Nothing in the present Charter shall impair the inherent right of individual or collective self-defence if an armed attack occurs against a Member of the United Nations, until the Security Council has taken measures necessary to maintain international peace and security. |
Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону, если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации, до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер, необходимых для поддержания международного мира и безопасности. |
The present factory was built in 60-ies and 70-ies, and in 80-ies it automated based on the technology licensed from the French Company Saint-Gobain and Swedish automatic machinery Emhart. |
Настоящий завод построен в 60-тых и 70-тых годах, а в 80-ых годах был модернизирован на базе лицензии французской компании Saint-Gobain и шведских автоматов Emhart. |
Purpose, objective and scope The present evaluation report is the result of a joint terminal evaluation of the cooperation agreement between UNDP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) signed on 23 September 2004 for a period of five years. |
Настоящий доклад об оценке является результатом совместной окончательной оценки соглашения о сотрудничестве между ПРООН и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), подписанного 23 сентября 2004 года на пятилетний период. |
However, as regards Article 16 (1), the Government for the present, states that it is committed to its National Empowerment Policy adopted in 2001. |
Однако в отношении пункта 1 статьи 16 правительство заявляет, что на настоящий момент оно сохраняет приверженность своей Национальной политике по расширению прав и возможностей женщин, принятой в 2001 году. |
Inthe course of extensive discussions on the Secretary-General's report on the reform of the United Nations system, it had been agreed that the proposals relating to UNIDO could not all be implemented at the present juncture. |
В ходе всестороннего обсуждения доклада Генерального секретаря о реформе сис-темы Организации Объединенных Наций было решено, что осуществление всех предложений, касающихся ЮНИДО, в настоящий момент не-реально. |
For your transcendental viewing pleasure, Sadbhuja Das and team have put together a video documenting the present state of the temple construction. |
Для вашего трансцендентного удовольствия Садбхуджа дас и другие преданные собрали видеоматериалы, рассказывающие о том, как продвигается строительство храма в настоящий момент. |
The fact that certain "social rights" have made their way into some national constitutions on the Continent is no reason to impose them, as the present draft does, on the entire Union. |
Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу. |
Accordingly, the present paper has been prepared to look into these aspects in some detail and to offer possible avenues for post-Sofia cooperation in ECE or other forums, as appropriate. |
С учетом вышесказанного и был подготовлен настоящий документ, при работе над которым ставилась цель довольно подробно рассмотреть указанные аспекты и соответственно предложить возможные формы для сотрудничества в рамках ЕЭК и других форумов в период после Софийской конференции. |
It added that since the present contract was set to expire on 28 February 1999, action was being taken to extend it for a period of three months in order to enable a new procurement exercise to be undertaken. |
Она добавила, что, поскольку настоящий контракт истекает 28 февраля 1999 года, принимаются меры с целью продления этого контракта на три месяца, с тем чтобы появилась возможность применить эти новые закупочные процедуры. |
Hence, it is evident that at the present moment many of the prerequisites necessary for meaningful discussions on arms control in the Middle East, including the establishment of a nuclear-weapon-free zone, are still missing. |
Очевидно, таким образом, что в настоящий момент многие из тех предварительных условий, которые необходимы для конструктивного обсуждения вопроса о контроле над вооружениями на Ближнем Востоке, включая создание зоны, свободной от ядерного оружия, отсутствуют. |
Since official statistical data about the situation of e-commerce in Hungary will only be available in 2002, the present paper is based on surveys made by professionally recognized private market analysis companies and international organizations. |
Поскольку данные официальной статистики о положении в области электронной торговли в Венгрии будут получены только в 2002 году, настоящий документ основан на данных обследований, проведенных хорошо известными в профессиональных кругах частными компаниями, специализирующимися на анализе рыночной конъюнктуры, и международными организациями. |
The present document replaces the provisional agenda originally issued for the ninth session of the Working Group planned for 25-29 February 2008, which had to be rescheduled. |
Настоящий документ заменяет собой предварительную повестку дня, первоначально выпущенную для девятой сессии Рабочей группы, которая была запланирована на 25-29 февраля 2008 года, но перенесена на другой срок. |
The present Joint Inspection Unit report goes beyond that traditional analysis and uses a broader framework that looks at the recent policy environment, trends in the mobilization and use of extrabudgetary resources and the associated recovery of support costs. |
Настоящий доклад Объединенной инспекционной группы выходит за рамки традиционного анализа и представляет собой более углубленный анализ последних изменений в политике, тенденций в отношении мобилизации средств, использования внебюджетных ресурсов и соответствующего возмещения вспомогательных расходов. |
