These high-growth firms, which according to widely used definitions are those with an annual growth in employment or turnover exceeding 20% for three consecutive years, tend to display higher productivity rates and therefore have a disproportionate impact on economic activity. |
Эти динамично растущие фирмы, в которых, согласно широко применяемому определению, годовой рост занятости или оборота превышает 20% в течение трех лет подряд, как правило, демонстрируют более высокую производительность труда и поэтому оказывают непропорциональное влияние на хозяйственную деятельность. |
It is accepted that, starting in 1800, increases in food supply in today's developed countries produced reductions in morbidity and mortality that increased worker productivity and income growth. |
Признано, что начиная с 1800 года увеличение продовольственных ресурсов в странах, которые сегодня считаются развитыми, привело к снижениям уровней заболеваемости и смертности, что повысило производительность труда работающих и способствовало росту доходов. |
The enlarged scope of concern of mining companies now encompasses informal settlements, HIV/AIDS issues, and crime, all seen as factors directly affecting worker productivity and the reputation of the firm. |
Теперь в сферу интересов горнодобывающих компаний входят такие новые вопросы, как неформальные поселения, проблемы ВИЧ/СПИДа и преступности, каждый из которых рассматривается как фактор, непосредственно влияющий на производительность труда работников и репутацию фирмы. |
Examples were given of how the Internet, e-business and e-commerce can enable small firms to reduce their costs, increase their productivity, diversify and accede to new export markets. |
Приводились примеры того, как Интернет, электронный бизнес и электронная торговля позволяют малым компаниям сократить расходы, повысить производительность труда, расширить номенклатуру продукции и выйти на новые экспортные рынки. |
According to the United Nations Population Fund, the cost of caring for older dependants may negatively affect families' savings capacity, employability and productivity. |
По данным Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, расходы на содержание иждивенцев старшего возраста могут негативно повлиять на возможности семей в области сбережения, а также на перспективы в области трудоустройства и производительность труда. |
Another UNIDO project, funded by Norway, was the National Cleaner Production Centre (NCPC), which had, over the previous five years, enhanced resource productivity and the environmental performance of enterprises. |
Еще один проект ЮНИДО, финансируемый Норвегией, предусматривал создание национального центра экологически чистого производства (НЦЧП), кото-рый позволил за последние пять лет повысить производительность в ресурсно-сырьевой области, а также экологические показатели деятельности предприятий. |
He also noted that legalizing the assets and property rights of the former informal sector could increase the productivity of the huge number of microenterprises that exist in Haiti. |
Он подчеркнул также, что необходимо узаконить активы и имущественные права в секторе, который до сих пор был неформальным, с тем чтобы повысить производительность многочисленных микропредприятий, действующих в стране. |
The main problems affecting availability are low productivity, high post-harvest losses (15-18 per cent of basic grains) and failure to correlate imports and exports. |
На наличии продовольствия отражаются главным образом низкая производительность, высокие потери собранного урожая (15-18% основных зерновых культур) и несогласованность импорта и экспорта. |
e) The age of the worker (to the extent that it influences his productivity); |
ё) возраста работника в той мере, в которой он влияет на его производительность; |
At the firm and farm level, there was a need to raise productivity and adopt technologies that increased competitiveness if Africa was substantially to take advantage of the liberalized trading system. |
На уровне компаний и ферм необходимо повысить производительность и внедрить технологии, способствующие повышению конкурентоспособности, для того чтобы Африка могла получить реальные выгоды от либерализованной торговой системы. |
Integrated soil and water management in land use activities can greatly increase land productivity, the resilience of farming systems and the availability of water resources. |
Комплексное управление земельными и водными ресурсами в рамках мероприятий, связанных с землепользованием, способно существенно повысить производительность земель, укрепить системы землепользования и повысить доступность водных ресурсов. |
Greater recognition is needed of the fact that land provides ecosystem services that restore productivity, conserve soil, water and biodiversity, sequester carbon, regulate climate and provide landscape and cultural values. |
Необходимо более широко признать тот факт, что земельные ресурсы обеспечивают экосистемные услуги, которые позволяют восстанавливать производительность, сохранять почвенный покров, водные ресурсы и биоразнообразие, сокращать содержание углерода в атмосфере, регулировать климат, а также сохранять природные ландшафты и культурные ценности. |
Increasing water scarcity poses a challenge to the world and has a direct impact on agriculture, which then affects food security, poverty and productivity. |
