The secretariat and the Office have agreed to jointly prepare progress reports to the intergovernmental bodies on the Special Initiative and the New Agenda, to exchange information and programmes of work and to hold joint meetings. |
Секретариат и Управление договорились совместно подготовить межправительственным органам доклады о ходе осуществления Специальной инициативы и Новой программы, с тем чтобы обмениваться информацией и программами работы и проводить совместные заседания. |
The inter-committee meeting recommended that the question of standardization of terminology be considered by each committee during the course of the year and that the Secretariat prepare a paper, based on the comments received, containing revised proposals for consideration at the fifth inter-committee meeting. |
Межкомитетское совещание рекомендовало каждому комитету рассмотреть в течение года вопрос о стандартизации терминологии, а Секретариату подготовить на основе полученных замечаний документ с изложением пересмотренных предложений для рассмотрения на пятом межкомитетском совещании. |
The departing resident coordinator should prepare a handover note specifically on resident coordinator matters, in addition to the traditional handover note on UNDP resident representative matters. |
Покидающий свой пост координатор-резидент должен подготовить записку о передаче полномочий, конкретно касающуюся вопросов работы координатора-резидента, дополнительно к традиционной записке о передаче полномочий, касающейся вопросов работы представителя-резидента ПРООН. |
The Commission heard the proposal that, having completed the work on model legislation, it should prepare model provisions for an international treaty, bilateral or multilateral, on judicial cooperation and assistance in cross-border insolvency or a full-fledged treaty on those matters. |
Комиссия заслушала предложение о том, что после завершения работы над типовым законодательством ей следует подготовить типовые положения для международного двустороннего или многостороннего договора о судебном сотрудничестве и помощи в делах, связанных с трансграничной несостоятельностью, или же для всеобъемлющего договора по этим вопросам. |
Following the elections, the President of the Republic called upon all the political forces of the country to implement the electoral reforms, a development that should prepare the way to reach the consensus necessary to make this possible. |
После выборов президент Республики обратился ко всем политическим силам страны с призывом о проведении реформы избирательной системы, который должен подготовить почву для достижения консенсуса, необходимого для ее успешного осуществления. |
The CHAIRMAN said she took it that the Commission accepted the proposal that the secretariat should prepare a study on the rules on digital signatures and a study on electronic commerce contract and performance rules. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как она понимает, Комиссия принимает предложение о том, что секретариату следует подготовить исследование по правилам, касающимся подписей в цифровой форме, а также исследование по правилам, касающимся заключения и исполнения контрактов при помощи электронных средств. |
The Fund secretariat should prepare, for reference purposes, a list of all meetings financed by the Fund, indicating the regions where they took place, the type of conference and the outcome of such assistance for the treatment of victims of torture. |
В справочных целях секретариату Фонда следует подготовить перечень всех совещаний, финансируемых Фондом, с указанием регионов, в которых они проводятся, тем совещаний и результатов подобной помощи для лечения жертв. |
To provide the Secretary-General and, if requested, the General Assembly with such a comprehensive picture of the situation in Africa, the Special Adviser on Africa could prepare an overview of the interrelated dimensions of peace, security and development. |
Для получения Генеральным секретарем и, при наличии соответствующей просьбы, Генеральной Ассамблеей такого всеобъемлющего представления о положении в Африке Специальный советник по Африке мог бы подготовить общий обзор взаимосвязанных аспектов мира, безопасности и развития. |
While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. |
Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат. |
This should proceed through an introductory study of the model for the decentralized land administration structure funded by a donor, and which will prepare a larger project for donor funding and implementation. |
С этой целью следует подготовить первоначальное исследование в отношении модели децентрализованной структуры управления земельными ресурсами за счет средств, предоставленных донорам, на основе которого затем можно будет подготовить более крупный проект для финансирования донорами и осуществления. |
The UNFCCC secretariat, in collaboration with the GEF secretariat, could prepare a report to the SBI, at its twenty-third session, on the progress on the fourth replenishment negotiations relating to climate change and the results of OPS-3. |
Секретариат РКИКООН в сотрудничестве с секретариатом ГЭФ мог бы подготовить для двадцать третьей сессии ВОО доклад о ходе переговоров по четвертому пополнению в связи с изменением климата и результатами ИОП-З. |
if necessary, prepare, at a later stage, a new general comment concerning the number of TIR Carnets required for transport of a mixture of normal goods and heavy or bulky ones. |
при необходимости подготовить на последующем этапе новый общий комментарий, касающийся числа книжек МДП, необходимых для перевозки обычных грузов вместе с тяжеловесными или громоздкими грузами. |
