| Ensign, prepare a buoy and launch it when ready. | Энсин, подготовить буй, и запустить, когда он будет готов. |
| prepare the draft of the recommendation on contingency planning. | подготовить проект рекомендаций по планированию на случай чрезвычайных ситуаций. |
| It was proposed that the Secretariat should prepare a report with a view to establishing a working group, consisting of a representative of each committee, to consider this report and report to the next inter-committee meeting. | Участники предложили Секретариату подготовить доклад в целях учреждения рабочей группы, в состав которой будет входить по одному представителю от каждого комитета, для рассмотрения этого доклада и его представления на следующем межкомитетском совещании. |
| asap Prepare final draft of the colour chart and send it to all delegations for review and then to the UNECE and OECD secretariats | Подготовить окончательный проект цветовой шкалы и направить ее всем делегациям для ознакомления, а затем секретариатам ЕЭК ООН и ОЭСР |
| Prepare the Predators immediately. | Срочно подготовить "Хищников". |
| Three working groups have been formed by the DSD Consortium to address these topics and prepare written analyses and an overall synthesis. | Для рассмотрения этих тем и подготовки письменного анализа и полного обобщения консорциум ЗРНР образовал три рабочие группы. |
| From this gathering an action plan emerged that is now setting the agenda to better prepare journalism school graduates. | Конференцией был разработан план действий, осуществление которого в настоящее время необходимо для усовершенствования подготовки выпускников факультетов журналистики. |
| The view was expressed that the Special Committee should prepare a programme for its future work and envisage extending the length of its session up to three weeks for the preparation of an appropriate document. | Было также высказано мнение о том, что Специальный комитет мог бы разработать также программу своей будущей работы и предусмотреть продление своих сессий до трех недель для подготовки соответствующих документов. |
| Based on this request, the Office of the High Commissioner (OHCHR) deployed a three-person mission to Honduras, from 18 October to 7 November 2009, to compile the necessary information and prepare the report. | На основании этой просьбы Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) направило в Гондурас миссию в составе трех человек в период с 18 октября по 7 ноября 2009 года для сбора необходимой информации и подготовки доклада. |
| In order to overcome the legacy of the communist past, prepare Poland for joining the EU, as well as to enable the fully effective use of the economic, social and political potential of Poland, systemic reforms were and are being implemented. | В целях преодоления наследия коммунистического прошлого, подготовки базы для присоединения Польши к ЕС, а также обеспечения условий для максимально эффективного использования экономического, социального и политического потенциала страны в Польше на систематической основе проводились и в настоящее время проводятся соответствующие реформы. |
| Delays are likely to result in a congested plan to address the required system configurations, revise business processes and prepare field and country offices to implement the new policies. | Задержки на этом этапе могут привести к тому, что план работы по определению требуемой конфигурации систем, пересмотру процессов оперативной деятельности и подготовке полевых и страновых отделений к переходу на новые принципы придется выполнять в сжатые сроки. |
| The role of the NGSC was to guide and monitor the national gender mainstreaming strategy and the Human Resource Development Plan 1994-2000, as well as prepare the country paper for the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing 1995. | Роль НРКГВ заключалась в руководстве ходом реализации Национальной стратегии учета гендерной проблематики и Плана развития людских ресурсов на 1994-2000 годы и контроле за их выполнением, а также в подготовке странового доклада для четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна была состояться в Пекине в 1995 году. |
| Meanwhile, UNEP and IFCS are jointly conducting POPs awareness-raising workshops in different regions to facilitate immediate national action to address POPs and to help prepare Governments for upcoming negotiations on a POPs convention. | Между тем ЮНЕП и МФХБ проводят в различных регионах совместные семинары по повышению уровня информированности о СОЗ в целях содействия принятию в незамедлительном порядке национальных мер по решению проблем, связанных с СОЗ, и содействия подготовке правительств к предстоящим переговорам по конвенции о СОЗ. |
| They therefore stressed that the United Nations should help the country to implement the disarmament processes in keeping with Ouagadougou IV; restore State authority and reunify the economy; prepare a final voters list; and hold elections, before the departure of UNOCI. | В связи с этим они подчеркивали, что до вывода ОООНКИ Организации Объединенных Наций следует оказать стране помощь в осуществлении процесса разоружения в соответствии с четвертым дополнительным Уагадугским соглашением; в восстановлении государственной власти и консолидации экономики; а также в подготовке заключительных списков избирателей и в проведении выборов. |