Бросая вызов миру, усугубляющийся дефицит водных ресурсов непосредственно сказывается на сельском хозяйстве, что в свою очередь влияет на продовольственную безопасность, масштабы бедности и производительность. |
The request indicates that in considering the amount of time, Thailand took into account its past demining experience, past clearance productivity of 50 square kilometres per year, as well as other external and independent factors. |
Запрос указывает, что при рассмотрении количества времени Таиланд принимал в расчет свой прошлый опыт разминирования, прошлую производительность расчистки в размере 50 квадратных километров в год, а также другие независимые внешние факторы. |
We believe that there is no better strategy for mitigating economic difficulties than building larger regional markets that bring about improved productivity, which increases purchasing power and, in turn, strengthens our societies. |
Мы считаем, что не существует лучшего способа облегчить экономические трудности, чем расширять региональные рынки, в результате чего повышается производительность, что в свою очередь повышает покупательную способность и укрепляет общество наших стран. |
The fundamental question of how to raise the productivity of the working poor and the returns they get from their labour should become more central in the PRSPs. |
Фундаментальному вопросу о том, как поднять производительность работающих бедняков и повысить отдачу их труда, должно отводиться более важное место в ПРСП. |
Skilled young people entering productive sectors of the economy can help to increase the productivity and competitiveness of the local economy in the global market. |
Квалифицированные молодые люди, которые начинают работать в производительных секторах экономики, способны повысить производительность труда и конкурентоспособность местной экономики на мировом рынке. |
In May 2006, China agreed to send 3,000 experts and technicians in areas such as agronomy, irrigation, livestock, post-harvest handling and fisheries over a six-year period to help small-scale farmers and fisher people in developing countries to improve their productivity. |
В мае 2006 года Китай согласился направить 3000 экспертов и технических специалистов в таких областях, как агрономия, ирригация, животноводство, обработка урожая и рыболовство, в течение шестилетнего периода для того, чтобы помочь мелким фермерам и рыбакам в развивающихся странах повысить производительность труда. |
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. |
Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
A steady and sustained increase in commodity prices should enable farmers to sustain agricultural production and improve their productivity and income, as well as the vitality of rural communities after 40 years of depressed agricultural prices. |
Постепенное и устойчивое повышение цен должно позволить фермерам стабилизировать сельскохозяйственное производство, повысить производительность труда и доходы, а также укрепить жизнеспособность сельских общин после сорокалетнего периода, когда цены на сельскохозяйственную продукцию были низкими. |
The lack of economic diversification, low global competitiveness and the low level and productivity of human resources also hinder the ability of those countries to enhance economic growth and overcome those challenges. |
Отсутствие экономической диверсификации, низкая глобальная конкурентоспособность и низкий уровень и низкая производительность людских ресурсов также сдерживают способность этих стран ускорять экономический рост и решать эти проблемы. |
Reducing staff time spent on administrative tasks and creating and retrieving information, thereby improving productivity and releasing resources for redeployment to substantive activities, is one of the key goals of the project. |
Одной из ключевых целей проекта является сокращение времени, которое сотрудники тратят на выполнение административных функций и на создание и поиск информации, что позволит повысить производительность труда и высвободить ресурсы для перераспределения на основную деятельность. |
Unfortunately, the environmental externalities generated by conventional energy systems are eroding the health and productivity of citizens in many developing country cities: thus new paths towards more efficient and sustainable patterns of energy consumption must be pursued in these areas. |
К сожалению, экологические последствия функционирования традиционных энергетических систем подрывают здоровье и снижают производительность труда во многих городах развивающихся стран; поэтому в данных районах необходимо искать новые пути к повышению эффективности и устойчивости моделей энергопотребления. |
Dominated by agriculture, the challenges facing Africa include low productivity, high demographic growth, exacerbating youth unemployment, and the record toll on the labour force caused by HIV/AIDS and the brain drain. |
Поскольку господствующим сектором в Африке является сельское хозяйство, то к числу проблем, с которыми она сталкивается, относятся низкая производительность труда, высокий демографический рост, усугубляющаяся безработица среди молодежи и громадные потери рабочей силы, вызванные пандемией ВИЧ/СПИДа и утечкой умов. |
Apart from measuring the impact of ICTs on productivity and growth, it is important to consider the impact of ICTs on poverty and inequality. |
Помимо влияния на производительность труда и рост важно количественно оценить значение ИКТ для борьбы с нищетой и неравенством. |