We believe the efforts to engage local leaders and populations in the administration of Kosovo should be even more vigorously pursued at this critical stage so as to fully prepare the Kosovars to handle their own affairs. |
Мы считаем, что следует еще более энергично прилагать усилия по включению местных лидеров и населения в администрацию Косово, с тем чтобы в полной мере подготовить жителей Косово к тому, чтобы они занимались своими собственными делами. |
With regard to the staff selection system, OIOS should prepare a report on whether the introduction of the new system had served to speed up the recruitment process. |
Что касается системы отбора персонала, то УСВН должно подготовить доклад о том, послужило ли внедрение новой системы ускорению процесса набора персонала. |
The current wording of paragraph (c) and the commentary left a number of questions unanswered, and the Commission could prepare a more precise definition of the term "relevant connection". |
Нынешняя формулировка подпункта (с) и комментария оставляет место для различных вопросов, и КМП должна подготовить формулировку более точного определения для «относящейся к делу связи». |
The idea was that such deliberations could identify the issues and, if possible, prepare the ground for the multilateral disarmament negotiations which were to be undertaken in the Geneva committee - now the Conference on Disarmament. |
Предполагалось, что такие обсуждения могут позволить определить вопросы и, по мере возможности, подготовить почву для многосторонних переговоров по вопросам разоружения, которые должны были проходить в рамках Женевского комитета - теперешней Конференции по разоружению. |
Secondly, the Security Council should prepare a compendium of resolutions, conflicts and disputes with regard to which the Council has been unable to secure implementation, with a view to taking remedial action. |
Во-вторых, Совету Безопасности следует подготовить сборник резолюций, содержащий также информацию о конфликтах и спорах, в отношении которых Совет Безопасности не смог обеспечить осуществление решений с целью исправления сложившегося положения. |
The Forum recommends that UNICEF prepare a report on indigenous children who have limited or no access to direct health-care services, including recommendations to improve health-care access. |
Форум рекомендует ЮНИСЕФ подготовить доклад о детях из числа коренных народов, которые имеют лишь ограниченный прямой доступ к системе здравоохранения или вообще не имеют такого доступа, и рекомендует, чтобы в этот доклад были включены рекомендации по расширению доступа к системе здравоохранения. |
There was a danger that the State party might prepare answers only to the questions mentioned on the list and would not be prepared to answer any others. |
Существует риск, что государство-участник может подготовить ответы только на те вопросы, которые упомянуты в их перечне, избегая при этом ответов на другие вопросы. |
The Special Committee is of the view that the Secretary-General should prepare a more detailed plan of action, as mentioned in paragraph 35 of the report of the Secretary-General, only if the General Assembly has indicated its interest. |
Специальный комитет считает, что Генеральному секретарю следует подготовить более подробный план действий, о котором говорится в пункте 35 доклада Генерального секретаря, лишь в том случае, если Генеральная Ассамблея проявит к этому интерес. |
Given the fact that Regulation No. 58 is under the responsibility of GRSG, the experts from the EC and France were invited to jointly prepare a new document, for consideration at the next session of GRSG. |
С учетом того факта, что Правила Nº 58 относятся к ведению GRSG, экспертам от ЕК и Франции было предложено совместно подготовить новый документ для рассмотрения на следующей сессии GRSG. |
Inasmuch as such reforms are of concern to both developed and developing countries, the international community must prepare a common agenda for the anticipated reform, for broad discussion at all levels an in all countries. |
Поскольку такие реформы касаются как развитых, так и развивающихся стран, международное сообщество должно подготовить общую программу планируемой реформы для широкого обсуждения на всех уровнях и во всех странах. |
The Working Group recommended that the Chairperson-Rapporteur prepare a first revised text of the draft declaration based on comments made during the Working Group's sixth session and the written observations received from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and indigenous organizations. |
Рабочая группа рекомендовала Председателю-докладчику подготовить первый пересмотренный текст проекта декларации на основе комментариев, высказанных в ходе шестой сессии Рабочей группы, и письменных замечаний, полученных от правительств, межправительственных и неправительственных организаций и организаций коренных народов. |
It supported the recommendation in paragraph 79 that the Office of Human Resources Management should be asked to undertake a review and prepare a paper on the human resources situation at UNON and would like the same to be done for other African duty stations. |
Она поддерживает рекомендацию в пункте 79 о необходимости обращения к Управлению людскими ресурсами с просьбой провести обзор и подготовить документ о положении в области людских ресурсов в ЮНОН и хотела бы, чтобы то же самое было сделано в отношении других мест службы в Африке. |
It should be noted, however, that, due to the time that has lapsed, it has been extremely difficult to not only prepare the case, but also for the Headquarters Property Survey Board to make a recommendation on the amount reimbursable. |
Следует, однако, отметить, что, поскольку проходит уже много времени, Инвентаризационному совету Центральных учреждений исключительно сложно не только подготовить дело, но и вынести рекомендацию о сумме возмещения. |