| We're here to develop our minds and prepare ourselves. | Смысл наших здесь нахождений как раз и состоит в укреплении нашего духа и подготовке к будущей осмысленной жизни. |
| If he hangs in limbo, he will not go around and consult and prepare his meetings. | А если же он останется в неопределенном положении, то он не будет проводить работу, организовывать консультации и готовить свои заседания. |
| My Special Representative has encouraged leaders of the factions personally to visit their combatants in order to inform them about the peace process and prepare them for disarmament and demobilization. | Мой Специальный представитель обращался к лидерам группировок с призывом лично посещать своих комбатантов, чтобы информировать их о мирном процессе и готовить их к разоружению и демобилизации. |
| In March 2000, at Lisbon, the EU Heads of Government Council agreed that, from 2005 on, all listed companies should prepare consolidated accounts using International Accounting Standards, with a view to accelerating completion of the internal market for financial services. | В марте 2000 года в Лиссабоне на Совете глав правительств ЕС было решено, что с 2005 года все котирующиеся компании должны готовить сводную отчетность с использованием международных стандартов бухгалтерского учета в целях ускоренного завершения создания внутреннего рынка финансовых услуг. |
| The incumbent would also ensure accurate, timely and complete recording of transactions, prepare and consolidate financial reports for inclusion in financial statements, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and maintain all relevant documentation under his/her responsibility. | Сотрудник на этой должности также будет отвечать за точный, своевременный и полный учет бухгалтерских операций, готовить и обобщать финансовую отчетность для включения в финансовые ведомости в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вести всю соответствующую документацию, касающуюся его/ее круга обязанностей. |
| Governments should prepare regular tax expenditure statements measuring and monitoring the costs of tax incentives, with parliamentary scrutiny. | Правительствам следует регулярно готовить ведомости налоговых расходов в целях количественной оценки и отслеживания затрат на предоставление налоговых льгот, при тщательном контроле со стороны законодательного органа. |
| The mission would also establish linkages with national employers in order to develop targeted training programmes that would help prepare national staff for employment transition. | Миссия также установит связи с национальными работодателями в интересах разработки целевых учебных программ, которые помогут национальным сотрудникам подготовиться к смене их профессиональной деятельности. |
| His delegation firmly believed that unless the practice of adopting economic measures for the purpose of political and economic coercion was eradicated, the international community would be unable to build up the multilateral trading system and prepare to meet current and future challenges. | Делегация Беларуси твердо убеждена в том, что, если не будет покончено с практикой применения экономических мер в целях оказания политического и экономического давления, международному сообществу не удастся добиться укрепления многосторонней торговой системы и подготовиться к решению нынешних и будущих задач. |
| In order to better prepare itself for its major function of monitoring implementation, the Committee decided to concentrate its activities, in the limited time available to it, on gaining as much information as possible about the actual situation with regard to the implementation of resolution 1540. | Чтобы лучше подготовиться к выполнению своей главной функции, связанной с контролем за осуществлением, Комитет в тот ограниченный период времени, которым он располагал, решил сконцентрировать свои усилия на том, чтобы получить как можно больше информации о реальном состоянии дел с выполнением резолюции 1540. |
| d) How can the international community prepare more effectively to support States or regions at increased risk of instability because of climate-related factors? | d) Каким образом международное сообщество могло бы более эффективно подготовиться к оказанию поддержки тем государствам и регионам, которые сталкиваются с большей опасностью дестабилизации из-за действия факторов, связанных с климатом? |
| I could help you prepare. | Я могла бы помочь тебе подготовиться. |
| At the same time they will prepare to assume the responsibility for law and order. | В то же время они будут готовиться к тому, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение законности и правопорядка. |
| The aim of the regulation is to motivate inmates to engage in some activity and prepare them for the time of release. | Цель постановления состоит в том, чтобы мотивировать заключенных заниматься той или иной деятельностью и готовиться к своему освобождению. |
| Sir? Shall we prepare to repel boarders? | Сэр, нам готовиться к абордажному бою? |
