The service sought to facilitate access to justice, including access to alternative conflict resolution mechanisms, by providing free information and legal advice to citizens; in particular, it sought to provide support for vulnerable groups. |
Она стремится облегчать доступ к правосудию (в том числе доступ к альтернативным механизмам разрешения конфликтов), предоставляя гражданам бесплатные сведения и юридические консультации; в частности, она стремится оказывать поддержку уязвимым группам. |
The Office is mandated to support the Economic Community of Central African States in addressing peace and security challenges in Central Africa, including by providing "good offices" on behalf of the Secretary-General and by enhancing coordination among United Nations entities and other partners. |
Отделению поручено оказывать поддержку Экономическому сообществу центральноафриканских государств в решении проблем мира и безопасности в Центральной Африке, в том числе путем предоставления добрых услуг от имени Генерального секретаря и посредством укрепления координации между структурными подразделениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
The above resources are required as follows: the service provider for the videoconference terminals has discontinued support and is no longer providing software updates or hardware replacements; therefore, a provision has been included to replace the terminals at the current vendor rates. |
Потребности в вышеуказанных ресурсах обусловлены следующим: поставщик услуг для терминалов для видеоконференций прекратил оказывать поддержку и более не осуществляет обновления программного обеспечения и замену оборудования; в этой связи были предусмотрены ассигнования на замену терминалов по действующим ставкам поставщиков. |
UNOCI will continue to support the Government and relevant national disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration institutions in addressing the increasing number of combatants and militia members as well as providing assistance in the implementation of civilian disarmament through weapons collections. |
ОООНКИ продолжит оказывать помощь правительству и соответствующим национальным структурам в обеспечении разоружения, демобилизации, реадаптации и реинтеграции все большего числа комбатантов и ополченцев, а также окажет содействие в процессе сбора оружия в рамках разоружения гражданского населения. |
(b) To support the Federal Government of Somalia, and AMISOM as appropriate, by providing strategic policy advice on peacebuilding and state-building, including on: |
Ь) оказывать поддержку федеральному правительству Сомали и, в соответствующих случаях, АМИСОМ посредством оказания стратегической консультативной помощи по вопросам миростроительства и государственного строительства, в том числе в следующих сферах деятельности: |
Section 4 of the Act provides that the provision of services includes working as an employee, consultant or adviser, or providing training, or providing technological information or know-how, or procuring another to supply or export goods or provide services. |
В разделе 4 этого закона предусмотрено, что оказание услуг включает в себя работу в качестве сотрудника, консультанта или советника, или предоставление услуг, связанных с профессиональной подготовкой, или предоставление технической информации или ноу-хау, или обеспечение другим возможности поставлять или экспортировать товары или оказывать услуги. |
The protection of families with children has the aim of providing all children with approximately equal conditions for a healthy and adequate physical, intellectual development, as well as for emotional development in the family, providing assistance for the fulfillment of its reproductive function. |
Цель защиты семей, имеющих детей, заключается в том, чтобы предоставить всем детям примерно равные условия для здорового и полноценного физического и интеллектуального развития, а также для эмоционального развития в семье, оказывать помощь и содействие в выполнении семьей своих репродуктивных функций. |
It recommended adopting legislation to fully protect such children; providing community-based services focused on enhancing their quality of life; providing programmes and services; and, equipping schools for the inclusive education of children with disabilities. |
Он рекомендовал принять новые законы для обеспечения полной защиты детей-инвалидов, оказывать на местном уровне услуги, направленные на повышение качества жизни детей-инвалидов, предлагать соответствующие программы и услуги и оснащать школы всем необходимым для организации инклюзивного образования детей-инвалидов. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. |
Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
The Deputy would assist the Chief of the Office in providing analyses of synergies among technical rule-of-law and security sector issues and in providing support to ensure that a coordinated approach is taken by the United Nations system to rule-of-law and security sector reform. |
Заместитель будет оказывать содействие начальнику Отдела в том, что касается проведения анализа синергических связей между техническими аспектами сектора обеспечения законности и безопасности и содействия применению системой Организации Объединенных Наций скоординированного подхода к реформированию органов обеспечения законности и безопасности. |
Many delegations commended UNCTAD technical assistance work, which allowed member States to build capacities and transform their economies, and urged UNCTAD to continue providing such assistance in a way that was appropriate to the needs of countries. |
Многие делегации высоко оценили техническую помощь ЮНКТАД, позволяющую государствам-членам укреплять потенциал и трансформировать свою экономику, и настоятельно призвали ЮНКТАД продолжать оказывать такую помощь, должным образом учитывая потребности стран. |
The Centre continued providing regional flight services to the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) using the B-737 Combi; |
Центр продолжал оказывать услуги по региональным воздушным перевозкам Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК) с задействованием грузопассажирского самолета Боинг-737; |
The assessment will present the state of water quality globally, highlighting policy options for protecting or restoring water quality so that water systems continue providing services such as food production and water supply to society. |
Эта оценка даст представление о состоянии качества водных ресурсов в глобальном масштабе, обозначив альтернативные варианты политики по охране или восстановлению качества водных ресурсов, чтобы водные системы могли продолжать оказывать обществу такие услуги, как производство продовольствия и водоснабжение. |
