The parties agreed that the contact group on synergies and budget matters should prepare such draft decisions. | Стороны согласились с тем, что контактной группе по синергическим связям и бюджетным вопросам следует подготовить такие проекты решений. |
GPA helped prepare the declaration that was submitted to the meeting and adopted. | ГПС помогла подготовить декларацию, которая была представлена и утверждена на этой встрече. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the Secretariat should prepare a decision similar to decision RC-4/7 on compliance, by which the Conference would decide to consider the matter at its sixth meeting. | Один из представителей, выступая от имени группы стран, заявил, что секретариату следует подготовить решение, аналогичное решению РК-4/7 о соблюдении, в котором Конференция постановила бы рассмотреть данный вопрос на своем шестом совещании. |
Given the complexity of collecting this information, it was necessary to make firm arrangements well before the enquiry for the report to the Oslo ministerial conference was circulated, so that countries could prepare the appropriate data sets. | Ввиду сложности сбора такой информации необходимо достигнуть твердой договоренности до распространения вопросника, ответы на который будут использованы в докладе для Конференции министров в Осло, с тем чтобы страны могли подготовить соответствующие наборы данных. |
Mr. Sarsembayev also supported Mr. Thelin's proposal and suggested that the secretariat should prepare a three-column table to compare the previous guidelines with the new guidelines, indicating any discrepancies between the two and the grounds for any proposed amendments to the old guidelines. | Г-н Сарсембаев также поддерживает предложение г-на Телина и считает, что секретариат должен подготовить таблицу из трех колонок для сопоставления ранее принятых руководящих принципов с новыми и указанием любых расхождений между ними и основанием для любых предлагаемых поправок в прежних руководящих принципах. |
To further prepare an activity under the Protocol, the Working Group's participants were invited to inform the secretariat of their interest and willingness to cooperate in the development of a regional research programme along the lines indicated above. | В целях дальнейшей подготовки мероприятий по осуществлению Протокола участники совещания Рабочей группы получили предложение о представлении секретариату информации относительно их заинтересованности и готовности налаживать сотрудничество по подготовке региональной исследовательской программы по указанным выше направлениям. |
The CGE will prepare country case studies highlighting good practices such as a sustainable process for the preparation of national communications, regional cooperation, and the establishment and updating of databases. | КГЭ подготовит тематические исследования по странам, в которых основное внимание будет уделяться такой эффективной практике, как устойчивый процесс подготовки национальных сообщений, региональное сотрудничество и создание и обновление баз данных. |
In that context, the sessions of the boards of trustees of funds are scheduled during the sessions of the relevant intergovernmental and expert bodies in order to organize joint meetings, which are serviced under this subprogramme, and prepare declarations and action plans. | В этой связи сессии советов попечителей фондов планируются одновременно с сессиями соответствующих других межправительственных и экспертных органов в целях организации совместных совещаний, обслуживаемых в рамках этой подпрограммы, и подготовки деклараций и планов действий. |
Evaluation of the institutional capacities NGOs through field visits to NGOs to assess institutional performance and prepare an analytical report on each organization's performance and a pilot plan to develop institutional performance. | оценку организационных возможностей НПО в ходе посещения НПО на местах с целью определения эффективности работы организации и подготовки аналитического доклада об эффективности работы каждой организации и экспериментального плана по повышению эффективности работы организации; |
So we can just prepare slowly for the next season. | Во время подготовки к новому сезону, можем показывать передачи об этой парочке. |
She cited the example of a proposed project in Bolivia where UNCTAD had been requested to help prepare a project document for donor funding of export-oriented floricultural production. | Оратор привела в качестве примера один из предложенных проектов в Боливии, в связи с которым в ЮНКТАД поступила просьба оказать содействие в подготовке документации по проекту для финансирования донорами ориентированного на экспорт производства продукции цветоводства. |
The Office undertakes a significant number of other activities in partnership with NGOs, and involves their representatives in working bodies that prepare particular acts for adoption. | Управление занимается, в партнерстве с НПО, проведением большого количества других мероприятий и направляет своих представителей для участия в работе по подготовке проектов соответствующих нормативных документов. |
