Furthermore, each party should prepare their constituencies for peace. | Кроме того, каждая сторона должна подготовить своих граждан к миру. |
The Secretariat should prepare a more detailed and practical report on the subject. | Секретариат должен подготовить более подробный и носящий более практический характер доклад по этому вопросу. |
Perhaps the Secretariat could prepare a finalized draft of the Guide in consultation with experts for submission to members of the Commission well in advance of its 45th session. | Ве-роятно, Секретариат мог бы подготовить оконча-тельный проект Руководства в консультации с экспертами для представления членам Комиссии задолго до проведения ее сорок пятой сессии. |
The course for officer cadets runs for ninety weeks and includes training in tactics and administration which helps prepare the cadets to take up the positions of platoon commanders. | Курс обучения курсанта составляет 90 недель и включает в себя обучение тактике и командованию, которая помогает подготовить из курсантов будущих командиров взводов. |
Prepare a gender mainstreaming brief with clear messages on the benefits of incorporating gender mainstreaming into policies and programmes; | подготовить инструкцию по актуализации гендерной проблематики, содержащую четко сформулированную информацию о преимуществах учета проблем женщин во всех направлениях политики и программ; |
Compulsory education served to protect children, particularly girls, from violence and prepare them to become citizens. | Обязательное образование служит для защиты детей, особенно девочек, от насилия и для подготовки их к будущей роли граждан. |
The task forces established working groups to advance transition-related work and prepare documents on the following issues for consideration by the November 2007 meeting of the UNECE Working Party on Agricultural Quality Standards: Legal aspects. | Целевые группы создали рабочие группы для обеспечения прогресса в связанной с переходом работе и подготовки документов по следующим вопросам для рассмотрения на сессии Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества ЕЭК ООН в ноябре 2007 года: а) правовые аспекты. |
During that initial phase, a standing police capacity team will deploy to the mission to, inter alia, coordinate the handover from the African Union police and prepare the ground for the deployment of the United Nations police. | В течение этого первоначального этапа миссии будет придана группа постоянного полицейского компонента для, в частности, координации передачи власти от полиции Африканского союза и подготовки на местах условий для развертывания полиции Организации Объединенных Наций. |
With regard to archives and records management, the Tribunal recruited a professional archivist in April 2007 to plan, prepare and implement strategies and projects to ensure that the Tribunal's records and archives will be managed appropriately when the Tribunal completes its work. | Что касается управления архивами и отчетами, то в апреле 2007 года Трибунал принял на работу профессионального архивариуса для планирования, подготовки и осуществления стратегий и проектов, призванных обеспечить надлежащее управление отчетами и архивами Трибунала после завершения им своей деятельности. |
Either the auditor or the "revision commission" must prepare a report confirming the accuracy of the financial statements and report on violations of procedures in preparing financial statements and/or violations of law or regulations. | Либо аудитор, либо "ревизионная комиссия" должны подготавливать доклад, подтверждающий правильность финансовых счетов, а также доклад о нарушениях установленного порядка подготовки финансовой отчетности и/или о нарушениях закона или установленных норм. |
The Advisory Committee also noted that the drafting group would prepare a questionnaire to facilitate broad consultation with all stakeholders at the appropriate time. | Кроме того, Консультативный комитет утвердил к сведению решение Рабочей группы о подготовке вопросника, который позволит провести в надлежащее время широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
In this context, it was generally recognized that the IF countries need support as they prepare to launch the IF process, starting with the Diagnostic Trade Integration Studies. | В этой связи было широко признано, что странам КРП необходима поддержка в подготовке предусмотренного этой программой процесса, начиная с проведения диагностических исследований по изучению степени интеграции вопросов торговли. |
The second strategic review of the UNECE/FAO forests and timber programme will review priorities, methods and outputs with all interested stakeholders and prepare a revised work programme for the joint session of the UNECE Timber Committee with the FAO European Forestry Commission in October 2004. | Второй стратегический обзор программы ЕЭК ООН/ФАО в области лесов и лесоматериалов будет посвящен пересмотру приоритетов, методов и результатов с участием всех заинтересованных сторон и подготовке пересмотренной программы работы к совместной сессии Комитета по лесоматериалам ЕЭК ООН и Европейской лесной комиссии ФАО в октябре 2004 года. |
