку проведению четырех мероприятий этого вида в различных регионах путем предоставления консультаций, финансового содействия и направления эксперта-консультанта по вопросам прав человека. |
Where appropriate, UNCDF may support the capacity building of a specialized microfinance unit in a central bank by providing technical support and facilitating discussions with central bank units in other countries. |
В надлежащих случаях ФКРООН может оказывать поддержку наращиванию потенциала того или иного специализированного подразделения центрального банка, которое занимается микрофинансированием, предоставляя техническую помощь и содействуя налаживанию контактов с подразделениями центральных банков в других странах. |
The Committee also encouraged the Centre to continue providing the technical assistance needed by States for their participation in the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, and follow-up on the implementation of the subsequent recommendations. |
Комитет также призвал Центр продолжать оказывать государствам техническую помощь, необходимую им ввиду их участия в процедуре универсального периодического обзора Совета по правам человека и деятельности по контролю за выполнением последующих рекомендаций. |
At the same time, the Information and Evidence Support Section is required to continue providing this support to the Appeals and Legal Advisory Division, whose workload is also increasing as more judgements are handed down. |
В то же время Секция по сбору информации и доказательств должна продолжать оказывать такую поддержку Отделу апелляций и юридических консультаций, объем работы которого также возрастает по мере увеличения количества решений. |
While recognizing that the primary responsibility for the development of the least developed countries lay with the countries themselves, some delegations stressed that development partners should continue providing them with assistance. |
Признавая, что главная ответственность за развитие наименее развитых стран лежит на самих этих странах, некоторые делегации подчеркнули, что партнеры по развитию должны продолжать оказывать им помощь. |
UNFPA will also be providing the Cayman Islands with support in the area of gender-based violence, as the Government has requested capacity-building support in this area. |
ЮНФПА будет также оказывать Каймановым островам поддержку в деле борьбы с насилием по признаку пола, поскольку правительство обратилось с просьбой оказать ему помощь в укреплении потенциала в этой области. |
ECLAC has a long tradition of providing countries with regular support in this area, through technical assistance and capacity-building missions, as well as the promotion of forums for discussion and exchange of experiences. |
В ЭКЛАК существует давнишняя традиция на регулярной основе оказывать странам поддержку в этой области, которая выражается в направлении миссий по оказанию технической помощи и подготовке кадров, а также содействии организации дискуссионных форумов и форумов для обмена опытом. |
However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. |
Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков. |
States should assist parents and others responsible for the indigenous child to implement these rights by providing culturally appropriate material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
Государствам следует оказывать помощь родителям и другим лицам, ответственным за ребенка коренных народов, в осуществлении этих прав посредством предоставления учитывающей культурные особенности материальной помощи и организации программ оказания поддержки, особенно в отношении питания, одежды и жилья. |
The Meeting appealed to the Member States to actively help the Union of the Comoros by providing it with needed material, human and financial resources, to effectively achieve its economic and social development programs. |
Участники Совещания призвали государства-члены активно оказывать помощь Союзу Коморских Островов путем предоставления необходимых материальных, людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы добиться эффективного осуществления программ экономического и социального развития этой страны. |
The Mission will support the national armed forces through continued training; the United Nations police will focus on providing on-the-job mentoring and technical advice to the Liberian National Police. |
Миссия будет оказывать поддержку национальным вооруженным силам, а полиция Организации Объединенных Наций сосредоточится на том, чтобы осуществлять для Либерийской национальной полиции наставничество и техническое консультирование непосредственно по месту службы. |
The Hague Academy of International Law continued to provide essential support for the Fellowship Programme by charging a reduced tuition rate for the United Nations fellows and by providing a seminar room free of charge. |
Гаагская академия международного права продолжала оказывать существенную поддержку Программе стипендий путем снижения платы за обучение, взимаемой со стипендиатов Организации Объединенных Наций, и предоставления помещения для проведения семинара на бесплатной основе. |