| N deposition and associated enhanced N leaching to surface waters could increase primary productivity in freshwaters. | Осаждение азота и связанное с ним усиление выщелачивания N в поверхностные воды может повышать первичную продуктивность пресноводных экосистем. |
| Widespread poverty has also constrained the productivity of the agricultural sector in Africa. | Широко распространенная нищета также ограничивает продуктивность сельскохозяйственного сектора в Африке. |
| Coal mine productivity was also an important issue for coal companies, but rated low by others. | Продуктивность угольных шахт также является важным аспектом для угледобывающих компаний, но другие группы не рассматривают ее в качестве приоритетного фактора. |
| Whilst the concept of email is the same to both systems the way the User Interface differs is enough to cause significant loss of productivity especially amongst the most active users. | Хотя идея электронной почты одинакова в обеих системах, различий в пользовательских интерфейсах будет достаточно, чтобы значительно снизить продуктивность, особенно среди наиболее активных пользователей. |
| Rice productivity is 64 per cent higher on plots with a contract compared to those plots without a contract and off-season crops, and rice yields increase from 3.6 tons to 6.0 tons per hectare. | Продуктивность риса на 64 процента выше на земельных угодьях, обслуживающих контракт, по сравнению с землями, производство на которых не охвачено контрактом или на которых выращиваются несезонные культуры, а урожайность риса увеличилась с 3,6 до 6,0 тонны на га. |
| Multi-factor productivity can be seen as a measure of our ignorance. | Многофакторную производительность можно рассматривать как показатель нашего невежества. |
| Will technology change this picture and boost productivity? | Смогут ли технологии изменить эту картину и повысить производительность? |
| The international community should provide assistance in the areas of technology transfer, financial resources and capacity building in order to enable developing countries to enhance their productivity and competitiveness at the global level. | Международное сообщество должно оказать развивающимся странам помощь в области передачи технологий, предоставления финансовых ресурсов и укрепления организационных возможностей, с тем чтобы они могли повысить свою производительность и конкурентоспособность на мировом уровне. |
| The Government aimed to reduce poverty and upgrade productivity and rural living standards through increased employment opportunities in rural areas, with an enabling environment to be ensured by means of infrastructure development. | Правительство ставит своей целью сократить масштабы нищеты и повысить производительность и уровень жизни в сельских районах путем расширения возможностей трудоустройства в сельских районах, обеспечивая создание благоприятной среды с помощью развития инфраструктуры. |
| Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. | Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне. |
| Examine productivity with a view to increasing output and reducing overtime costs involving casual staff. | Изучить вопрос о производительности труда с целью повышения отдачи и уменьшения расходов на сверхурочную работу, к выполнению которой привлекаются внештатные сотрудники. |
| It also results in higher productivity levels for firms facilitating reconciliation of work and family life. | Это также обеспечивает более высокий уровень производительности труда для фирм, облегчающих процесс совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |
| Projected savings should be clearly identified as arising from either the elimination of duplication, the proposed termination of marginally useful programmes or the demonstrated achievement of greater productivity. | Должно быть четко указано, что планируемая экономия является результатом либо устранения дублирования, либо предлагаемого прекращения малополезных программ или очевидного увеличения производительности труда. |
| Participants to IAMLADP and JIAMCATT meetings have often dealt with issues related to productivity and performance indicators in language services but there appears to be no set of agreed standards on a system-wide basis. | Участники совещаний МУСВПДИ и ЖИАМКАТТ не раз поднимали вопросы, связанные с показателями производительности труда и качества работы языковых служб, но складывается впечатление, что согласованных действующих на уровне всей системы норм не существует. |
| An agreement was also concluded with the National Technical Institute for Training and Productivity for the purpose of training women who have not joined the labour force. | Кроме того, было достигнуто соглашение с Национальным техническим институтом профессиональной подготовки и производительности труда о планах по организации курсов для безработных женщин. |
| A) Producing and realising surplus value on a world scale through a boundless increase in productivity. | а) Производство и создание прибавочной стоимости на мировом уровне путем неравномерного повышения производительности труда. |
| Regional assessments could show the trade-offs between these impact indicators and the economic indicators such as soil productivity, food production costs and agricultural employment. | Благодаря региональным оценкам возможно выявление взаимокомпенсирующих последствий таких показателей воздействия и экономических показателей, в частности показателей производительности почв, затрат на производство продуктов питания и занятости в сельском хозяйстве. |