(c) Prepare the planning and programme implementation regarding indigenous peoples' development for those living in the mountainous, plateau, and lowland areas, based on the priorities identified; | с) подготовке планов и осуществлении программ, относящихся к развитию коренных народов, проживающих в высокогорных, плоскогорных и низменных районах в соответствии с установленными приоритетами; |
Investments in a pre-apprenticeship training initiative to help prepare individuals for careers in the skilled trades; and | выделение средств в рамках инициативы по подготовке к профессиональному обучению в целях оказания помощи лицам, желающим приобрести профессии, требующие высокой квалификации; и |
It is with great happiness that I prepare your wedding. | Ты не можешь представить, с какой радостью я буду готовить твою свадьбу. |
The Unit should prepare a report every two years, highlighting the action taken or not taken in this regard. | Эта Группа должна каждые два года готовить доклад с изложением принятых или не принятых в этой связи мер. |
The National Officer will perform the supervisory duties of a Procurement Officer and prepare presentations to the Local Committee on Contracts as well as serving as a member of the local vendor review committee (A/65/720, para. 23). | Национальный сотрудник-специалист будет выполнять начальственные функции сотрудника по закупкам и готовить материалы для местного комитета по контрактам, а также участвовать в работе местного комитета по проверке поставщиков (А/65/720, пункт 23). |
The time had come to synthesize the lessons learned into a body of knowledge and guidance for United Nations peacekeeping, so as to help to structure training and prepare peacekeepers for work in the field. | Настало время свести извлеченные уроки в какой-то документ, обобщающий знания и содержащий руководящие принципы для проведения миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы структурировать обучение миротворцев и готовить их к работе на местах. |
In addition, he/she would monitor developments in other parts of the region and research and prepare analytical papers related to political developments in the countries/region assigned and briefing materials and official communications for the Secretary-General and other senior United Nations officials. | Помимо этого, этот сотрудник будет отслеживать события в различных частях региона; собирать информацию и готовить аналитические документы, касающиеся политических событий в курируемых им странах/регионе, и информационные материалы и официальные сообщения для Генерального секретаря и других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Topics should be contained in a short list announced sufficiently in advance so that delegations could prepare properly. | Краткий перечень тем должен объявляться достаточно заблаговременно, чтобы делегации смогли подготовиться должным образом. |
Edson's speech "raised the spirits" of the Raiders and helped them prepare mentally for the night ahead. | Речь Эдсона «подняла дух» рейдеров и помогла им подготовиться морально к ночной схватке. |
I have a performance in the morning and must prepare to go to Earth. | Утром у меня представление, и я должна подготовиться к полету на Землю. |
Accordingly, we must prepare ourselves for this new challenge by promoting changes in attitude towards this "demographic revolution", which is taking place because of the increase in the number of older persons in the world. | Поэтому мы должны подготовиться к решению этой новой задачи и способствовать изменению мировоззрения в связи с этой «демографической революцией», являющейся результатом увеличения числа пожилых людей в мире. |
Prepare to launch missiles. | Подготовиться к запуску ракет. |
Miss Kalomi, you'll have to come back with us to the settlement and prepare to transport up to the ship. | Мисс Каломи, вы должны вернуться с нами в поселение и готовиться подняться на корабль. |
We will have to continue to deploy humanitarian operations and prepare to rebuild the country, while ensuring security and order. | Нам придется продолжать осуществлять гуманитарные операции и готовиться к восстановлению страны, обеспечивая при этом безопасность и порядок. |
Spirit, we must prepare to meet with Caliban. | Дух! Нам уже готовиться пора, Чтоб Калибана встретить |
d) Have natural disasters such as floods, cyclones and droughts contributed to further deterioration of the situation of children in affected countries, and has Africa not been able to foresee and prepare itself to face these disasters effectively? | d) Содействуют ли стихийные бедствия, такие, как наводнения, циклоны и засуха, дальнейшему ухудшению положения детей в затронутых странах и может ли Африка сама эффективно прогнозировать эти бедствия и готовиться к ним? |
Let's go prepare, Georgia. | Пойдем готовиться, Джорджия. |
