In order to enable the NCBs to carry out their responsibilities effectively, there is a need for strong political support of their activities as well as for providing them with a relevant legal status. |
Чтобы создать для НКО возможности эффективного выполнения обязанностей, необходимо оказывать активную политическую поддержку их деятельности и наделить их соответствующим правовым статусом. |
As a neighbouring country, Kenya had a direct interest in seeing economic development in Ethiopia and was willing to support it, including by providing access to the sea. |
Как соседняя страна Кения непосредственно заинтересована в экономическом развитии Эфиопии и готова оказывать ей поддержку, в том числе предоставляя выход к морю. |
In implementing the mandates of the tenth session of UNCTAD, the secretariat continues to actively assist developing countries in understanding the key trade and development-related issues in multilateral trade by supporting their capacity-building process and providing a forum for exchange of views and information. |
В ходе выполнения мандатов десятой сессии ЮНКТАД секретариат продолжает оказывать активную помощь развивающимся странам в понимании ключевых вопросов, связанных с торговлей и развитием, в контексте многосторонней торговли путем поддержки их процесса укрепления потенциала и обеспечения форума для обмена мнениями и информацией. |
He indicated that WMO would work on promoting that new approach in its overall efforts to promote sustainable development as well as continue its role of providing advice to countries. |
Он отметил, что ВМО будет прилагать усилия для содействия внедрению этого нового подхода в контексте своих общих усилий по содействию обеспечению устойчивого развития и будет по-прежнему оказывать странам свои консультационные услуги. |
In addition to providing project design support and monitoring functions to field offices and Governments in Africa, the expert will advise African Union and United Nations bodies on integrated drug and crime control action. |
Помимо обязанностей оказывать помощь отделениям на местах и правительствам африканских стран в разработке проектов и мониторинге их осуществления эксперт будет консультировать Африканский союз и учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам, связанным с принятием комплексных мер в области контроля над наркотиками и борьбы с преступностью. |
At this critical juncture, therefore, it is also hoped that the international community will be forthcoming in providing the necessary assistance to those refugees who wish to remain in Indonesia, thereby contributing to the resolution of this complex problem. |
Поэтому на этом переломном этапе мы выражаем надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать необходимую помощь тем беженцам, которые желают вернуться в Индонезию, и таким образом внесет вклад в урегулирование этой сложной проблемы. |
Encouraging the international community to continue providing refugee-hosting countries with various forms of assistance and cooperation so that they can further assist Afghan refugees, |
призывая международное сообщество продолжать оказывать странам, принимающим беженцев, помощь и содействие в различных формах, с тем чтобы они могли и впредь помогать афганским беженцам, |
Failure to do so will be another indication that the local authorities prefer finding excuses to actually respecting and implementing the law or providing assistance to the most needy and vulnerable citizens. |
Если это не будет сделано, то это послужит еще одним свидетельством того, что местные власти предпочитают искать оправдания, вместо того чтобы соблюдать и выполнять закон или оказывать помощь наиболее нуждающимся и уязвимым гражданам. |
As part of its ongoing emergency responses, the Agency continued providing a range of services to promote constructive coping mechanisms for refugees in crisis situations and prevent long-term psychological consequences of the strife. |
В рамках своей постоянной деятельности по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций Агентство продолжало оказывать ряд услуг по оказанию содействия созданию действенных механизмов, способствующих улучшению положения беженцев в условиях кризиса и предупреждению долгосрочных психологических последствий конфликта. |
While UNPOB is expected to successfully complete its mandate by the end of 2003, the United Nations system and the donor community will need to continue providing assistance to the parties in the implementation of the Agreement. |
Хотя ЮНПОБ предполагает успешно завершить выполнение своего мандата к концу 2003 года, системе Организации Объединенных Наций и сообществу доноров необходимо будет продолжать оказывать сторонам помощь в осуществлении Соглашения. |
We expect the international community, through the United Nations and its agencies, as well as bilaterally, to continue providing support to the East Timorese. |
Мы надеемся, что международное сообщество в силе Организации Объединенных Наций и ее учреждений, а также на двустороннем уровне будет и впредь оказывать поддержку восточнотиморцам. |
It has started receiving data from the French SPOT and the Canadian RADARSAT Earth observation satellites and has started providing scientific support, especially for mapping and city planning. |
Эта станция начала принимать данные с французского спутника наблюдения Земли SPOT и канадского спутника RADARSAT и оказывать научную поддержку, особенно в области картографии и городского планирования. |
The Security Council must continue providing political assistance in the efforts to normalize the situation in Darfur and ensure implementation of agreements between Sudan and the United Nations. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать оказывать политическое содействие усилиям по нормализации обстановки в Дарфуре и обеспечивать выполнение договоренностей между Суданом и Организацией Объединенных Наций. |