| It is also necessary to help the entrepreneurs to gradually equip their mines mechanically to improve productivity, cut the cost of production, reduce hard labour, and increase labour wages and amenities so as to make them consistent with those of a market economy. | Следует также оказать содействие предпринимателям в деле постепенного оснащения их шахт необходимым механическим оборудованием в целях повышения производительности, снижения уровня расходов на производство, уменьшения масштабов применения тяжелых работ и повышения заработной платы и улучшения условий, с тем чтобы они соответствовали условиям рыночной экономики. |
| On-site impacts on production or productivity | Воздействия в месте применения на производство или продуктивность |
| Internet-based and open-to-competition procurement systems, such as EDI, drive down costs in purchases, production, sale and logistics, which in turn pushes up the productivity in business. | Основанные на Интернете и открытые для конкуренции системы закупок, как, например ОЭД, снижают издержки на закупки, производство, продажу и материально-техническое обеспечение, которые в свою очередь способствует повышению производительности предприятий. |
| This will improve the mission's productivity and further reduce costs. | Это повысит эффективность работы миссии и еще более уменьшит расходы. |
| We must therefore maintain investment in agricultural research, so that productivity and efficiency gains can continue, but with fewer greenhouse-gas emissions. | Поэтому мы должны продолжать инвестиции в научные исследования в области сельского хозяйства, с тем чтобы производительность и эффективность продолжали расти, но при меньшем выбросе парниковых газов. |
| The project was intended to support efforts in selected African countries to replicate product-specific best practices proven to be successful in enhancing value added, employment, productivity and competitiveness. | Этот проект предназначен для поддержки усилий, предпринимаемых в отдельных африканских странах в целях внедрения передовых методов производства конкретных видов продукции, доказавших свою эффективность с точки зрения повышения показателей добавленной стоимости, занятости, производительности труда и конкурентоспособности. |
| We have to be supportive of the Court as it increases its productivity, in particular as regards the progressive development of international law. | Мы должны оказывать поддержку Суду по мере того, как он повышает эффективность своей работы, в частности, в том, что касается прогрессивного развития международного права. |
| A global environment favourable to trade in commodities must be created in order to give a new impetus to growth and development and to increase the productivity and efficiency of that sector of the economy. | Следовало бы создать в общемировом масштабе благоприятный для торговли сырьевыми товарами климат, с тем чтобы оживить экономический рост и развитие, а также поднять производительность и эффективность этого сектора экономики. |
| There are successful cases in Asia and Africa where greater crop productivity was achieved with the use of compost in smallholder farms. | Известны случаи, когда на мелких хозяйствах Азии и Африки за счет компоста удавалось повышать урожайность культур. |
| It will further focus on improvement in production through introduction of new methods of production, and of new crops in areas where cereal crops cannot be grown or where their productivity is low. | Оно будет и впредь сосредоточивать внимание на увеличении производства продовольствия посредством внедрения новых методов ведения сельского хозяйства и новых культур в тех районах, где выращивание зерновых невозможно или их урожайность низка. |
| Previous studies have shown very weak effects of mechanization in productivity increases. | Низкая урожайность выступает в роли фактора, препятствующего поступлению инвестиций. |
| In fact, Mozambique and many other countries in sub-Saharan Africa are being ravaged by cyclical natural disasters that destroy major arable lands and thus reduce land productivity. | По сути, Мозамбик и многие другие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, периодически опустошаются природными бедствиями, которые наносят серьезный ущерб пахотным землям, сокращая тем самым их урожайность. |
| (b) Agriculture: land cover and suitability, productivity and yield, rural management, soil conservation; | Ь) сельское хозяйство: растительный покров и пригодность, производительность и урожайность земель, рациональное ведение хозяйства в сельской местности, сохранение плодородия почв; |
| To the extent that they do not necessarily link wages and productivity, rigid administered wages in general are condemned. | Поскольку жесткие административные методы не всегда позволяют увязывать заработную плату с производительностью труда, их применение, как правило, осуждается. |
| For example, one key policy interest is the relationship between technology and the productivity of businesses. | Например, для директивных органов огромный интерес представляет связь между уровнем техники и производительностью труда на предприятиях. |
| As noted in subparagraph (b) above, productivity and absenteeism costs may not be fully reflected in the cost of the insurance programmes but have financial implications for the United Nations. | Как было отмечено выше в подпункте (Ь), расходы, связанные с производительностью труда и невыходом на работу, которые далеко не полностью отражаются в стоимости программ страхования, имеют финансовые последствия для Организации Объединенных Наций. |
| A central element of rural poverty is the underdeveloped agriculture sector, characterized by low productivity, uncertain property rights, small landholdings, limited irrigation, poor market access, and natural resource mismanagement resulting in deforestation. | Одной из главных причин нищеты в сельских районах является низкий уровень развития сельскохозяйственного сектора, характеризующийся низкой производительностью труда, неопределенностью прав собственности, небольшими размерами земельных наделов, отсутствием систем ирригации, ограниченным доступом на рынки и нерациональным использованием природных ресурсов, результатом которого является обезлесение. |