Formal education should prepare women and girls for responsible and informed citizenship as well as academic preparation for the career of their choice. | Формальное образование должно подготавливать женщин и девочек к ответственному и осознанному выполнению гражданской роли, а также обеспечивать им учебную подготовку к карьере по своему выбору. |
The secretariat will provide an overview of the final project and it will prepare the execution with partner organisations. | Секретариат представит общую информацию об окончательном варианте проекта и будет вести подготовку к его исполнению совместно с организациями-партнерами. |
"Deployment of a nuclear weapon" means prepare or maintain a nuclear weapon for possible use by any of the following: | «Развертывание ядерного оружия» означает подготовку ядерного оружия к возможному применению или поддержание его в этом состоянии посредством осуществления любого из нижеследующих мероприятий: |
(a) Prepare a technical paper, by the next LEG meeting, on how medium- and long-term adaptation activities can be implemented in LDCs, taking into account processes of integrating adaptation into national development planning, including sector-wide and programmatic approaches; | а) подготовку технического доклада к следующему совещанию ГЭН по путям осуществления средне- и долгосрочной деятельности по адаптации в НРС с учетом процессов интеграции адаптации в национальное планирование развития, включая общесекторальный и программные подходы; |
This process, it is believed, will prepare the groundwork for the two institutions to cooperate in a complementary and mutually supportive manner, fully respectful of their different but related functions. | В целях стандартизации подготовки сотрудников полиции с учетом обстановки в Сьерра-Леоне компонент организовал подготовку учебного пособия для сотрудников полиции. |
Order your people to lay down their weapons and prepare themselves for transport. | Прикажи своим людям сложить оружие и приготовиться к транспортировке. |
Entry prohibited, but prepare to get under way | Проход запрещен, но необходимо приготовиться к движению |
Millsy, prepare to fire the disruptor! | Миллси, приготовиться стрелять разрушителем. |
Prepare to fire again on my order. | Приготовиться стрелять по моему приказу. |
PREPARE TO GO ASHORE. | Приготовиться сойти на берег! |
These countries will also prepare annual work plans in accordance with a common format, terminology and timing. | Эти страны будут подготавливать также ежегодные планы работы в соответствии с общей формой, терминологией и сроками. |
FAO has prepared and will prepare, as the need arises, technical guidelines to support the implementation of the Code. | ФАО подготавливает и будет подготавливать по мере необходимости технические руководства в поддержку осуществления Кодекса. |
It is anticipated that this new system will allow the secretariat to manage its accounts and prepare financial statements in the euro currency. | Предполагается, что эта новая система позволит секретариату управлять своими счетами и подготавливать финансовые отчеты в евро. |
The coordinating committee should prepare a periodic publication on the situation of minority rights in the region; | Координационный комитет должен подготавливать периодический бюллетень о состоянии прав меньшинств в данном регионе; |
Article 261 (4) requires that the Attorney-General, in consultation with the Commission for the Implementation of the Constitution, prepare the relevant Bills for tabling before Parliament, as soon as reasonably practicable, to enable Parliament to enact the legislation within the period specified. | Статья 261 (4) гласит, что Генеральный прокурор в консультации с Комиссией по осуществлению Конституции должен подготавливать соответствующие законопроекты для представления в парламент в кратчайшие разумные сроки, с тем чтобы парламент мог принять соответствующее законодательство в установленные сроки. |
I shall prepare the magic potion, just in case! | Надо приготовить волшебный отвар на всякий случай. |
We must prepare this by 11 in the morning. | Мы должны всё приготовить. |
Can you prepare cocoa in the morning? | Можешь приготовить его утром? |
I can have the kitchen prepare something for you. | Давай я позвоню на кухню и попрошу что-нибудь приготовить. |
Prepare me for what? | Приготовить? К чему? |
According to one point of view, the Commission should prepare a draft guideline restricting modification in the sense of the enlargement of interpretative declarations. | По одной из точек зрения, нужно разработать проект руководящего положения об ограничении изменения в плане расширения сферы действия заявлений о толковании. |
The Board felt that the Secretariat should prepare a comprehensive plan to deal with outstanding high-priority items relating to system enhancement requests and related issues. | Комиссия считает, что Секретариату следует разработать всеобъемлющий план решения оставшихся первоочередных проблем, связанных с просьбами о расширении возможностей системы и смежными вопросами. |