The Committee President and the Speaker of the East African Legislative Assembly also recommended that IPU and the Security Council continue to cooperate on raising awareness of the resolution at the regional level, including by convening regional events and providing support for the establishment of regional action plans. |
Председатель Комитета и спикер Восточноафриканской законодательной ассамблеи также рекомендовали МПС и Совету Безопасности продолжать предпринимать совместные усилия для повышения осведомленности об этой резолюции на региональном уровне, в том числе организовывать региональные мероприятия и оказывать помощь в разработке региональных планов действий. |
Speakers encouraged UNODC to continue providing technical assistance, based on the needs identified by recipient States, including legal and capacity-building assistance to Member States with the aim of strengthening national criminal justice systems to prevent and counter terrorism. |
Выступавшие призывали ЮНОДК продолжать оказывать государствам-членам техническую помощь на основе выявленных потребностей получающих помощь государств, включая помощь по правовым вопросам и в области создания потенциала с целью расширения возможностей национальных систем уголовного правосудия по предупреждению терроризма и борьбе с ним. |
Given that various donors may be providing technical assistance simultaneously to the same country, it is possible that the country receiving technical assistance is being confronted with conflicting advice. |
Поскольку одной и той же стране техническую помощь одновременно могут оказывать несколько доноров, страна, получающая техническую помощь, может столкнуться с тем, что их советы противоречат друг другу. |
UNOCI will continue to support the Government in addressing challenges in border areas and areas of high risk by providing support to cross-border activities and to local committees bringing together the security forces, local authorities and community representatives. |
ОООНКИ будет и далее оказывать содействие правительству в решении проблем в пограничных районах и районах высокого риска путем оказания поддержки трансграничной деятельности, а также местным комитетам, включающим представителей сил безопасности, местных властей и общин. |
The Senior Political Affairs Officer would assist the Special Adviser in providing political facilitation and mediation to enable Yemenis to reach agreement on those issues with a view to preventing more conflict and enabling the State to restore its monopoly on the use of force. |
Старший сотрудник по политическим вопросам будет оказывать помощь Специальному советнику в оказании политического содействия и посреднических услуг, чтобы йеменцы смогли достичь договоренности по этим вопросам в целях предотвращения конфликтов и обеспечения государству возможности восстановить свое исключительное право на применение силы. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support continue to support and cooperate with the Office of the Special Representative, providing the necessary support to the Office to fulfil its political mandate. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают оказывать поддержку Канцелярии Специального представителя и сотрудничать с ней, обеспечивая ей необходимое содействие в выполнении ее политического мандата. |
Other measures include robust implementation of standard operating procedures that enable the Department of Field Support to support the Department of Peacekeeping Operations in profiling senior mission leadership positions, developing competitive interview processes and providing general support to the recruitment and on-boarding processes. |
К числу других мер относятся неукоснительное применение стандартных оперативных процедур, позволяющих Департаменту полевой поддержки оказывать поддержку Департаменту операций по поддержанию мира в проведении анализа должностей высшего руководящего уровня миссий, разработке процессов проведения конкурсных собеседований и оказании поддержки общего характера в процессах набора и ориентации новых сотрудников. |
The Programme Support Branch will support humanitarian coordinators and humanitarian country teams in implementing the humanitarian programme cycle by providing normative guidance, training and support to the field. |
Сектор вспомогательного обслуживания по программе будет оказывать поддержку координаторам и страновым группам по гуманитарным вопросам в осуществлении мер, предусмотренных в рамках цикла программы гуманитарной деятельности, посредством вынесения подразделениям на местах методических указаний по нормативным вопросам, организации подготовки их персонала и оказания им поддержки. |
Using guidance developed in previous bienniums, the subprogramme will support awareness of emerging environmental issues, providing timely, evidence-based identification and communication of complex scientific information on emerging issues to policymakers and the public. |
Используя руководящие указания, разработанные в предыдущие двухгодичные периоды, данная подпрограмма будет оказывать поддержку в деятельности по повышению уровня осведомленности о возникающих экологических проблемах, обеспечивая своевременное и обоснованное выявление и предоставление комплексной научной информации о возникающих проблемах директивным органам и общественности. |
The Department of Field Support will support this endeavour by providing guidance and the necessary frameworks, leveraging lessons learned through the implementation of the standardized funding model in UNMISS during the 2011/12 period. |
Департамент полевой поддержки будет оказывать содействие в этой области посредством предоставления руководящих указаний, а также обеспечения необходимой структуры поддержки, задействуя опыт, приобретенный в результате использования стандартизированной модели финансирования для МООНЮС в 2011/12 году. |
The global telecommunications hub operating from Brindisi and Valencia will continue to provide support services to the partners and clients of the Department of Field Support, including by hosting enterprise systems and providing disaster recovery services for the Secretariat. |
Глобальный телекоммуникационный узел, действующий в Бриндизи и Валенсии, будет и далее оказывать вспомогательные услуги партнерам и клиентам Департамента полевой поддержки, включая хостинг общеорганизационных систем и предоставление Секретариату услуг в области послеаварийного восстановления. |
Operational responsibility remains with the Chief of the Centre, who is tasked with managing the Centre, achieving operational targets set by the Steering Committee, overseeing projects and providing strategic guidance and technical support. |
Ответственность за выполнение оперативных функций лежит на руководителе Центра, которому поручено управлять деятельностью Центра, решать оперативные задачи, поставленные Руководящим комитетом, осуществлять надзор за выполнением проектов, давать стратегические руководящие указания и оказывать техническую помощь. |