(a) Support to complete NAPAs and prepare follow-up projects, including the provision of tools and programming frameworks; | а) поддержка деятельности по доработке НПДА и подготовке последующих проектов, включая предоставление необходимого инструментария и базовых средств программирования; |
The NCSP presented the results of its activities for the last two years, for example the publication and dissemination of guidance materials and tools to assist experts as they prepare their GHG inventories and V&A assessments. | ПППНС представила результаты своей деятельности за последние два года, включая публикацию и распространение руководств и инструментов для оказания содействия экспертам в подготовке кадастров ПГ и оценок УиА. |
This requires finding the necessary means to avoid the negative impact of these developments on these countries and to help them adapt their economies to the changes and prepare them to join the World Trade Organization (WTO). | Это требует отыскания средств, необходимых для избежания отрицательного воздействия этих событий на указанные страны и для оказания им помощи в адаптации их экономики к изменениям, а также в их подготовке к вступлению во Всемирную торговую организацию (ВТО). |
On the basis of this analysis the body could prepare recommendations for sharing scientific knowledge and inputs among the various advisory bodies. | На основе таких аналитических обзоров данный орган может готовить рекомендации в отношении обмена научными знаниями и материалами между различными консультативными органами. |
In addition, the Board requested that the ICP Global Office prepare and share bimonthly status reports on the progress of the programme. | Кроме того, Совет просил Глобальное управление ПМС раз в два месяца готовить и распространять доклады о ходе осуществления Программы. |
Calls upon Governments to strengthen their mental health services and prepare them for the task of attending to the needs of people with developmental disorders, including autism; | призывает правительства укреплять службы психиатрической помощи и готовить их к удовлетворению потребностей лиц, страдающих расстройствами развития, включая аутизм, |
(c) UNICEF should prepare a proper business assessment before entering into major contractual commitments (para. 20); | с) до принятия крупных контрактных обязательств ЮНИСЕФ следует готовить надлежащую оценку контракта (пункт 20); |
Prepare, on behalf of the Under-Secretary-General, a circular for Department for General Assembly and Conference Management staff outlining the Cooperative Global Strategy | готовить от имени заместителя Генерального секретаря циркуляры для сотрудников Департамента с изложением Глобальной стратегии сотрудничества; |
We must prepare to go to Wessex. | Мы должны подготовиться к походу на Уэссекс. |
So I was wondering if maybe you could help me prepare. | Если ты сможешь помочь мне подготовиться - я буду очень признательна. |
I think they are great works of art that reflect how hard life can be and they can also help kids prepare themselves for the hardness of life. | Я думаю, это великие произведения искусства, которые показывают, какой тяжёлой может быть жизнь и они также помогают детям подготовиться к жизненным трудностям. |
By beginning phase III and deploying to the east, MONUC can better prepare itself to support the disarmament, demobilization, reintegration, and repatriation or resettlement of foreign armed forces present in the country. | Начало третьего этапа и осуществление развертывания на востоке страны позволят МООНДРК лучше подготовиться к поддержке процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения вооруженных иностранных групп, присутствующих на территории этой страны. |
Adaptation to the current climate variability, while having direct benefits, can also help society to better prepare itself for the increased variability that is expected in the future. | Адаптация к нынешнему изменению климата, хотя и имеет определенные непосредственным выгоды, может также помочь обществу лучше подготовиться к дальнейшему изменению, которое ожидается в будущем. |
You must prepare to meet the Jabberwocky. | Тёбё надо готовиться к встрёчё с Бармаглотом. |
I'm afraid we must prepare ourselves for the worst. | Боюсь, нам стоит готовиться к худшему. |
My call is that we should prepare, ma'am. | Скажу, что мы должны готовиться, мэм. |
Miss Kalomi, you'll have to come back with us to the settlement and prepare to transport up to the ship. | Мисс Каломи, вы должны вернуться с нами в поселение и готовиться подняться на корабль. |
Let's prepare the Thanksgiving Festival now. | Давайте теперь готовиться к фестивалю благодарения. |
The technical specialists who were trained at European solutions and equipment manufacturers training centers and participated in international trainings prepare the solutions considering all Customer requirements. | Технические специалисты, прошедшие обучение в центрах европейских производителей решений и оборудования, принимавшие участие в международных тренингах, выполняют подготовку решений с учетом всех требований Заказчиков. |
