And you understand some things better than other things, and because of that there's a continual jostling and give and take, which is politics. |
Отдельный человек понимает что-то лучше, что-то хуже, и, как следствие, возникают постоянные столкновения и взаимные уступки, что есть политика. |
The first is the politics of world theatre, where a political figure of global stature could do much to raise the EU's profile and ensure that it has a major say in re-ordering the post-crisis global economic rulebook. |
Первый тип - политика мирового театра, в которой политическая фигура глобального масштаба может многое сделать для повышения репутации ЕС и обеспечения того, что ЕС будет иметь важное слово в реорганизации послекризисного свода правил мировой экономики. |
Imagine where this country would be if all the folks who in 2010 created the Tea Party had decided that, you know, politics is too messy, voting is too complicated. |
Представьте, где была бы эта страна, если бы люди, организовавшие «Движение чаепития» в 2010 году, решили, что политика - грязное дело, а голосование - слишком сложное занятие. |
It is largely up to the over-55s themselves to decide whether and how they wish to participate in society, but there are a number of obstacles which can impede their participation in fields such as politics, or on committees, in leisure activities, or training courses. |
Лица в возрасте старше 55 лет сами решают вопрос об участии в жизни общества; в то же время существует целый ряд препятствий для их участия в таких областях, как политика, деятельность различных комитетов, проведение досуга или учеба на курсах. |
Third-way politics was aimed at combining economic development with concern for social values and the protection of vulnerable groups, a key objective of the centre-left political current in Europe and, to some degree, in the United States of America. |
Политика "третьего пути" направлена на совмещение усилий по обеспечению экономического развития с заботой об общественных ценностях и защитой уязвимых групп, что является одной из главных целей левоцентристских политических сил в Европе и, отчасти, в Соединенных Штатах Америки. |
He was grateful to Ms. Lim for pointing out that third-way politics did not impose a single paradigm to be applied in a uniform manner. |
Он выражает признательность г-же Лим, которая подчеркнула, что политика "третьего пути" не предполагает навязывание какого-либо одного шаблона, требующего единообразного применения. |
In 1987 he returned to Sudan where he and his brother, who was a member of the Communist party, published several articles against the politics of the Islamic Front of Salvation. |
В 1987 году он вернулся в Судан, где вместе со своим братом, являвшимся членом коммунистической партии, опубликовал ряд статей в еженедельной газете Суданского молодежного союза, в которых подвергалась критике политика Исламского фронта спасения. |
It is more than clear that the practice of hegemonism, power politics and "gunboat diplomacy" is not only positively harmful to world peace and development, but also directly undermines or even reverses the international arms control and disarmament process. |
Нет ни малейшего сомнения в том, что практика гегемонизма, силовая политика и "дипломатия канонерок" не только наверняка пагубно отражаются на глобальном мире и развитии, но и самым непосредственным образом подрывают, а то и обращают вспять международный процесс контроля над вооружениями и разоружения. |
In the last fifteen years this principle has been established in the legal framework governing such diverse areas as education, employment, politics and social security, and a change in awareness among women themselves has been brought about at the same time. |
За последние 15 лет этот принцип нашел свое воплощение в правовой основе, регулирующей такие различные области, как образование, занятость, политика и социальное обеспечение, и одновременно с этим изменилось и сознание самих женщин. |
However, national institutional arrangements remain the decisive level where specific types of capitalism emerge and endure, as the State, politics and the wage-labour nexus all retain a national foundation (Boyer, 1999). |
Однако конкретные формы капитализма сформировались и функционировали именно на уровне национальных институциональных механизмов, поскольку государство, политика и отношения наемного труда, все они имеют под собой национальную основу (Боер, 1999). |
In the neo-liberal era, identity politics, based on cultural differences has made culture the site of contestation and the notion of culture a tool of new forms of oppression, whether in its orientalist or occidentalist guise. |
В неолиберальную эпоху политика самоидентификации, основанная на культурных различиях, превратила культуру в арену споров, а понятие культуры - в средство создания новых форм угнетения, будь то под прикрытием провосточных или прозападных ценностей. |
In previous reports, I identified culture-based identity politics as a major challenge to the achievement of gender equality and the elimination of violence against women. |
