Mr. MUTALEMWA (United Republic of Tanzania) said that, should the Committee deem it necessary, his Government could prepare an additional report to compensate for the lack of information in the current report. |
Г-н МУТАЛЕМВА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что в том случае, если Комитет посчитает это необходимым, его правительство могло бы подготовить дополнительный доклад, содержащий информацию, отсутствующую в настоящем докладе. |
He proposed that Mr. Lindgren Alves and Mr. Thornberrry should prepare a draft general recommendation, which could subsequently be given deeper consideration by the Committee and ultimately serve as a guide to assessing the periodic reports of States parties. |
Он предлагает г-ну Линдгрену Алвису и г-ну Торнберри подготовить проект общей рекомендации, который впоследствии будет более тщательно изучен Комитетом и станет руководством для оценки периодических докладов государств-участников. |
During its six months of work, the Commission held public meetings and received submissions from the public at large, and it will prepare a report with recommendations that will assist the Government in developing its approach towards the issue of independence. |
За шесть месяцев своей работы Комиссия провела встречи с общественностью, получила материалы с изложением мнений населения и планирует подготовить доклад с рекомендациями, который поможет правительству разработать подход к решению вопроса о независимости. |
Owing to its budgetary procedure, UNRWA is not in a position to supply the Working Group with this timely information any earlier than late September 2006 and the Working Group cannot prepare its report to the sixty-first session without this important material. |
В связи со своими бюджетными процедурами БАПОР не имеет возможности представить Рабочей группе такую своевременную информацию ранее конца сентября 2006 года, а без этих важных материалов Рабочая группа не в состоянии подготовить свой доклад Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
The Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should prepare the preliminary draft of the guidelines and post them for discussion on the web board of the Meeting by mid-March 2006. |
Совещание решило, что Управлению по вопросам космического пространства следует подготовить предварительный проект руководящих принципов и разместить их для обсуждения на электронной доске объявлений Совещания к середине марта 2006 года. |
The procedures for consultation of the file before the hearing have been changed, so that the minor can prepare his or her defence properly, especially where the issues are serious. |
Были внесены изменения в порядок ознакомления с материалами дела до начала слушания, с тем чтобы несовершеннолетний был в состоянии эффективно подготовить свою защиту, особенно если затрагиваются интересы, имеющие существенное значение. |
An open-ended task force should prepare recommendations for improving the procedures and reports preferably before the third meeting of the Conference of the Parties (May/June 2004 was suggested as a possible time frame). |
Ь) рекомендации относительно усовершенствования процедур и форм сообщений должна подготовить целевая группа открытого состава - лучше до третьего совещания Конференции Сторон (в качестве возможных сроков были предложены май/июнь 2004 года). |
According to the FUNDEF Act, the states, the Federal District and the municipal districts should prepare a new Teacher Remuneration and Career Plan within six months of the law coming into effect, complying with the guidelines issued by the National Education Council. |
Согласно Закону о ФУНДЕФ, в течение шести лет после его вступления в силу штаты, федеральный округ и муниципальные округа обязаны подготовить новый План продвижения по службе и оплаты труда преподавателей, исходя из руководящих принципов, принятых Национальным советом по вопросам образования. |
It is important to start training programmes and prepare curricula on carrying out social assessments and on providing policy advice in countries; academic institutions should be encouraged to participate in the development of such activities. |
Важно организовать учебные программы и подготовить учебные планы для обучения проведению социальных экспертиз и консультирования по вопросам политики в странах; следует поощрять научные учреждения к участию в развитии таких видов деятельности. |
Behind it, however, lies the basic guideline that has underpinned this mission from the early months of last year: you cannot prepare a people for self-government without first exposing them to experience of government. |
Однако именно оно отражает основную направленность деятельности нашей миссии с начала прошлого года: нельзя подготовить народ к самоуправлению, не дав ему сначала возможность получить опыт государственного управления. |
Every President will conduct consultations in order to properly structure and prepare those debates (including determining how many meetings will reflect existing substance and the willingness of delegations to take the floor). |
Каждый Председатель будет проводить консультации, с тем чтобы надлежащим образом структурировать и подготовить эти дебаты (включая заключение на тот счет, как много заседаний будут отражать наличествующее существо и готовность делегаций взять слово). |
