The present discussion paper serves as a platform to provide the United Nations Forum on Forests with a synthesis of the views of the children and youth major group pertaining to the achievements of the Forum and to the functions of the future International Arrangement on Forests. |
Настоящий документ для обсуждения был подготовлен в качестве платформы, обеспечивающей для Форума Организации Объединенных Наций по лесам обобщение мнений основной группы «Дети и молодежь», касающихся достижений Форума и функций будущего Международного соглашения по лесам. |
The present draft articles are without prejudice to the competence of parties to an armed conflict to regulate the question of the maintenance in force or revival of treaties, suspended or terminated as a result of the armed conflict, on the basis of agreement. |
Настоящий проект договоров не наносит ущерба компетенции сторон вооруженного конфликта регулировать на основе соглашения вопрос о сохранении в силе или восстановлении действия договоров, приостановленных или утративших свою силу в результате вооруженного конфликта. |
The present document addresses the request of the General Assembly in paragraph 17 of its resolution 58/270 for a comprehensive report on the progress of and lessons learned from the experiment, including the following aspects: |
Настоящий документ подготовлен в ответ на содержащуюся в пункте 17 резолюции 58/270 просьбу к Генеральной Ассамблее подготовить всеобъемлющий доклад о ходе осуществления эксперимента и о накопленном в его рамках опыте, включая следующие аспекты: |
The General Assembly, at its sixtieth session, may wish to take note of the present interim report and decide to consider the question of violence against women at its sixty-first session on the basis of the study and a report of the Secretary-General. |
Генеральной Ассамблее рекомендуется на ее шестидесятой сессии принять к сведению настоящий предварительный доклад и вынести решение о рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин на ее шестьдесят первой сессии на основе проведенного исследования и доклада Генерального секретаря. |
At the present moment, measures for the establishing of equality of the Romani community primarily encompass efforts for the integration of the Roma into society at large and for the development of culture, the media and preservation of the Romani identity and traditions. |
В настоящий момент меры по обеспечению равенства цыганского сообщества в основном включают в себя усилия по интеграции цыган в общество в целом, а также по развитию их культуры, средств массовой информации и сохранению цыганской самобытности и традиций. |
According to the Russians, "no acts or activities taking place while the present Treaty is in force shall constitute a basis for asserting, supporting or denying a claim to territorial in Antarctica and do not create any rights of sovereignty in Antarctica". |
Договор об Антарктике, ст. IV: Никакие действия или деятельность, имеющие место пока настоящий Договор находится в силе, не образуют основы для заявления, поддержания или отрицания какой-либо претензии на территориальный суверенитет в Антарктике и не создают никаких прав суверенитета в Антарктике. |
The present proposed programme budget includes a number of innovations, such as the regrouping in a specific part of the programme budget estimates for capital expenditures, including major maintenance and technological innovations. |
Настоящий предлагаемый бюджет по программам содержит ряд нововведений, в частности перегруппирована конкретная часть сметы бюджета по программам, касающаяся капитальных расходов, включая расходы на капитальный ремонт и расходы, связанные с внедрением новой техники. |
The present paper is composed of five chapters, the first four of which deal with the scope, coverage and exemptions of competition laws and policies in respect of subject-matter, persons and geographical coverage. |
Настоящий документ состоит из пяти глав; первые четыре главы посвящены сфере действия, охвату законов и политики в области конкуренции, а также изъятиям из них в предметной части, в части охвата лиц и в части географического охвата. |
The present paper, prepared upon the request of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, intends to clarify the concept of precaution and its implications in fisheries with particular reference to straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Настоящий документ, подготовленный по просьбе Конференции Организации Объединенных Наций по трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, призван разъяснить концепцию осторожности и ее последствия для рыболовства, главным образом применительно к трансзональным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
However, as the General Assembly reduced the requested amount by $3.5 million in 1988 and more recently by a further $4 million in 1991 dollars, the project is significantly over the approved budget level at the present time. |
Вместе с тем, поскольку Генеральная Ассамблея сократила испрошенную сумму на 3,5 млн. долл. США в 1988 году и совсем недавно еще на 4 млн. долл. США в 1991 году, объем расходов по проекту значительно превышает утвержденную в бюджете сумму на настоящий момент. |
As the deadline for completion of the CTBT text is coming to a close, the Vietnamese delegation would like to once again reiterate its view that the present draft could still be improved with respect to the following: |
Поскольку приближается окончательный срок завершения текста ДВЗИ, вьетнамская делегация хотела бы вновь подтвердить свое мнение о том, что настоящий проект мог бы подвергнуться дальнейшему совершенствованию в отношении следующего: |
At the present time, insufficient funds are available to complete the programme approved by the Advisory Group and the High Commissioner for 1999 and no funds are available for the programme for 2000. |
В настоящий момент нет достаточных средств для завершения программы, утвержденной Консультативной группой и Верховным комиссаром на 1999 год, и полностью отсутствуют средства для финансирования программы на 2000 год. |
Following the approach taken by the General Assembly at its fifty-first session, the Secretariat has prepared the present consolidated list of candidates nominated by national groups reflecting all the information received regarding such nominations in order to facilitate the election for all representatives. English Page |
