That it should prepare and approve the detailed programme of the Conference (with the venue, sub-themes, rapporteurs) at its session in September 2005; |
Ь) подготовить и утвердить подробную программу Конференции (место проведения, подтемы, докладчики) на его сессии в сентябре 2005 года; |
This was done so that when the work of the CD Ad Hoc Committee on PAROS resumes, the co-sponsors could prepare not a new version of the working paper, but a draft international instrument to be discussed in the Ad Hoc Committee. |
Это было сделано для того, чтобы на этой основе при возобновлении работы Спецкомитета КР по ПГВКП соавторы могли подготовить уже не новую версию рабочего документа, а проект текста международного инструмента для обсуждения в Спецкомитете. |
The Expert Group agreed to the key areas outlined in the discussion document as a starting point and asked that a small group of Expert Group members prepare a refined version within the next year. |
Группа экспертов приняла за основу определенные в дискуссионном документе ключевые области и просила небольшую группу в составе членов Группы экспертов подготовить в течение следующего года уточненный вариант. |
More recently, women's organizations, particularly the Women's Arm of the Saint Lucia Labour Party, have been conducting leadership seminars to encourage and prepare women to assume leadership positions in society. |
В последнее время женские организации, особенно Женское крыло Лейбористской партии Сент-Люсии, проводят семинары по вопросам лидерства, чтобы стимулировать и подготовить женщин для занятия ведущих позиций в обществе. |
We can prepare our health system to deal with this burden, but we can never remedy the human and emotional toll that this has had and continues to have on us as individuals, families, communities and as a nation. |
Мы можем подготовить нашу систему здравоохранения к решению этой злободневной проблемы, но мы никогда не сможем возместить понесенного человеческого и эмоционального ущерба, который мы продолжаем испытывать на себе, как индивидуумы, семьи, общины и как нация в целом. |
It was stated that the Commission should also prepare such a set of principles, taking into account the European Bank Principles, as well as other similar sets of principles. |
Было указано, что Комиссии также следует подготовить, с учетом Принципов Европейского банка, свод подобных принципов, а также другие аналогичные своды принципов. |
According to the work plan, at the thirty-ninth session of the Subcommittee, the Working Group should prepare a report that provides information to the Subcommittee on international technical standards pertinent to the use of nuclear power sources. |
В соответствии с планом работы на тридцать девятой сессии Подкомитета Рабочей группе предстоит подготовить доклад, который содержал бы информацию для Подкомитета о международных технических стандартах, касающихся использования ядерных источников энергии. |
The implementation of the agreed plan should prepare the country for the commencement of European integration, which ultimately is the only long-term basis for stability in Bosnia and Herzegovina and the wider region. |
Осуществление согласованного плана должно подготовить страну к началу интеграции в европейскую жизнь, которая в конечном счете является единственной долгосрочной основой стабильности в Боснии и Герцеговине и в регионе в целом. |
During our 3 October 2002 briefing to the Security Council, members of the Council suggested that we prepare a written document on all of the conclusions we reached in Vienna. |
В ходе проведенного нами З октября 2002 года брифинга для Совета Безопасности члены Совета предложили нам подготовить письменный документ по всем достигнутым нами в Вене договоренностям. |
After the end of the hearing, the Commission shall establish the responsibility of the employee and shall prepare a written report for the Minister for purposes of adoption of a relevant decision. |
По окончании слушаний Комиссия должна установить вину служащего и подготовить письменный доклад министру для принятия соответствующего решения. |
Thus we intend to continue the practice of holding plenary meetings in order to have general debates on all the items on the agenda, as well as prepare and conduct the structured debate on FMCT. |
Так что мы намерены продолжать практику проведения пленарных заседаний, с тем чтобы предпринять общие дебаты по всем пунктам повестки дня, а также подготовить и провести структурированные дебаты по ДЗПРМ. |
The aim of the last three five-year plans was to achieve economic stability, prepare the Egyptian economy to face the future, and meet the requirements of a free market and the new worldwide trend towards trade globalization and the international market. |
Цель последних трех пятилетних планов заключалась в том, чтобы добиться экономической стабильности, подготовить экономику Египта к будущим условиям и обеспечить необходимые возможности для свободного рынка и новой всемирной тенденции к глобализации торговли и интернационализации рынка. |
IV. The representatives of the Secretary-General informed the Advisory Committee, upon enquiry, that the Department of Economic and Social Affairs could prepare a programme performance report for the Department on the basis of experience during the first year of the biennium. |
Представители Генерального секретаря в ответ на запрос информировали Консультативный комитет о том, что Департамент по экономическим и социальным вопросам мог бы подготовить доклад о ходе выполнения программы Департаментом на основе опыта, накопленного в течение первого года двухгодичного периода. |
Furthermore, the Assembly, in paragraph 10 of its resolution 52/252 of 8 September 1998, requested that the Secretary-General prepare additional rules of conduct for particular groups of staff, such as finance officers, procurement officers and staff of separately funded organs. |