The Chairman proposed suspending the meeting so that the Country Rapporteur, Mr. Diaconu, and interested experts could prepare a new draft of paragraphs 12 and 13, the consideration of which had been deferred. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает прервать заседание для того, чтобы позволить Докладчику по Ираку, г-ну Дьякону, и заинтересованным экспертам разработать новый вариант пунктов 12 и 13, рассмотрение которых было отложено. |
It was agreed at the first meeting that the strategic dialogue forum would jointly prepare its terms of reference and rules of procedure as a matter of priority. | На первом совещании было принято решение о том, что в ходе стратегического диалога в первоочередном порядке надлежит совместными усилиями определить круг ведения и разработать правила процедуры. |
166.232 Prepare and adopt the law affirming the right to establish non-governmental organizations merely upon notification (Slovakia); | 166.232 разработать и принять закон, закрепляющий право на создание неправительственных организаций на основе лишь уведомлений (Словакия); |
One factor is that national statistical offices and other statistical units that prepare national accounts often face budget constraints and increasing demands that require careful scrutiny of proposals that are a drain on resources. | Одним из таких факторов является то, что национальные статистические управления и другие статистические органы, занимающиеся подготовкой национальных счетов, зачастую работают в условиях бюджетных ограничений и все более жестких требований, что заставляет их критически подходить ко всем предложениям, связанным с дополнительными расходами. |
Several Central and East European countries, including the Czech Republic and Croatia, have addressed this issue by establishing accreditation systems for consultants who prepare these documents. | В нескольких странах Центральной и Восточной Европы, включая Чешскую Республику и Хорватию, эта проблема решается за счет создания систем аккредитации консультантов, которые занимаются подготовкой подобных документов. |
Under this system, formal meetings of the expert groups which prepare decisions for the working groups and formal sessions of the Commission are convened only if there is a reasonable expectation that they will be able to record progress. | В соответствии с этой системой официальные заседания групп экспертов, которые занимаются подготовкой решений для рабочих групп и официальных сессий Комиссии, созываются лишь в том случае, если есть основания полагать, что на них удастся добиться прогресса. |
The incumbent would also administer staff selection and recruitment processes, prepare and organize interview panels, draft interview reports and prepare recruitment database and recommendations for submission to the Central Review Bodies in the field. | Кроме того, этот сотрудник будет руководить процессом отбора и найма персонала, заниматься подготовкой и организацией групп, проводящих собеседования, составлением отчетов по результатам собеседований, формированием базы данных по набору персонала и подготовкой рекомендаций для представления центральным контрольным органам на местах. |
The divisions maintain contact with the parties to each of the conflicts, the troop contributors and members of the Security Council and prepare reports of the Secretary-General to the Security Council for each of the missions, as required. | Эти отделы поддерживают контакты с участниками каждого из конфликтов, странами, предоставляющими войска, и членами Совета Безопасности и занимаются подготовкой докладов Генерального секретаря Совету Безопасности по каждой миссии, когда в этом возникает необходимость. |
Educational establishments must also prepare equality plans. | Учебные заведения также должны разрабатывать планы обеспечения равноправия. |
Prevention requires first of all identifying cultural practices that are harmful for women and girls; States should then prepare strategies, e.g. through educative, legislative and health-related measures, in order to eliminate prejudicial practices especially where they are deeply rooted in society. | Для предупреждения требуется прежде всего выявлять традиционную практику, наносящую вред женщинам и девочкам; затем государствам следует разрабатывать стратегии, например путем принятия мер в сферах образования, законодательства и здравоохранения, направленные на ликвидацию основанных на предрассудках видов практики, особенно если они глубоко укоренились в обществе. |
(a) Prepare, review and update, in consultation with the IWAC and UNECE secretariats, future strategies and workplans for IWAC activities for consideration by the Meeting of the Parties and other subsidiary bodies, as appropriate; | а) разрабатывать, анализировать и обновлять в консультации с секретариатами МЦОВ и ЕЭК ООН будущие стратегии и планы работы для деятельности МЦОВ с целью их рассмотрения Совещанием Сторон и, в соответствующих случаях, другими вспомогательными органами; |