The existence of a comprehensive and coherent strategy enables Governments to strategically prepare their human resources, ensuring that they are attuned to future labour market needs and ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovation. | Правительства, имеющие комплексные согласованные стратегии развития, могут обеспечивать подготовку своих людских ресурсов в стратегическом плане, обеспечивая их соответствие будущим потребностям рынка труда и их способность воспользоваться теми открывающимися возможностями, которые несут с собой новые технологии и инновации. |
(a) That youth including youth without parental care have right of access to education, training and employment in decent jobs that prepare them for participation and contribution as adults in society; | а) предоставить молодым людям, включая молодых людей, не находящихся на попечении родителей, право на образование, профессиональную подготовку и достойную работу, с тем чтобы они могли подготовиться к участию в жизни общества в качестве взрослых лиц и внести соответствующий вклад; |
These skills prepare pupils for their life and work in a democratic society by deepening their understanding of society as well as its cultural roots, modes of employment and production, culture, nature, family responsibility, financial duties, personal duties and rights. | Обучение этим навыкам предусматривает подготовку учеников к жизни и работе в демократическом обществе путем углубления их понимания общества, а также его культурных корней, моделей занятости и производства, культуры, природы, семейных обязанностей, финансовых обязанностей, личных обязанностей и прав. |
With a view to the implementation of this Plan, the Presidents will establish mechanisms for ongoing communication among them and will instruct their Ministers for Foreign Affairs to establish and coordinate the committees and prepare their meetings. | В целях осуществления настоящего Плана президенты создадут постоянные механизмы взаимосвязи и поручат министрам иностранных дел осуществлять интеграцию и координацию деятельности комиссий и подготовку заседаний. |
All teams, bring your units up from the south and prepare to move in. | Всем командам, переместить людей на юг и приготовиться к действию. |
Prepare to beam down to the planet's surface, fast. | Приготовиться к спуску на планету, быстро. |
Prepare all programs for war games. | Всем программам приготовиться к военным играм. |
Prepare to move into the main building. | Приготовиться к штурму главного здания. |
Prepare to jump to lightspeed. | Приготовиться к переходу на скорость света. |
In Germany, municipalities must prepare transport development plans to obtain federal funding for local transport infrastructure projects in accordance with the Local Authority Traffic Financing Act. | В Германии в соответствии с Законом о финансировании дорожного движения местными органами власти муниципалитеты должны подготавливать планы развития транспорта для получения из федерального бюджета финансирования на проекты создания местной транспортной инфраструктуры. |
Acting as a substantive unit within the secretariat and the regional programmes of the GM, each RO will prepare reports in line with the table below. | Каждое РО будет подготавливать доклады в соответствии с нижеприведенной таблицей, действуя в качестве самостоятельного подразделения в рамках секретариата и региональных программ ГМ. |
The Committee should draw up more focused lists of issues, and States parties should prepare more concise reports, in the interest of more effective dialogue. | Для установления более эффективного диалога Комитету следует составлять более целенаправленные перечни вопросов, а государствам-участникам подготавливать более краткие доклады. |
Coordination is required in planning the year's activities, in order to agree on the thematic focus, the key messages to be communicated and proposals for public action, and to maximize information dissemination and prepare the annual progress reports on the activities. | При планировании мероприятий года необходимо обеспечивать координацию, с тем чтобы согласовать тему года, основные информационные материалы, подлежащие распространению, и предложения по общественной деятельности, а также добиться как можно более широкого распространения информации и подготавливать ежегодные доклады об осуществленной деятельности. |
The Security Council Affairs Division will facilitate liaison with presiding officers and members, prepare reports, analyse and research material, follow up the implementation of the Council's decisions and maintain contacts with organizations and bodies of the United Nations system and non-governmental organizations. | Отдел по делам Совета Безопасности будет содействовать поддержанию связей с председательствующими должностными лицами и членами, подготавливать доклады, анализировать и исследовать материалы и осуществлять последующую деятельность по выполнению решений Совета и поддерживать контакты с организациями и органами системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
I am going to roast this goose and prepare it with a wild rice dressing. | Я собираюсь испечь этого гуся и приготовить его с диким рисом. |
There is no minimum number of persons for the serving times below. For groups of more than ten persons, we can also prepare Särä by arrangement. | Если вы заказываете столик на указанные ниже часы обслуживания, мы можем приготовить сяря даже на одного человека. |