The present document contains preliminary information on the international workshop and exercise "Industrial safety and water potection in tansboundary rver basins", to be held on 3-5 October 2001, in Tiszajvros, at the invitation of the Government of Hungary. |
Настоящий документ содержит предварительную информацию о международном рабочем совещании и учениях на тему "Безопасность в промышленности и охрана вод в бассейнах трансграничных рек", которые по приглашению правительства Венгрии будут проведены 3-5 октября 2001 года в Тисайвароше. |
It would seem that the present conjuncture represents the final frontier in the global reach of capitalism to organize production, trade, investment and finance on a world scale, unfettered, except of course, for tight controls on labour mobility. |
По-видимому, в настоящий момент открылись небывалые перспективы реализации глобальных стремлений капитализма к организации производства, торговли, капиталовложений и финансов в мировом масштабе и без каких-либо ограничений, за исключением, разумеется, жесткого контроля за мобильностью рабочей силы. |
The present analysis covers six areas: recruitment and selection processes; progress within the Secretariat; accountability; working climate and culture; informal barriers to gender balance; and regional ability to meet the 50/50 gender distribution target. |
Настоящий анализ охватывает шесть областей: процессы набора и отбора; прогресс внутри Секретариата; отчетность; условия и культура труда; неформальные барьеры, препятствующие достижению гендерного баланса; и региональные возможности обеспечения равного численного соотношения мужчин и женщин. |
The Trial Chambers rendered the three multi-accused judgements that were projected for the present reporting period, and the pre-trial phase began for one accused who was recently arrested. |
Судебные камеры вынесли три решения по делам, по которым проходили несколько обвиняемых, запланированные на настоящий отчетный период, и началось досудебное производство по делу одного недавно арестованного обвиняемого. |
The present thematic evaluation report shows that cooperation with regional organizations is relevant and important at a time when the demand for peacekeeping interventions continues to be high, United Nations capacity is stretched and available resources are diminished owing to the global economic crisis. |
Настоящий доклад о тематической оценке показывает, что сотрудничество с региональными организациями является актуальным и важным в то время, когда сохраняются значительные потребности в мероприятиях по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций работает на пределе своих возможностей, а имеющиеся ресурсы сокращаются вследствие глобального экономического кризиса. |
While the team would not be functionally part of the Office of the Chief Executive Officer, the description of its role and responsibilities has been included in the present section of the document for ease of reference. |
Несмотря на то, что Группа технической оценки и управления рисками не будет функционально относиться к Канцелярии Главного административного сотрудника, описание ее роли и полномочий включено в настоящий раздел документа для упрощения поиска. |
Today, we clearly see that the people we know in the regions are quite competitive with the ones present on the Moscow market. |
В настоящий момент мы реально видим, что те кадры, которые у нас есть в регионах, вполне конкурентны с теми, которые существуют на рынке Москвы. |
The resulting savings under "business-as-usual" conditions will be 100 EJ per year by the year 2000 - 80 per cent of the present annual consumption of oil. |
Полученная экономия по сравнению с вариантом сохранения нынешнего характера предпринимательской деятельности достигнет к 2000 году 100 ЭДж в год, что составляет 80 процентов ежегодного потребления нефти в настоящий момент. |
These By-laws may be amended by the ordinary or special session of the General Assembly by a two-thirds majority of the members present and voting. |
Изменения в настоящий устав могут вноситься на очередной или чрезвычайной сессии Генеральной ассамблеи большинством в две трети голосов присутствующих и имеющих право голоса членов Движения. |
In accordance with the information transmitted to States parties regarding the processing of their reports, the present document was not formally edited before being sent to the United Nations translation services. |
Никарагуанское государство, представляя настоящий доклад, подтверждает свою волю и приверженность выполнению в полном объеме обязательств, принятых в связи с присоединением к государствам-участникам Конвенции и ее ратификацией. |
The Representative of Austria confirmed the continued interest of his Government in hosting the Conference in Vienna but regretted that it could not present a formal invitation at this time. |
Представитель Австрии подтвердил, что его правительство продолжает проявлять заинтересованность в проведении Конференции в Вене, однако выразил сожаление по поводу того, что в настоящий момент он не может сделать официальное предложение. |
After Hulk uses the sun he unblocked to burn away the strain and then destroys the Gamma Furnace while defeating Dracula, the vampire-dominated present is undone. |
После того, как Халк использует солнце, он разблокирован, чтобы сжечь напряжение, а затем уничтожает Гамма-печь, победив Дракулу, настоящий источник с вампиром уничтожен. |