It must be clarified that these measures are not only the responsibility of the government bodies but of the civil society, the private sector and the donor organizations, in providing financial, technical and institutional support to improving women's working conditions. |
Следует пояснить, что ответственность за принятие указанных мер несут не только государственные органы, но и гражданское общество, частный сектор и организации-доноры, которые должны оказывать финансовую, техническую и институциональную поддержку в целях улучшения условий труда женщин. |
Many of these software packages have been obtained gratis for use within the GIS laboratories of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea by temporary licensing arrangements, the conclusion of which will render the Secretariat incapable of providing the necessary GIS support. |
Многие из этих программ были безвозмездно предоставлены для использования в ГИС-лабораториях Отдела по вопросам океана и морскому праву на основе договоренностей о временном лицензировании, по истечении срока действия которых Секретариат уже не сможет оказывать необходимую геоинформационную поддержку. |
My country, whose commitment to peace and stability is well known, will spare no effort in providing the Office and the Special Representative all the necessary cooperation and assistance. |
Моя страна, приверженность которой миру и стабильности хорошо известна, намерена не жалея сил оказывать Отделению Специального представителя любое необходимое содействие и любую помощь. |
In addition, Fiji, Morocco, New Zealand, Norway and the United States had adopted domestic laws that precluded vessels flying their flags from providing support to illegal, unreported and unregulated fishing activities. |
Кроме того, Марокко, Новой Зеландией, Норвегией, Соединенными Штатами и Фиджи приняты национальные законы, запрещающие плавающим под их флагом судам оказывать поддержку тем, кто занимается незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью. |
In addition, in response to decision 5/CP., UNEP will be providing support to the tune of $45,000 for an African workshop to identify needs for systematic observation in the region. |
Кроме того, в ответ на решение 5/СР. ЮНЕП будет оказывать поддержку в объеме примерно 45000 долл. США африканскому практикуму по определению потребностей региона в систематических наблюдениях. |
It is envisaged that these small libraries will support one another by providing loans and sharing electronic catalogues, while acquisitions and subscriptions would be handled by existing staff. |
Предусматривается, что эти небольшие библиотеки будут оказывать поддержку друг другу путем межбиблиотечных обменов и совместного использования электронных каталогов, а вопросами пополнения библиотечных фондов и подписки будет заниматься имеющийся персонал. |
The United Kingdom is determined to maintain appropriate pressure on all countries to meet their obligations to cooperate with the Tribunal, assisting in the apprehension of fugitives and providing access to documents. |
Соединенное Королевство преисполнено решимости и впредь оказывать на все страны соответствующее давление, чтобы добиться от них выполнения ими своих обязательств сотрудничать с Трибуналом, оказывать ему содействие в задержании лиц, скрывающихся от правосудия, и предоставлять доступ к документации. |
It agreed, in particular, that it should assist individual NIS, at their request, in reviewing their specific situations and providing tailor-made recommendations to their Governments. |
Группа, в частности, пришла к общему мнению о том, что ей следует оказывать помощь отдельным ННГ, по их просьбе, в проведении анализа их конкретных условий и в подготовке отвечающих этим условиям рекомендаций для их правительств. |
Governments, in accordance with their commitments under multilateral environmental agreements, are encouraged to assist developing countries in implementing their obligations under those agreements by providing technology transfer and promoting capacity-building. |
К правительствам, в соответствии с их обязательствами по многосторонним соглашениям в области охраны окружающей среды, обращается призыв оказывать развивающимся странам помощь в выполнении их обязательств по данным соглашениям путем передачи технологии и содействия созданию надлежащего потенциала. |
Until such a mission was established, he requested the United Nations to bolster AMISOM by providing resources that would enable those countries which had pledged troops to AMISOM to deploy them. |
До создания такой миссии оратор просит Организацию Объединенных Наций оказывать поддержку АМИСОМ путем предоставления ресурсов, что позволит странам, взявшим на себя обязательства по предоставлению войск для АМИСОМ, осуществить их переброску. |
In the south, the Mission continued to assist the Southern Sudan Human Rights Commission by providing two short-term technical advisers who are to train the newly selected southern Sudanese human rights monitors. |
На юге Миссия продолжала оказывать помощь комиссии по правам человека южного Судана в виде направления на короткое время для работы в ней двух технических советников, которые будут обучать вновь отобранных наблюдателей за соблюдением прав человека в южном Судане. |
Cooperation in particular with social workers and the Police will be developed to be able to offer rapid assistance and to ensure the linkage in the chain of those providing assistance. |
Для того чтобы иметь возможность оказывать оперативную помощь и обеспечить связь в цепочке органов, отвечающих за оказание этой помощи, будет развиваться сотрудничество, в первую очередь с социальными работниками и сотрудниками полиции. |