prepare the adhesive strictly to the manufacturer's instructions, using a slow-speed drill with agitator, and apply before the indicated time lapses. | раствор необходимо приготовить в строгом соответствии с рекомендациями производителя, применяя для этого работающую на малых оборотах дрель с мешалкой, и использовать до истечения определённого срока употребления. |
Prepare four coffee cups by pouring half a jigger of cognac in each and one teaspoon sugar cane sugar. | Приготовить кофейные чашки, налив в каждый из них половину мерного стаканчика коньяка, и добавить одну ложку сахара. |
Prepare to launch Universe-to-Universe missile. | Приготовить к запуску ракету класса "вселенная-вселенная". |
The secretariat should prepare a form for Heads of Delegation to use for nominating Forum delegates. | Секретариату необходимо разработать бланк назначения делегатов Форума для глав делегаций. |
Identify and commission a lead gender consultant and prepare terms of reference (TOR) | подыскать кандидатуру и назначить ведущего консультанта по гендерным вопросам и разработать круг ведения (ТОР); |
Benchmarks were to be developed to encourage progress and prepare women for release. | Предполагается разработать контрольные показатели в целях стимулирования прогресса и подготовки женщин к освобождению. |
Prepare adequate plans with formal inputs from peacekeeping missions based on actual needs | Разработать соответствующие планы с официальным участием миротворческих миссий на основе реальных потребностей |
Standard procedures/documentation should be developed by the secretariat to orient and prepare the members of ERTs performing desk reviews, centralized reviews and in-country reviews; | с) секретариату необходимо разработать стандартные процедуры/документацию в целях ориентации и подготовки членов ГЭР, занимающихся рассмотрениями по месту службы экспертов, централизованными рассмотрениями и рассмотрениями с посещением стран; |
In particular, teachers noted that often Roma parents did not prepare their children adequately for school and Roma children started school with limited vocabulary or had difficulties expressing themselves. | В частности, педагоги отмечают, что родители таких детей не занимаются должной подготовкой детей к школе и дети рома начинают учебу в школе с ограниченным запасом слов или с трудом выражают свои мысли. |
The finance officer was supposed to gradually take full responsibility over the area of accounts, carry out reconciliation between the two systems and prepare the financial statements for the biennium 2000-2001. | Предполагалось, что этот сотрудник по финансовым вопросам постепенно возьмет на себя функции в области счетов, будет заниматься согласованием двух систем и подготовкой финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
We must also understand the psychological and social impact of conflict on affected societies which are exploited by deviant elements and make an effort also to understand the cultural and national sensitivities of receiving Governments and communities as we prepare peacekeeping mandates. | Мы должны также осознавать психологические и социальные последствия конфликтов на затронутые ими общества, которые эксплуатируются людьми с отклонениями от нормы, и приложить также усилия к пониманию и учету культурных и национальных аспектов принимающих правительств и общин еще тогда, когда мы занимаемся подготовкой миротворческих мандатов. |
Once the decision has been made, the agencies leading the preparation of the national strategy will usually prepare a programme or road map that will set out what needs to be done, by whom and when, and how the design of the strategy will be financed. | После принятия решения учреждения, занимающиеся подготовкой национальной стратегии, как правило, будут подготавливать программу или план, в которых оговаривается, что необходимо сделать, кем и когда и каким образом будет финансироваться разработка стратегии. |
This Centre will train the youth of both genders to support volunteer programmes and activities, organize training sessions for volunteers and prepare studies and publications devoted to volunteer work. | Этот Центр будет заниматься подготовкой молодежи - как юношей, так и девушек - и учить их оказывать поддержу осуществляемым добровольцами программам и мерам, организацией подготовительных курсов для добровольцев и подготовкой исследований и публикаций, посвященных добровольческой деятельности. |
Educational establishments must also prepare equality plans. | Учебные заведения также должны разрабатывать планы обеспечения равноправия. |
It will evaluate these efforts with regard to gender dimensions and gender programming, and prepare recommendations for harmonization and elimination of duplication. | Он будет оценивать эти усилия с точки зрения гендерной проблематики и соответствующих программ и будет разрабатывать рекомендации в целях согласования деятельности и предотвращения дублирования. |
In particular, the Division, in close cooperation with the lead policy officials and as a result of the consultation process recommended in paragraph 100 of the Friends of the Chair's report, will prepare recommendations for the Committee. | В частности, Отдел в тесном сотрудничестве с ведущими руководителями, ответственными за выработку политики, и на основе процесса консультаций в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 100 доклада друзей Председателя, будет разрабатывать рекомендации для Постоянного комитета. |