| An important juncture in the political transition would take place in 2010, when Myanmar would prepare to hold its first elections for almost 20 years. | 2010 год станет для Мьянмы важным этапом политической перестройки, поскольку страна будет готовиться к проведению своих первых выборов за последние 20 лет. |
| Our interest stems from our realization that the ageing of the population presents a challenge for which we must prepare ourselves and that we must be ready to take advantage of the abilities of older persons. | Наш интерес объясняется нашим осознанием того, что старение населения - это проблема, к решению которой мы должны готовиться, но вместе с тем мы должны быть в состоянии воспользоваться связанными с этим процессом возможностями. |
| (a) The secretariat would prepare a draft document on a particular subject matter after the identification and information-gathering stages had been completed; | а) секретариат осуществляет подготовку проекта документа по конкретному вопросу после завершения этапов, связанных с определением вопроса и сбором информации; |
| (e) Prepare a publication on lessons learned on the transfer and adaptation of innovative practices. | ё) подготовку публикации о накопленном опыте в области передачи и адаптации передовых методов работы. |
| (A1.1) Prepare national studies in at least four countries in the region (tentatively Brazil, Colombia, Ecuador and Mexico) focusing on the state of financial innovation in development banks. | (М1.1) подготовку национальных исследований не менее чем в четырех странах региона (предположительно, Бразилия, Колумбия, Мексика и Эквадор), посвященных уровню новаторской деятельности их банков развития. |
| They ensure food security and safety for children, contribute to their growth and development, establish a vaccination schedule, stimulate psychomotor development and prepare children for reading and writing. | Они предоставляют детям питание, обеспечивают их безопасность, способствуют их росту и развитию, проводят вакцинацию и стимулируют развитие психомоторных навыков и ведут подготовку детей к овладению навыками чтения и письма. |
| It was agreed that, in consultation with the Conference secretariat, agencies would enlist their interests and prepare their proposals on contributions and inputs on the basis of the themes/sectoral topics indicated by the Conference secretariat. | Была достигнута договоренность о том, что учреждения и организации в консультации с секретариатом Конференции и с привлечением заинтересованных сторон подготовят свои предложения в отношении своего вклада в подготовку Конференции с учетом тем, определенных секретариатом Конференции. |
| Okay, get your rappelling lines and prepare to drop. | Отлично, сбросить десантные тросы и приготовиться к спуску! |
| Squad one, prepare to charge. | Первый отряд, приготовиться к атаке! |
| Why don't you surrender your vessel and prepare to be boarded? | Почему бы тебе не сдать свое судно и не приготовиться к высадке десанта? |
| Prepare to detonate the mine in grid 21 alpha. | Приготовиться сдетонировать мины на участке 21 альфа. |
| Prepare to destroy them. | Нужно приготовиться к уничтожению. |
| The Financial Manual requires country offices to review audit reports and prepare an assessment of their compliance with audit requirements. | В соответствии с Финансовым руководством страновые отделения обязаны рассматривать аудиторские доклады и подготавливать оценку своих действий по выполнению требований ревизоров. |
| Bearing in mind the on-going review process by the UNECE member-countries of the future status of the Working Party on Gas, the secretariat will not prepare an official document on the matter. | С учетом продолжающегося процесса рассмотрения странами - членами ЕЭК ООН будущего статуса Рабочей группы по газу секретариат не будет подготавливать официального документа по этому вопросу. |
| One P-3 will analyse and prepare cross-cutting guidance material to be used by the Division in providing guidance to field missions on the preparation of budget proposals and performance reports. | Один сотрудник класса С-З будет анализировать и подготавливать инструктивные материалы по сквозным вопросам, которые будут использоваться Отделом для предоставления рекомендаций полевым миссиям в контексте подготовки бюджетных предложений и отчетов об исполнении бюджета. |
| The Team, together with UNAMA, the Afghan Government and the authorities of other relevant States, depending on the case, could prepare joint reports for the consideration of the Committee. | Группа, наряду с МООНСА, правительством Афганистана и властями других соответствующих государств, в зависимости от обстоятельств, могла бы подготавливать совместные доклады, представляемые на рассмотрение Комитета. |
| They would assist with the pre-assessment, analysis, recommendations on and final approval of methodologies of monitoring environmental programmes, conduct assessments of environmental conditions through baseline studies, implement monitoring and evaluation procedures, and prepare an environmental action plan and guidance materials and instructions. | Они будут содействовать проведению предварительной оценки и анализа, вынесению рекомендаций и окончательному утверждению методологий контроля за осуществлением природоохранных программ, проводить оценки состояния окружающей среды на основе базовых исследований, внедрять процедуры контроля и оценки, а также подготавливать план природоохранных мероприятий и соответствующие справочные материалы и инструкции. |