The partnership requirement remains one of the cornerstones of the Été-Jeunes programme, since it encourages local actors to cooperate and prepare joint projects that will meet young people's needs in the best way possible. | Одним из основных принципов программы "Молодежного лета" является обязательное партнерство, цель которого - помочь местным группам наладить взаимодействие и совместно разрабатывать проекты, в полной мере учитывающие потребности молодежи. |
In March, the Ministry of the Environment and Spatial Planning established a task force on the historic centre of Prizren to survey illegal constructions and prepare appropriate responses. | В марте Министерство охраны окружающей среды и территориального планирования учредило Целевую группу по вопросу об историческом центре Призрена, которая будет отслеживать факты незаконного строительства и разрабатывать соответствующие меры реагирования. |
On an annual basis, the Mine Action Service will prepare a financial statement related to mine action for distribution to the donor community. | Служба по разминированию будет ежегодно составлять финансовый отчет о деятельности в области разминирования для представления сообществу доноров. |
At its thirty-first session, the Committee decided that the pre-session working group would also prepare lists of issues and questions relating to initial reports. | На своей тридцать первой сессии Комитет постановил поручить предсессионной рабочей группе составлять также перечни тем и вопросов по первоначальным докладам. |
One suggestion concerning the coordination of information on the travel plans of the High Commissioner and experts was to have the Secretariat prepare a yearly planner for each of the participants and the High Commissioner, which would be updated monthly and circulated among the participants. | Одно из предложений относительно координации информации о планируемых поездках Верховного комиссара и экспертов заключалось в том, что секретариату следует составлять для каждого участника и для Верховного комиссара ежегодный план, который мог бы ежемесячно уточняться и распространяться среди участников. |
Unlisted companies that choose not to follow IFRS must prepare financial statements in terms of South African Statements of GAAP. | Ь) не зарегистрированные на бирже компании, предпочитающие не применять МСФО, обязаны составлять финансовые отчеты в соответствии с Положениями об ОПБУ Южной Африки. |
Governments should prepare continuation-level budgets, based on existing legal commitments, ongoing projects, debt-service burdens, tax rates, and expected gross domestic product, inflation, caseload growth and cost-of-living adjustments. | Правительствам следует составлять бюджеты на основе преемственности, а именно исходя из существующих юридических обязательств, осуществляемых проектов, бремени обслуживания долга, налоговых ставок, а также прогнозируемого валового внутреннего продукта, уровня инфляции, увеличения нагрузки в государственных учреждениях и изменения стоимости жизни. |
If it is seeking external financial support, the host country should prepare a detailed budget of all costs, including those funded by the country itself. | Если принимающая страна будет запрашивать внешнюю финансовую поддержку, то ей следует составить подробную смету всех расходов, включая расходы, финансируемые самой этой страной. |
The subcommission may prepare an "Outline of the recommendations prepared by the subcommission" containing the agreed format, contents and main conclusions at an appropriate time. | Подкомиссия может составить «набросок рекомендаций, подготовленных подкомиссией», в котором будут излагаться согласованный формат, содержание и основные заключения. |
It also agreed that all such suggestions be sent to Mr. Sauer by 11 December 2006 and asked that he then prepare revised draft operating rules for consideration by the Committee at its next meeting. | Он также постановил, что все такие предложения должны быть направлены гну Зауэру до 11 декабря 2006 года, и просил его составить пересмотренный проект правил работы для рассмотрения Комитетом на его следующем совещании. |
Prepare comprehensive multi-year budgets and workplans for utilizing funds received in excess of initial requirements. | Составить всеобъемлющие многолетние бюджеты и планы работы для освоения средств, полученных сверх первоначальных потребностей |
On 19 May, MINUSTAH met with Government officials, representatives of the United Nations country team and non-governmental organizations in the border town of Belladere to establish a local reception committee and prepare an action plan, including a MINUSTAH-funded quick-impact project for a reception centre. | 19 мая сотрудники МООНСГ встретились с правительственными чиновниками, представителями страновой группы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в приграничном городе Бельядер, чтобы образовать местный комитет по приему репатриантов и составить план действий, включающий в себя проект создания центра приема, финансируемый МООНСГ и обеспечивающий быструю отдачу. |