Some delegations noted that it was too early for the Commission to elaborate draft articles on the topic; it should continue its review of existing State practice and, on that basis, prepare a framework and possible principles or guidelines. |
Некоторые делегации отметили, что пока слишком рано, чтобы Комиссия разрабатывала проекты статей по этой теме; ей следует продолжить рассмотрение существующей практики государств и на этой основе подготовить рамки и возможные принципы или директивы. |
Her Government had extended the period of compulsory education to nine years by adding what had been a pre-school programme; that would help prepare students for regular school. |
Правительство продлило срок обязательного обучения до 9 лет, включив в него программу дошкольного образования, которая должна помочь подготовить детей к учебе в обычной школе. |
The Working Group agreed to establish a commenting procedure so that the secretariat could prepare a review of the status of implementation of the Guidelines for the second ordinary meeting of the Parties. |
Рабочая группа решила разработать процедуру представления замечаний, с тем чтобы секретариат мог подготовить обзор хода осуществления Руководящих принципов для второго очередного совещания Сторон. |
We would like to avail ourselves of this occasion to launch an appeal to UNESCO to help us prepare an inventory of all objets d'art, monuments, pieces, archives, manuscripts, documents and any other cultural or artistic treasures. |
Мы в этой связи хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться к ЮНЕСКО с призывом помочь нам подготовить опись всех произведений искусства, памятников, реликвий, архивов, рукописей, документов и других культурных и художественных ценностей. |
The Board also recommended that its secretariat prepare a leaflet or brochure for fund-raising and informational purposes using as a model the one prepared on the United Nations Voluntary Fund for the International Decade of the World's Indigenous People. |
Помимо этого Совет рекомендовал своему секретариату подготовить буклет или брошюру для целей информации и сбора средств по образцу материалов о Фонде добровольных взносов Организации Объединенных Наций для Международного десятилетия коренных народов мира. |
The working groups should suggest a limited number of projects that are specific and realistic, prepare proposals for the projects and make suggestions for necessary reforms in each of the six elements. |
Рабочие группы должны предложить ограниченное число конкретных и реалистичных проектов, подготовить предложения по этим проектам и предложить направления необходимых реформ по каждому из шести компонентов. |
Nonetheless, the United Nations should stand ready to help establish democratic institutions in the country and prepare its people for future elections with the support of the transitional government. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций должна быть готова к созданию демократических институтов в стране и к тому, чтобы подготовить ее народ к будущим выборам при поддержке переходного правительства. |
We believe that the initiation of such a study can prepare the ground for furthering our efforts in the near future to address this issue in a more structured manner within the United Nations. |
Мы считаем, что проведение такого исследования может подготовить почву для дальнейших усилий в ближайшем будущем по решению этого вопроса на более конструктивной основе в рамках Организации Объединенных Наций. |
In view of that, the Steering Committee could prepare an assessment of the progress made and on that basis propose new priorities and initiatives, if need be for adoption. |
С учетом этого Руководящий комитет мог бы подготовить оценку достигнутого прогресса и на этой основе предложить в случае необходимости для принятия новые приоритеты и инициативы. |
MSBs that are required to register must prepare and maintain a list of their agents, if any, each January 1 for the preceding 12-month period. |
MSB, которым необходимо регистрироваться, должны подготовить и вести список своих агентов, если таковые имеются, к каждому 1 января за предыдущий 12-месячный период. |
Execution of works will commence 18 months after the signing of the concession contract, since in the first six months, the investor must prepare the project design and submit for approval by the regional government of Arequipa. |
Выполнение работ начнется 18 месяцев после подписания концессионного договора, поскольку в первой половине месяца, инвестор должен подготовить дизайн-проекта и представить на утверждение регионального правительства Арекипа. |
if client information isn't available we can on our own prepare necessary materials as for individual pages so for the whole site. |
при отсутствии информации от заказчика мы можем самостоятельно подготовить необходимые материалы как для отдельных страниц, так и для всего сайта. |
The course for officer cadets runs for ninety weeks and includes training in tactics and administration which helps prepare the cadets to take up the positions of platoon commanders. |
Курс обучения курсанта составляет 90 недель и включает в себя обучение тактике и командованию, которая помогает подготовить из курсантов будущих командиров взводов. |
New technologies based on Snow Leopard give free rein to the power of today's advanced hardware technology, and prepare to Mac OS X for future innovation. |
Новые технологии, основанные на снежного барса дать волю силой передовые аппаратные технологии сегодня, и подготовить для Мас OS X для будущих инноваций. |