Prepare a national action plan for children, in order to meet the recommendations made by the relevant United Nations treaty body | разрабатывать национальный план действий в интересах детей для выполнения рекомендаций, сделанных соответствующими договорными органами Организации Объединенных Наций; |
The representative of Indonesia said that his Government, in collaboration with Humanitarian Country Team, had endorsed a new Inter-Clusters Preparedness Package, which allowed humanitarian stakeholders to work together and prepare effective responses through 10 different clusters. | Представитель Индонезии заявил, что его правительство в сотрудничестве с гуманитарной страновой группой одобрили новый комплекс мер готовности по различным тематическим блокам, которые позволили гуманитарным организациям работать вместе и разрабатывать эффективные меры реагирования в 10 различных тематических блоках. |
It should be particularly stressed that in 2003 the Slovenian Criminal Procedure Act was amended in a way that allows the Police to obtain the possibility to interrogate the suspect and prepare the record, which can be used as evidence at the main hearing. | Следует особо отметить, что в 2003 году в Закон об уголовной процедуре Словении были внесены изменения, позволяющие полиции проводить допрос подозреваемого и составлять соответствующий протокол, который может использоваться в качестве доказательства на разбирательстве дела в суде. |
The Department of Peacekeeping Operations should instruct missions to ensure that they take full inventory of and prepare condition reports on properties that they intend to occupy, and that they support those reports with detailed photographic evidence, where possible. | Департаменту операций по поддержанию мира следует обязать миссии проводить полную инвентаризацию и составлять отчеты о состоянии объектов, которые они намерены занять, и по мере возможности подкреплять эти отчеты подробными фотоматериалами. |
The Board therefore suggested that those organizations should prepare annual procurement plans in order to facilitate the consolidation of orders, benefit from economies of scale and ensure overall competitiveness in procurement. | В связи с этим Комиссия предложила этим организациям составлять годовые планы закупок, что способствовало бы укрупнению заказов и соответствующей экономии средств, а также повышению общей конкурентоспособности в процессе закупок. |
The Board recommends that the International Institute for Software Technology prepare the budget and record expenditures per project, per object of expenditure and accordingly enter the data in the Financial, Budgetary and Personnel Management System. | ЗЗ. Комиссия рекомендует Международному институту программного обеспечения составлять бюджет и учитывать расходы по каждому проекту и по статьям расходов и соответственным образом вносить данные в Систему управления финансами, бюджетом и персоналом. |
Prepare and coordinate technical and operational plans against spillage hazards and limit and reduce the subsequent damage if any such spillage occurs, at the national level and with riparian countries. | Составлять и координировать в национальном масштабе и с прибрежными государствами оперативно-технические планы с целью предупреждения опасности разлива и, в случае если такой разлив произойдет, ограничения и уменьшения возможного ущерба. |
If it is seeking external financial support, the host country should prepare a detailed budget of all costs, including those funded by the country itself. | Если принимающая страна будет запрашивать внешнюю финансовую поддержку, то ей следует составить подробную смету всех расходов, включая расходы, финансируемые самой этой страной. |
Lastly, his delegation recommended to the Commission that, before preparing draft articles on material transboundary harm, it should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions. | В заключение его делегация рекомендует Комиссии международного права составить до разработки проектов статей о материальном трансграничном ущербе перечень возникающих правовых проблем и их возможных решений. |
The remark was also made that, before preparing draft articles on the consequences of transboundary harm, the Commission should prepare a list of the legal problems involved and possible solutions thereto. | Кроме того, отмечалось, что до разработки проектов статей о последствиях трансграничного ущерба Комиссии следует составить перечень соответствующих юридических проблем и их возможных решений. |
If it appears to them that there is a legitimate reason for the detention, they must send the detainee immediately to the Procurator-General or the justice of the peace concerned and prepare a report. | Если они придут к выводу о наличии законных оснований для задержания, то они должны немедленно препроводить задержанного к главному прокурору или к компетентному мировому судье и составить соответствующий протокол. |
(e) Prepare a report on the detainee's refusal to be brought to the court; | е) составить протокол об отказе лица, содержащегося под стражей, от явки в суд; |