| Hunger and food insecurity persist not only because of the low productivity and the threat of drought, but because of the lack of adequate investment in these areas and the lack of recognition of the rights of the people who live in them. | Голод и нехватка продуктов питания обусловлены не только низкой производительностью труда и угрозой засухи, но и отсутствием достаточного объема инвестирования в эти районы и игнорированием прав проживающего в этих районах населения. |
| This represents a significant increase in the productivity of investment in Africa. | Это свидетельствует о значительном увеличении отдачи от инвестиций в Африке. |
| Against this backdrop, the Report underscores the need for African governments to strengthen efforts to enhance the productivity of investment. | На этом фоне в докладе подчеркивается, что правительствам африканских стран необходимо активизировать работу по повышению отдачи от инвестиций. |
| The Bank supports and advocates privatization in those instances where it is clear that private owners would more efficiently utilize the assets and safeguard their continuing productivity. | Банк поддерживает и активно пропагандирует приватизацию в тех случаях, когда ясно, что частные владельцы будут более эффективно использовать активы и не допускать снижения их отдачи. |
| Some Governments introduced measures designed to improve the productivity of public expenditure and investment through prioritization, streamlining and rationalization of the government budget. | Некоторые правительства приняли меры, рассчитанные на повышение степени отдачи государственных расходов и инвестиций путем установления соответствующих приоритетов, упорядочения и рационализации государственных бюджетов. |
| To raise the productivity of public investment, particularly in infrastructure, the Report recommends better project selection and delivery, and getting more value out of existing infrastructure through maintenance of assets and more targeted public investment. | Для повышения отдачи от государственных инвестиций, особенно в инфраструктуру, в докладе рекомендуется тщательнее отбирать и осуществлять проекты, а также более эффективно использовать уже существующую инфраструктуру, поддерживая ее в рабочем состоянии и используя государственные инвестиционные ресурсы более адресно. |
| Recommendations for work systems and approaches designed to upgrade productivity and make products more competitive. | Предложения относительно организации рабочего процесса и путей повышения производительности труда и конкурентоспособности продукции. |
| Malaysia (box 2) and Thailand have captured world markets in electronic products, while they have remained significant exporters of agricultural products through productivity and efficiency enhancement in the agricultural sector. | Малайзия (вставка 2) и Таиланд во весь голос заявили о себе на мировых рынках электроники, оставшись при этом крупными экспортерами сельскохозяйственной продукции благодаря повышению производительности и эффективности сельскохозяйственного производства. |
| Productivity measures output per unit of labour: by eliminating or reducing time currently spent on administrative tasks, opportunities will be created for United Nations staff to focus on more value-added activities across the Organization. | Показатели производительности оценивают объем произведенной продукции на единицу затрат труда: благодаря уменьшению или сведению к нулю времени, которое в настоящее время уходит на выполнение административных функций, сотрудники Организации Объединенных Наций получат возможность сосредоточиться на решении более сложных задач во всей Организации. |
| In addition, workers are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors, and either becoming unemployed or displaced to lower productivity activities (including moving back from urban to rural areas). | Кроме того, уже заметно сокращение рабочих мест в динамичных секторах производства продукции на экспорт, работники которых либо становятся безработными, либо вытесняются в отрасли с более низкой производительностью труда (в том числе переезжают обратно из городов в сельские районы). |
| The purpose of WFU is to increase the production of crops by consolidating resources, knowledge and organizational strength with the goal of increasing the productivity of small subsistence farm plots managed by women, thereby simultaneously increasing food production and decreasing malnutrition among women and children. | Цель Союза женщин-фермеров заключается в увеличении производства сельскохозяйственных культур на основе объединения ресурсов, знаний и организационных возможностей для увеличения объема производимой продукции на небольших фермерских участках, управление которыми осуществляют женщины, увеличивая одновременно с этим объем производимого продовольствия и сокращая показатели недоедания среди женщин и детей. |
| The proposals and recommendations on changes to financial and human resources policies, rules and regulations must include a specific rationale for such changes and clear explanations of how they would enhance the productivity and effectiveness of the work of the Secretariat and the Organization at large. | Предложения и рекомендации по изменению политики, положений и правил в сфере финансов и кадров должны содержать конкретное обоснование и наглядное объяснение того, каким образом это позволит повысить результативность и эффективность работы Секретариата и Организации в целом. |