| Commander, prepare two more torpedoes. | Коммандер, приготовить еще две торпеды. |
| Shouldn't we prepare some food for the guests? | Может мне стоит приготовить еду для гостей? |
| I'll go prepare dinner, now that you're here. | А мне ещё надо кое-что приготовить. |
| When did you prepare all of this? | Когда ты только успела всё это приготовить? |
| Prepare four coffee cups by pouring half a jigger of cognac in each and one teaspoon sugar cane sugar. | Приготовить кофейные чашки, налив в каждый из них половину мерного стаканчика коньяка, и добавить одну ложку сахара. |
| The missions are to assess locally specific risk factors for HIV, prepare AIDS prevention strategies and train trainers in prevention and behaviour change so that peacekeepers can become agents of change and HIV prevention. | Эти миссии призваны оценить на местах конкретный фактор риска приобретения ВИЧ, разработать стратегии профилактики СПИДа, а также подготовить инструкторов в области профилактики и изменения моделей поведения, с тем чтобы миротворцы могли активно содействовать изменению положения дел и профилактике ВИЧ. |
| Some indications would also need to be given concerning the interpretation of the expression "if necessary" in the text of 1.8.6.1. The secretariats should prepare standard models of reports which would take account of computerization requirements. | Необходимо также разработать определенные указания в отношении толкования выражения "в случае необходимости", содержащегося в тексте пункта 1.8.6.1. Секретариатам следует разработать единые образцы протоколов с учетом требований в области обработки информации. |
| I'll prepare a press conference, help you work up a statement. | Я подготовлю пресс конференцию, помогу вам разработать заявление. |
| Its fundamental aim is to work out and prepare courses of action to make progress in resolving the dispute. | Его основополагающей целью является разработать и предложить линию поведения, с тем чтобы добиться прогресса в урегулировании этого спора. |
| Prepare standardised measurement methods concerning damage to forest sites, as recommended by the FORSITRISK team in 1994, for use by both practitioners and researchers; | Разработать стандартные методы измерения ущерба, наносимого лесным участкам, в соответствии с рекомендациями, сделанными группой ФОРСИТРИСК в 1994 году, для их использования как работниками оперативного уровня, так и исследователями; |
| The owner explained that he did not prepare the undated estimate as to the value of the Middle East Collection. | Владелец компании разъяснил, что он не занимался подготовкой недатированной ведомости об оценке стоимости ближневосточной коллекции. |
| In accordance with paragraph 15 of resolution 1455, I shall prepare and circulate a comprehensive written briefing to the Security Council of the actions taken by all Member States to implement the measures and an assessment of their effectiveness. | В соответствии с пунктом 15 резолюции 1455 я займусь подготовкой и распространением всеобъемлющего письменного доклада Совету Безопасности о всех шагах, предпринимаемых всеми государствами-членами по этих осуществлению мер и оценке их эффективности. |
| Several Central and East European countries, including the Czech Republic and Croatia, have addressed this issue by establishing accreditation systems for consultants who prepare these documents. | В нескольких странах Центральной и Восточной Европы, включая Чешскую Республику и Хорватию, эта проблема решается за счет создания систем аккредитации консультантов, которые занимаются подготовкой подобных документов. |
| They follow a weekly training course given by experienced lawyers who can also help them prepare the thesis they must produce before they can practise law. | Опытные адвокаты занимаются их еженедельной подготовкой и, кроме того, могут оказать помощь в подготовке диссертации, необходимой для того, чтобы заниматься профессией адвоката. |
| We must also understand the psychological and social impact of conflict on affected societies which are exploited by deviant elements and make an effort also to understand the cultural and national sensitivities of receiving Governments and communities as we prepare peacekeeping mandates. | Мы должны также осознавать психологические и социальные последствия конфликтов на затронутые ими общества, которые эксплуатируются людьми с отклонениями от нормы, и приложить также усилия к пониманию и учету культурных и национальных аспектов принимающих правительств и общин еще тогда, когда мы занимаемся подготовкой миротворческих мандатов. |
| Prevention requires first of all identifying cultural practices that are harmful for women and girls; States should then prepare strategies, e.g. through educative, legislative and health-related measures, in order to eliminate prejudicial practices especially where they are deeply rooted in society. | Для предупреждения требуется прежде всего выявлять традиционную практику, наносящую вред женщинам и девочкам; затем государствам следует разрабатывать стратегии, например путем принятия мер в сферах образования, законодательства и здравоохранения, направленные на ликвидацию основанных на предрассудках видов практики, особенно если они глубоко укоренились в обществе. |