Кроме того, Ассамблея в пункте 10 своей резолюции 52/252 от 8 сентября 1998 года просила Генерального секретаря подготовить дополнительные правила поведения для конкретных групп сотрудников, таких, как сотрудники по финансовым вопросам, сотрудники по закупкам и сотрудники отдельно финансируемых органов. |
In view of the impasse in the discussion, the Chairman invited GTB, OICA and Japan to compile all documents and suggestions that had been presented on the subject of bend lighting and prepare a formal document to be considered during the next GRE session in October 2001. |
С учетом образовавшегося в дискуссии тупика Председатель просил БРГ, МОПАП и Японию свести воедино все документы и предложения, которые были представлены по вопросу о фазах с изогнутым световым лучом, и подготовить неофициальный документ, который будет рассмотрен в ходе следующей сессии GRE в октябре 2001 года. |
An alternative may be a deferred real-time process whereby the transcript is transmitted to a team of court reporters and an editor who can edit and prepare the transcript while the hearing is continuing. |
Альтернативой этому может служить отсроченная процедура работы в режиме реального времени, в соответствии с которой стенограмма передается группе судебных стенографистов и редактору, который может отредактировать и подготовить стенограмму в то время, пока еще не закончено заседание. |
Although reservations were expressed regarding the scope of any project in this area, especially in light of limited resources, it was decided that the Secretariat should prepare a study of commercial fraud for the Commission to consider whether further work was appropriate and feasible. |
Хотя и высказывались оговорки в отношении масштабов любого проекта в этой области, особенно с учетом нынешней ограниченности средств, было принято решение поручить Секретариату подготовить исследование о коммерческом мошенничестве для рассмотрения Комиссией вопроса о целесообразности и возможности проведения дополнительной работы в этой области. |
The Gentoo Minimal Installation CD, a small, no-nonsense, bootable CD which sole purpose is to boot the system, prepare the networking and continue with the Gentoo installation. |
Минимальный установочный компакт-диск Gentoo, маленький, сугубо деловой, загрузочный диск, единственное назначение которого - загрузить систему, подготовить подключение к сети и перейти к установке Gentoo. |
Since the next day is the 1st of September, the son needs to go to school, and the father to work in the clinic, they try to teach and prepare each other for unexpectedly new habits and responsibilities in their childhood and adulthood. |
Так как на следующий день, 1 сентября, сыну нужно идти в школу, а папе - на работу в поликлинику, они пытаются научить и подготовить друг друга к неожиданно новым привычкам и обязанностям в их детской и взрослой жизни. |
Conference hubs will facilitate discussions and debates among local stakeholders to help strengthen the response to HIV and AIDS, with the potential to contextualize the outcomes and prepare a comprehensive plan for future actions at local or regional level. |
Центры трансляции Конференции будут способствовать дискуссиям и дебатам местных заинтересованных сторон, чтобы помочь усилить ответ ВИЧ и СПИДу, с возможностью применить результаты в местном контексте и подготовить всеобъемлющий план будущих действий на местном или региональном уровне. |
And although we can not visit all the countries and try their specialty - be it breakfast, Brunch, lunch or dinner, then I can calm themselves prepare them. |
И хотя мы не можем посетить все страны и попытаться их специальность - будь то завтрак, поздний завтрак, обед или ужин, то я могу спокойно себе подготовить их. |
In December 2016, hardware enablement developer Youness Alaoui joined Purism and was tasked to complete the coreboot port for the original Librem 13 and prepare a port for the second revision of the device. |
В декабре 2016 года разработчик аппаратного обеспечения Purism Юнес Алауи присоединился к Purism, и ему было поручено завершить порт Coreboot для оригинального Librem 13 и подготовить портирование для второй версии устройства. |
This is necessary to pave the way for a sustainable resolution of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo, prepare the ground for the holding of credible and transparent national and local elections within the constitutional time frame and ensure a resolute focus on sustainable development. |
Это необходимо для того, чтобы наметить пути долгосрочного урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, подготовить почву для проведения заслуживающих доверия и транспарентных национальных и местных выборов в предусмотренные конституцией сроки и обеспечить активное проведение в жизнь целенаправленных мер в интересах устойчивого развития. |
And as I said earlier, I put myself in some pretty horrible situations over the years, but nothing could prepare me, nothing could ready me, for anything as difficult or as dangerous as going into the rooms with these guys. |
И как я уже сказал раньше, я нарочно ставил себя в довольно ужасные ситуации все эти годы, однако ничто не могло подготовить меня к чему-то столь же трудному или столь опасному, как переговоры с этими парнями. |
The missions are to assess locally specific risk factors for HIV, prepare AIDS prevention strategies and train trainers in prevention and behaviour change so that peacekeepers can become agents of change and HIV prevention. |
Эти миссии призваны оценить на местах конкретный фактор риска приобретения ВИЧ, разработать стратегии профилактики СПИДа, а также подготовить инструкторов в области профилактики и изменения моделей поведения, с тем чтобы миротворцы могли активно содействовать изменению положения дел и профилактике ВИЧ. |