| The "Create a resilient ICT infrastructure" initiative will enhance ICT and substantive performance by enabling secure and reliable access to data and systems throughout the Secretariat, while improving productivity and agility at significantly reduced costs. | Инициатива «Создание отказоустойчивой инфраструктуры ИКТ» будет способствовать повышению эффективности деятельности в сфере ИКТ и основных видов деятельности, обеспечив безопасный и надежный доступ к информации и системам по всему Секретариату, при этом повысив результативность и гибкость работы и существенно сократив расходы. |
| Lastly, the Public Authorities' General Assembly held in December 2006 drew attention to a number of factors which undermine the productivity and performance of the public authorities' services. | Наконец, на состоявшейся в декабре 2006 года Всеобщей конференции государственных служащих было отмечено, что ряд факторов пагубно влияет на производительность и результативность работы государственных учреждений. |
| With regard to text-processing, the Office had encouraged and trained editors, translators and revisers in keyboarding, thus reducing the volume of typing done by the text processors, and increasing overall productivity. | Что касается обработки текстов, то Отделение предлагало техническим редакторам, письменным переводчикам и редакторам шире практиковать самостоятельный набор текстов и организовало для них соответствующую подготовку, что позволило сократить объемы работы по набору текстов сотрудниками текстопроцессорных секций и повысить общую результативность работы. |
| (c) Productivity of the Unit; | с) результативность работы Группы; |
| (c) Mitigate the adverse impacts of transportation-related activities on human health and productivity and environmental quality. | с) в смягчении неблагоприятных последствий деятельности, связанной с транспортом, для здоровья человека и его трудоспособности, а также для качества окружающей среды. |
| This is in addition to the indirect costs to society associated with lost productivity of those disabled by anti-personnel landmines and unexploded ordnance, and the direct costs of their care and rehabilitation. | Кроме того, сюда не включены косвенные издержки для общества, связанные с потерей трудоспособности теми, кто стал инвалидом в результате взрыва противопехотных наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, и прямые затраты на их лечение и реабилитацию. |
| Rehabilitation of mine victims is an important condition of normalization after a conflict and, perhaps most importantly, the way to restore both productivity and the human dignity of those most severely affected. | Реабилитация пострадавших от мин является важным условием нормализации обстановки после конфликта, и, может быть, самое главное заключается в том, что это является способом восстановления как трудоспособности, так и человеческого достоинства тех, кто пострадал больше всего. |
| In view of its central role in the health, productivity and morale of staff in the field, many of whom work under enormous pressure and risk, the adequacy of the stress management programme will be kept under constant review. | С учетом важной роли, которая отводится программе борьбы со стрессом в области обеспечения психического здоровья, трудоспособности и морального духа сотрудников на местах, многие из которых работают в условиях огромного напряжения и риска, адекватность этой программы будет постоянно находиться в поле зрения. |
| It disproportionately affects poor people and worsens the poverty of poor countries and communities by incapacitating the workforce, decreasing economic productivity and reducing output. | Наиболее тяжело от малярии страдает бедное население, так как она усугубляет нищету в бедных странах и общинах, лишая население трудоспособности, снижая экономическое производство и сокращая производительность труда. |
| The disease compounds the effects of poverty, weakening productive populations and thereby reducing their economic productivity. | Болезнь усугубляет воздействие нищеты, снижает потенциал трудоспособного населения и тем самым уменьшает его экономическую отдачу. |
| In developing countries, where young people are often underemployed and working in the informal sector, Governments need to improve the quality and productivity of the employment options available to them. | В развивающихся странах, где молодые люди часто имеют неполную занятость и трудятся в неформальном секторе, правительства должны повышать качество и отдачу от рабочих мест, которые имеются в распоряжении молодежи. |
| The Committee must therefore seek to contain the size of the budget and enhance the productivity of budget expenditures. | Поэтому Комитету следует попытаться сдержать рост бюджетных расходов и повысить отдачу от расходуемых бюджетных средств. |
| Fourthly, productivity of resources in the ESCWA region must be increased, and there must be limits on the ability of elite-driven financial systems to control domestic credit, the financing of the State and the balance of payments. | В-четвертых, необходимо увеличить отдачу от ресурсов региона ЭСКЗА, при этом должны быть установлены пределы того, насколько возглавляемые элитой стран финансовые системы способны влиять на внутреннее кредитование, государственное финансирование и платежные балансы стран. |
| UNFPA is the main advocate for ICPD goals, and encourages Governments to invest in human capital since such investments have high rates of return and help to raise the productivity of the poor. | Фонд призывает правительства вкладывать средства в развитие человеческого капитала, что, по его мнению, даст высокую отдачу и поможет повысить производительность труда неимущих слоев населения. |