В предыдущих докладах основной проблемой, препятствующей достижению гендерного равенства и устранению насилия в отношении женщин, была названа политика самоидентификации, основанная на культурных соображениях. |
In Eastern Europe where there is a desperate wish to be part of the European Union and the first world, the politics are now easy - Europe has done it, join the crowd, peg the Euro with your currency board. |
В Восточной Европе, которая так отчаянно стремится стать частью Европейского Союза и развитого мира, политика теперь должна быть ясна - делай то, что другие. А это означает валютный комитет и прикрепление национальных валют к евро. |
Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. |
Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе. |
But at least some of the maladies of the current parliamentary system, such as defection, party factionalism, inherent political instability, and crippling coalition politics can be minimized, if not eliminated, by adopting an executive-dominant model of presidential democracy. |
Но хотя бы некоторые недуги современной парламентской системы, такие как дизертирство, партийная фракционность, свойственная политическая нестабильность и калечащая политика коалиций, могут быть сведены до минимума, если не устранены, с помощью принятия исполнительно-доминирующей модели президентской демократии. |
We draw attention to the fact that ethnically-defined interest politics, parallel institutions, violent actions or extremist threats from any group will only harm the fragile accomplishments there and be a roadblock to reconciliation. |
Мы обращаем внимание на тот факт, что преследующая этнические интересы политика, параллельные институты, насильственные действия или экстремистские угрозы, исходящие от той или иной группы, лишь нанесут ущерб достигнутым там непрочным успехам и будут препятствовать примирению. |
Political patronage, identity politics and corruption pose additional threats to social cohesion, marginalizing large groups of people or limiting their participation in decision-making processes, which may lead to a widening disconnect between Governments and their citizens. |
Политический патронат, политика отстаивания собственных интересов и коррупция создают дополнительную угрозу для социального единства, приводя к маргинализации широких слоев населения или ограничивая их участие в процессах принятия решений, что может приводить к усугублению разобщенности между правительствами стран и их гражданами. |
The other thing to think of is what an honor it is, as a politician, to give a TED talk, particularly here in the U.K., where the reputation of politics, with the expenses scandal, has sunk so low. |
А ещё я подумал вот что: какая честь для меня, как политика, выступать на конференции TED, особенно в Великобритании, где у политики такая низкая репутация из-за скандальных расходов [членов парламента]. |
Or perhaps partisan politics is at work and the rival party has set a dangerous trap for the current administration as a bridge for victory emanating from the Congress, which is their new stronghold. |
Или, возможно, здесь замешана узкопартийная политика, и противоборствующая партия устроила хитроумную западню для нынешней администрации, с тем чтобы добиться еще одной победы вслед за успехом в конгрессе, ставшим для нее новым оплотом. |
"Vooruzhenny konflikt: pravo, politika, diplomatiya" (Armed conflict: law, politics, diplomacy) co-author. Monograph. |
Вооруженный конфликт: право, политика, дипломатия. (Монография) М.: Междунар. отношения, 1989 (в соавт.). |
A man of many skills, he was brilliant in all fields in which he worked - teaching, journalism, law or politics - and who showed a great passion for life in all his activities. |
Будучи разносторонней личностью, он блестяще справлялся со своими обязанностями во всех областях, в которых он работал, будь то образование, журналистика, право или политика, и вся его деятельность была отмечена огромным жизнелюбием. |
STPI noted that in a common declaration of the indigenous peoples of central Africa formulated on 13 April 2007, it was stressed that deforestation and forest politics as the main problems of their expulsion and exclusion. |
СТПИ отметило, что в общей декларации коренных народов Центральной Африки, принятой 13 апреля 2007 года, подчеркивалось, что основными причинами отторжения и исключения пигмеев являются вырубка леса и политика в области лесопользования. |
They weren't concerned with politics or racial questions, whether friends or enemies. |
Их не интересовала политика, этнические вопрось, кто друг, а кто враг... |
Maybe their careers started out well enough... but just as their contemporaries really began to accomplish things... they started to quit... on rising above office politics... or... |
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения. |
However, politics are endemically influenced by ethnic factors and charges of corruption in the economy, the body politic and even the administration of justice are rife. |
Политика, однако, неизменно находится под влиянием этнических факторов, и, согласно обвинениям, в стране процветает коррупция в экономике, политической сфере и даже в системе отправления правосудия. |