В соответствии с подходом, принятым Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии, Секретариат подготовил настоящий сводный список кандидатов, выдвинутых национальными группами, в котором отражена вся полученная по этим кандидатам информация, с тем чтобы облегчить выборы всех представителей. |
In accordance with paragraph 7 of Economic and Social Council resolution 1998/42 and bearing in mind the outcome of the high-level part of the operational activities segment of the Council, the present section deals with mainstreaming a gender perspective in the operational activities of the United Nations system. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 1998/42 Экономического и Социального Совета и с учетом решений этапа высокого уровня оперативной деятельности Совета настоящий раздел касается учета гендерной проблематики в рамках основного русла оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The present Memorandum shall enter into force following signature, on the day when paragraphs 1 and 2 of the Resolution become operational and shall remain in force until the expiration of the 180 day period referred to in paragraph 3 of the Resolution. |
Настоящий Меморандум вступает в силу после подписания, в день начала действия пунктов 1 и 2 Резолюции, и остается в силе до истечения периода в 180 дней, о котором говорится в пункте 3 Резолюции. |
Art. 13: Each State Party undertakes to make widely known and to give publicity to the Convention and the present Protocol and to facilitate access to information about the views and recommendations of the Committee, in particular, on matters involving that State Party. |
Статья 13: Каждое государство-участник обязуется широко распространять и предавать гласности Конвенцию и настоящий Протокол и содействовать получению доступа к информации о мнениях и рекомендациях Комитета, в частности по вопросам, затрагивающим данное государство-участник. |
The present consolidated report reflects the last 21/2 years of the Aquino Administration and the first 31/2 years in power of President Fidel V. Ramos who was elected for a six-year term in the May 1992 presidential and congressional elections and who assumed office on 30 June 1992. |
Настоящий объединенный доклад охватывает последние два с половиной года деятельности администрации Акино и первые три с половиной года пребывания у власти президента Фиделя В. Рамоса, избранного в мае 1992 года на шестилетний срок в ходе президентских и парламентских выборов и вступившего в должность 30 июня 1992 года. |
The Special Rapporteur, taking into account the whole body of material at his disposal at the present time and his personal experience during field missions in the past five years, wishes to emphasize the followings: |
Специальный докладчик, принимая во внимание весь материал, имеющийся в его распоряжении на настоящий момент, а также учитывая его личный опыт, накопленный в ходе совершенных им за последние пять лет поездок, хотел бы подчеркнуть следующее: |
submitting the national report: Telephone number: Name and address of national authority: Signature: Date: The present document was submitted late due to resource constraints on the part of the secretariat. |
Электронная почта: Номер телефона: Название и адрес национального органа: Подпись: Дата: Настоящий документ был представлен с опозданием ввиду ограниченности ресурсов секретариата. |
For the present, all the nuclear countries, particularly the super-Powers, which possess nuclear weapons in large quantities, should immediately undertake not to resort to the threat or use of nuclear weapons against the non-nuclear countries and nuclear-free zones. |
В настоящий момент все ядерные государства, и особенно супердержавы, обладающие значительными запасами ядерного оружия, должны немедленно взять на себя обязательство не прибегать к угрозе применения ядерного оружия или его применению против неядерных государств и зон, свободных от ядерного оружия. |
Education and teaching In its present form, education in Chad has a 6-7-4 structure, since it comprises six years of primary studies, seven years of secondary studies, and three to four years of higher education. |
В настоящий момент система образования в Чаде имеет структуру 6-7-4 и состоит из шести лет начальной школы, семи лет средней школы и трех-четырех лет высшей школы. |
The present discussion paper has been prepared to inform the United Nations Forum on Forests about concerns that children and youth have expressed regarding the five thematic issues to be discussed at the fourth session of the Forum, in Geneva in May 2004. |
Настоящий документ для обсуждения был подготовлен для того, чтобы довести до сведения Форума Организации Объединенных Наций по лесам волнующие детей и молодежь проблемы по пяти тематическим вопросам, которые должны обсуждаться на четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам в Женеве в мае 2004 года. |
At the present time, the Committee is involved in three main cross-sectoral programmes: the Transport, Health and Environment Pan-European Programme, the European Environment and Health Committee and the work on energy and the environment. |
На настоящий момент Комитет участвует в трех основных кроссекторальных программах: в Общеевропейской программе по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, в работе Европейского комитета по охране окружающей среды и здоровья, а также в работе по проблематике энергетики и окружающей среды. |
At its fifty-sixth session, the General Assembly adopted a similar decision, namely, decision 56/417, and the Non-Aligned Movement is introducing the present text with a view to the Committee taking a similar decision at this session. |
Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии приняла аналогичное решение, а именно решение 56/417, и Движение неприсоединения представляет настоящий текст, с тем чтобы Комитет принял аналогичное решение на этой сессии. |
The present survey has been prepared in response to a request by the Security Council in its resolution 1805, and as part of the assessment by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate of progress made by Member States in the implementation of Security Council resolution 1373. |
Настоящий обзор подготовлен во исполнение просьбы Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1805, и в рамках оценки Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета прогресса, достигнутого государствами-членами в осуществлении резолюции 1373. |