| As for the future, a framework for South-South cooperation in favour of LDCs now exists in Africa since the adoption of the African Productivity Capacity Initiative. | Что касается перспективы, то благодаря принятию Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки в настоящее время в Африке существует основа для развития сотрудничества Юг-Юг в интересах наименее развитых стран. |
| This process is now being applied to other fields of Cameroonian productivity. | В настоящее время этот процесс используется и в других отраслях производственного сектора экономики Камеруна. |
| Improvement in productivity and supply capacity will certainly attract both domestic and foreign investment. | Повышение производительности труда и производственного потенциала, несомненно, привлечет как внутренних, так и иностранных инвесторов. |
| This Programme component seeks to strengthen the productive capacities of developing countries, and to enable them to meet market requirements for quantity, quality, productivity and safety of their products and services. | Настоящий программный компонент предусматривает укрепление производственного потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли отвечать требованиям рынка в отношении количества, качества, эффективности и безопасности их продукции и услуг. |
| He therefore particularly welcomed the African Productive Capacity Initiative, which sought to elaborate the critical role of value addition, productivity and competitiveness in achieving higher growth rates in Africa. | Поэтому оратор особенно приветствует инициативу по укреплению производственного потенциала Африки с целью обеспечить решающую роль в производстве добавленной стоимости и повысить производительность и конкурентоспо-собность, которые необходимы для достижения более высоких темпов промышленного роста в странах Африки. |
| Trade, investment and technology flows play a crucial role in productivity catch-up. | Торговые инвести-ционные и технологические потоки играют решаю-щую роль в сокращении разрыва в производитель-ности труда. |
| It is the aspect of technology transfer and diffusion that is of particular importance because of its direct links with productivity enhancement. | Особенно важное значение имеет передача и распространение технологий, поскольку это напрямую связано с повышением производитель-ности. |
| Lesotho relied on the support of its friends for much-needed capacity-building in various areas in order to overcome productivity shortcomings and be able to compete internationally. | Лесото полагается на поддержку своих друзей в создании столь необ-ходимых потенциалов в различных областях деятельности в целях повышения производитель-ности и обеспечения конкурентоспособности на международном уровне. |
| Assessing productivity performance and structural change and their contribution to poverty reduction | Оценка влияния роста производитель-ности и структурных преобразований на сокращение масштабов нищеты |
| Despite the outstanding progress made by many of the economies of members of the Group, high levels of poverty, unequal income distribution and low levels of competitiveness and productivity constrained the possibilities for greater participation in international trade and for sustained and sustainable development. | Несмотря на убедительный прогресс, достигнутый многими экономиками государств - членов Группы, высокий уровень нищеты, несправедливое распределение доходов и низкий уровень конкурентоспособности и производитель-ности труда ограничивают возможности для более широкого участия в международной торговле и непрерывного и устойчивого развития. |
| Energy is a key issue on the international development agenda, with serious implications for productivity improvement, climate change and poverty alleviation. | Энергетика входит в качестве одного из ключевых вопросов в повестку дня в области международного развития и имеет серьезные последствия для повышения производи-тельности, изменения климата и снижения уровня нищеты. |
| All of these three elements are necessary to maintain a business climate for private sector investment, vibrant entrepreneurship, sustained productivity improvements and growth. | Все эти три элемента необходимы для поддержания делового климата, благоприятного для инвестиций в частный сектор, энергичной предпринимательской деятельности, устойчивого повышения производи-тельности и экономического роста. |
| The Organization had also formulated a corporate strategy which focused on productivity enhancement for social advance, providing a comprehensive framework for technical cooperation and global forum activities. | Организация разработала так-же корпоративную стратегию повышения производи-тельности в целях социального прогресса, которая заложила всеобъемлющую основу для осуществления мероприятий в рамках технического сотрудничества и Глобального форума. |
| Their modus operandi has also been adjusted to align their outputs more closely to the central theme of productivity enhancement enunciated in the corporate strategy, and in this way to increase the synergies and strategic fit between them. | Меха-низм их работы был также скорректирован в интере-сах более четкого согласования получаемых резуль-татов с центральной задачей повышения производи-тельности, провозглашенной в корпоративной стра-тегии, и таким образом повышения уровня взаимо-действия и стратегической взаимоувязки. |
| Will the loss of revenue due to tariff reductions be duly compensated for by productivity and employment gains in a liberalized trading environment? | Удастся ли в условиях либерализации торговли надлежащим образом ком-пенсировать потерю доходов вследствие снижения тарифных ставок за счет повышения производи-тельности и создания новых возможностей трудо-устройства? |