At that time the leader of Lithuania declared that if Russia does not withdraw the ban, the administration of the country must prepare an address to the WTO. |
Тогда лидер Литвы заявила, что если Россия не снимет запрет, правительство страны должно подготовить обращение в ВТО. |
There was little, he said, that could prepare one for the barely concealed hysteria of life in East Timor which had the feel of a vast prison. |
По мнению автора статьи, вряд ли можно подготовить человека к жизни в почти нескрываемой атмосфере истерии, которая царит в Восточном Тиморе, напоминающем огромную тюрьму. |
Even though seal-on-a-bedsheet flags are particularly painful and offensive to me, nothing can quite prepare you for one of the biggest train wrecks in vexillological history. |
И как бы ПЛаК-флаги не оскорбляли и не ранили меня лично, ничто не сможет вас подготовить к одной из самых больших катастроф в вексиллологической истории. |
The Board therefore recommends that the Administration should review the procedure without further delay and prepare the consolidated accounts and profit and loss accounts/balance sheet within a specified time schedule. |
Поэтому Комиссия рекомендует администрации безотлагательно рассмотреть нынешнюю процедуру и подготовить в конкретные сроки сведения об объединенных счетах и балансовую ведомость с указанием прибылей и убытков. |
The Chair then requested that Unisféra-IECN prepare an updated working draft of the Strategic Plan for submission to the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fifth session. |
Затем Председатель обратился к "Унисфере-ИИКН" с просьбой подготовить обновленный рабочий проект стратегического плана для представления Комитету по рассмотрению осуществления Конвенции на его пятой сессии. |
In paragraph 85 of the report, the Forum recommends that the Secretary-General prepare, in several stages, an analytical study on the ways in which indigenous issues have been addressed in Charter-based mechanisms and treaty bodies. |
В пункте 85 доклада Форум рекомендует Генеральному секретарю подготовить в несколько этапов аналитическое исследование о путях решения вопросов коренных народов в рамках механизмов, созданных на основании Устава, и договорных органов. |
In this connection, APRD must prepare, without delay, an action plan that sets out a United Nations-verified process by which all remaining children will be permanently separated from its ranks. |
НАВД обязана в этой связи незамедлительно подготовить план действий по организации под контролем Организации Объединенных Наций процесса постоянной демобилизации из нее всех остающихся детей. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it prepare written evaluations of all suppliers to reduce the risk of contracts being awarded inadvertently to suppliers with unsatisfactory performance. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии подготовить оценки работы всех поставщиков в письменном виде с целью уменьшить опасность неумышленного предоставления контрактов поставщикам с плохой репутацией. |
UNCDF agreed with the Board's recommendation that it prepare complete annual workplans with performance indicators, baseline information and targets to conform with the results-based-budgeting framework as required by the Programme and Operations Policies and Procedures. |
ФКРООН согласился с рекомендацией Комиссии подготовить полные годовые планы работы с показателями достижения результатов, базовыми данными и целями в соответствии с требованиями к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предусмотренными в программных и оперативных стратегиях и процедурах. |
UNESCO reported that the 2008-2011 strategic plan, "Quality education for all", proposes a range of strategies for improving the quality of educational services to better prepare young people in a changing regional and global environment. |
ЮНЕСКО сообщила о том, что стратегический план "Качественное образование для всех" на 2008 - 2011 годы предлагает целый ряд стратегий для повышения качества услуг в области образования, с тем чтобы лучше подготовить молодых людей в условиях изменяющейся региональной и глобальной окружающей среды. |
Often event-type name, coated diploma are made outside the home - restaurants in Opole prepare such a happy event, some of them even have a separate intimate rooms for such purposes. |
Часто события типа имя, покрытые диплом изготавливаются за пределами дома - в ресторанах в Ополе подготовить такое радостное событие, некоторые из них даже есть отдельные комнаты для интимных таких целей. |
Tell our consultant more about your business goals which you wish to achieve online and we will prepare you a special requirements specification. |
Расскажите подробнее о целях и задачах инвестиций в интернет-маркетинг вашей компании. Это позволит нашим специалистам подготовить для вас более точное коммерческое предложениеи. |
The Secretariat could prepare a summary table indicating all the decisions with programme budget implications relating to the economic and social sectors, so as to give the Committee an overview. |
Секретариат может подготовить таблицу с указанием всех решений, имеющих последствия для бюджета по программам и относящихся к экономическому и социальному сектору, с тем чтобы дать Комитету общее представление о данном комплексе вопросов. |