| The Department regularly provides assistance to the Geneva-based secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction (1990-2000) in implementing an information programme for the Decade, which the Department helped prepare. | Департамент оказывает на регулярной основе содействие находящемуся в Женеве секретариату Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (1990-2000 годы) в проведении информационной кампании в связи с Десятилетием, которую Департамент помогал разрабатывать. |
| Prepare a national action plan for children, in order to meet the recommendations made by the relevant United Nations treaty body | разрабатывать национальный план действий в интересах детей для выполнения рекомендаций, сделанных соответствующими договорными органами Организации Объединенных Наций; |
| Prepare effective advocacy strategies. | разрабатывать эффективную стратегию защиты женщин; |
| (c) Under the Child Care National Council Act, 1991, a national council for the care of children has been established to lay down general policies and prepare reports for international organizations in this respect as well as for coordination purposes. | с) Закон об учреждении национального совета по вопросам попечительства над детьми 1991 года, на основании которого был создан национальный совет по вопросам попечительства над детьми, которому поручено разрабатывать общие стратегии и подготавливать доклады для международных организаций по вопросам, касающимся попечительства над детьми. |
| The Environmental Protection Act lays down that the listed activities and installations must periodically prepare green accounts with information on their environmental impacts. | В Законе об охране окружающей среды предусмотрено, что в ходе осуществления перечисленных видов деятельности и эксплуатации установок необходимо периодически составлять экологическую отчетность, содержащую информацию об оказываемом ими экологическом воздействии. |
| The Board had recommended that the Fund compile reconciliations or working papers for major line items in the financial statements and prepare supporting schedules of calculations or adjustments that are in agreement with the book of entries. | Комиссия рекомендовала Фонду проводить выверку данных и готовить рабочие документы по всем позициям финансовых ведомостей и составлять вспомогательные таблицы расчетов или корректировок, согласующиеся с записями в бухгалтерских книгах. |
| Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. | Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни. |
| The Assistant will also maintain filing systems, generate monthly reports and prepare correspondence on issues related to the Unit. | Этот помощник будет также обслуживать системы ведения документации, составлять ежемесячные отчеты и заниматься подготовкой корреспонденции по вопросам, связанным с работой Группы. |
| The Committee should draw up more focused lists of issues, and States parties should prepare more concise reports, in the interest of more effective dialogue. | Для установления более эффективного диалога Комитету следует составлять более целенаправленные перечни вопросов, а государствам-участникам подготавливать более краткие доклады. |
| The police officers must also prepare a report concerning this statement. | Сотрудники полиции обязаны также составить отчет о сделанном этим лицом заявлении. |
| The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. | Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
| Prepare comprehensive multi-year budgets and workplans for utilizing funds received in excess of initial requirements. | Составить всеобъемлющие многолетние бюджеты и планы работы для освоения средств, полученных сверх первоначальных потребностей |
| On 19 May, MINUSTAH met with Government officials, representatives of the United Nations country team and non-governmental organizations in the border town of Belladere to establish a local reception committee and prepare an action plan, including a MINUSTAH-funded quick-impact project for a reception centre. | 19 мая сотрудники МООНСГ встретились с правительственными чиновниками, представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в приграничном городе Бельядер, чтобы образовать местный комитет по приему репатриантов и составить план действий, включающий в себя проект создания центра приема, финансируемый МООНСГ и обеспечивающий быструю отдачу. |
| If that should be the case, based on previous experience and lessons learned elsewhere, they should make comprehensive plans and risk assessments, and prepare any necessary mitigating measures, including contingency plans for worst-case scenarios. | В этом случае на основе прежнего опыта и уроков, полученных в других местах, им следует составить комплексные планы и оценки рисков и подготовить любые необходимые меры по уменьшению последствий, включая антикризисные планы по худшему сценарию. |