Having said that, I am conscious of the risks involved in a transition that may not give the Central African Republic enough time to fully prepare itself for the next challenging phase. |
Говоря об этом, я сознаю опасности, связанные с таким переходом, который может оказаться слишком коротким, для того чтобы у Центральноафриканской Республики было достаточно времени полностью подготовить себя к следующему сложному этапу. |
This would allow the secretariat to compile the results and prepare a synthesis document on each subject in time for the WP. document deadline (15 July 1998). |
Это позволит секретариату свести воедино результаты и подготовить сводный документ по каждому вопросу до истечения установленного РГ. окончательного срока представления документов (15 июля 1998 года). |
It was also agreed that the two sides should prepare and exchange their starting positions for the realization of the obligations relating to the common State border and the resolution of the disputed issue of Prevlaka. |
Была также достигнута договоренность о том, что обе стороны должны подготовить свои исходные позиции по вопросу об осуществлении обязательств, касающихся общей государственной границы и урегулирования спорного вопроса о Превлаке, и ознакомить с ними друг друга. |
In the meanwhile management may prepare training plan and training material for on-line training of staff at HQrs and field. |
Между тем руководство может подготовить учебный план и учебный материал для обучения персонала в штаб-квартирах и на местах в режиме "онлайн". |
In the follow-up discussion, it was clarified that each country of the project should prepare a report with the help of the Zoi Environmental Network within three to four months after the country visits. |
В ходе последовавшей дискуссии было пояснено, что каждая страна, участвующая в проекте, должна подготовить доклад при содействии "Экологической сети ЗОИ" в течение трех-четырех месяцев после посещения страны группой. |
As the work of major groups has significant impact on forest communities, they agreed to organize a multi-stakeholder workshop designed to support the Forum process and prepare concrete policy recommendations to be presented to the ninth session of the Forum. |
З. Поскольку деятельность основных групп имеет серьезные последствия для жизни лесозависимых общин, они договорились провести семинар с участием многих заинтересованных сторон в поддержку инициированного Форумом процесса и подготовить конкретные стратегические рекомендации для представления на девятой сессии Форума. |
Much of the academic training of rule-of-law professionals in the United Nations, Governments, official development aid programmes and consulting firms did not prepare those professionals to exercise their profession in the field. |
Учебные программы для специалистов по вопросам верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций, правительств, программ предоставления официальной помощи в целях развития и фирм-консультантов не позволяют, по большей части, подготовить их к профессиональной работе на местах. |
Almost all participants stressed the need for urgent action in order to avoid the more serious impacts of climate change, as well as to better prepare the global economy for a carbon-constrained future. |
Почти все участники подчеркнули необходимость безотлагательных мер, с тем чтобы не допустить более серьезного воздействия изменения климата, а также лучше подготовить глобальную экономику к будущей ситуации, которая будет характеризоваться сокращением выбросов углерода. |
While there are three indexers who file documents and open cases, they are supplied by only two scanners which have to process, prepare and scan all documents. |
На трех сотрудников по индексации, занимающихся архивированием документов и созданием дел, приходится лишь два сотрудника по сканированию, которые должны обработать, подготовить и отсканировать всю документацию. |
The overall objectives are to help candidates selected from the roster to better understand the Organization, prepare them for mobility and future leadership positions, and connect them with peers. |
Общая цель состоит в том, чтобы содействовать более глубокому пониманию кандидатами, выбранными из реестра, задач Организации, подготовить их к возможному переходу на другое место работы и к будущей работе на руководящих должностях и содействовать налаживанию взаимодействия между ними и наставниками. |
The present statement is being issued without formal editing. This mark of excellence has generated widespread recognition and invitations from public and private teaching networks to train and prepare materials based on the pedagogical proposal developed by the organization. |
Эта марка безупречности находит широкое подтверждение и признание в виде поступления со стороны сетей государственных и частных учебных заведений просьб подготовить педагогические кадры и учебные материалы на базе методических разработок организации. |
It will prepare the way, we hope, for the unfaultable implementation by the two countries of the Boundary Commission's decisions on the demarcation of the border. |
Мы надеемся, что эти меры позволят подготовить почву для выполнения двумя странами решений Комиссии по вопросу о границах, касающихся демаркации границы. |