Touching on the world reality of today, President Jiang pointed out that the cold war mentality still lingers on and hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. |
Касаясь нынешней глобальной реальности, Председатель Цзян отметил, что пока еще бытует менталитет 'холодной войны' и время от времени проявляется гегемонизм и силовая политика. |
At their best, identity politics provide a robust sense of social coherence and civic pride, which have salutary effects for economic development and the peaceful resolution of disputes at home and abroad. |
В лучшем случае политика, направленная на утверждение самобытности, способствует формированию прочного чувства социальной сплоченности и гражданской гордости, которые оказывают благотворное воздействие на экономическое развитие и усилия по мирному урегулированию споров как внутри страны, так и за рубежом. |
However, politics were local and there was a widening gap between what citizens demanded and what Governments could deliver. |
Однако политика привязана к конкретным условиям, и разрыв между тем, чего требуют граждане, и тем, что могут дать правительства, увеличивается. |
But this should not be big politics for just one person, but the general policy for all members of the Security Council and of the United Nations. |
Но это должна быть не большая политика кого-то одного, а общая политика всех членов Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций. |
Women's participation in politics and public life has remained regrettably low, because the earlier policy was merely declaratory, there was a lack of genuine motivation and women did not really possess the means to pursue their interests. |
Уровень участия женщин в политической и общественной жизни, к сожалению, по-прежнему остается низким в связи с тем, что принятая ранее политика правительства носила лишь декларативный характер, отсутствовали реальные стимулы, и женщины не обладали необходимыми средствами для обеспечения своих интересов. |
The programme of work would focus on three critical thematic areas, namely, gender, politics and conflict prevention and resolution; women, business and micro-enterprise development; and women's empowerment and capacity-building through new technologies. |
В программе работы основное внимание уделяется трем основным тематическим сферам, а именно: гендерная проблематика, политика, предупреждение и урегулирование конфликтов; женщины, частный сектор и развитие микропредприятий; расширение возможностей и укрепление потенциала женщин путем применения новых технологий. |
We believe that the untried path of easing the sanctions and embarking on a dialogue could end the persistent stalemate and bring a new logic to an international environment, dominated by the politics of confrontation. |
Мы считаем, что еще не применявшийся путь ослабления санкций и начала диалога поможет выйти из длительного тупика и применить в международных отношениях, в которых преобладает политика конфронтации, новый подход. |
Domestic politics in a certain country were not encouraging and this resulted in very different expectations on the right "exchange rate" for necessary trade-offs within the triangle of issues. |
Внутренняя политика в одной из стран не была обнадеживающей, и это привело к весьма различным ожиданиям по поводу правильного "обменного курса" в отношении необходимых компромиссов в рамках трех групп вопросов. |
For example, regional politics influenced the setting of national priorities and the domestic economic situation, aggravated by the international crisis, was a major factor in limiting increased participation of women in the job market. |
Например, региональная политика оказывает воздействие на определение национальных приоритетов и внутреннее экономическое положение, усугубляемое в результате международного кризиса, является одним из основных факторов, ограничивающих расширение участия женщин на рынке труда. |
Remaining "holes" include financial flows, the securities market, politics, man's moral values and spiritual world, the shadow economy and the so-called new economy. |
"Белыми пятнами" остаются финансовые потоки, рынки ценных бумаг, политика, моральные ценности и духовный мир человека, теневая и так называемая новая экономика и многое другое. |
Several factors contribute to this situation, such as the existence of a culture that for a long time set the space of politics apart as a privilege of men. |
Этому способствует целый ряд факторов, в частности преобладание в обществе с давних пор той точки зрения, что политика является прерогативой мужчин. |
The United Nations gives nearly total responsibility for strategic planning to the Secretariat, but we believe that this is an extremely sensitive area in which politics is intertwined with strategy. |
Организация Объединенных Наций возлагает почти всю полноту ответственности за стратегическое планирование на Секретариат, но мы считаем, что это исключительно деликатная область, в которой политика переплетается со стратегией. |
She recommended taking such measures inter alia, in the fields of education, politics and sports, where there were gross inequalities between men and women. |
Она рекомендует принять такие меры, в частности в таких областях, как образование, политика и спорт, где имеет место явное неравноправие мужчин и женщин. |
In a similar situation the Security Council would have risen to the occasion and attempted to enforce the implementation of its resolutions, but Council politics have prevented this organ from taking the appropriate action. |
В подобной ситуации Совет Безопасности, пользуясь случаем, мог бы пытаться навязать осуществление своих резолюций, однако политика Совета не дает возможности этому органу принимать надлежащие меры. |
High politics and lobbying frequently take place behind the scenes in order that a given country situation not be included on the agenda, with the issues of Myanmar, northern Uganda and Zimbabwe cited as examples. |
Нередко примешивается высокая политика и ведутся закулисные игры с целью не допустить включения в повестку дня вопроса о положении в той или иной конкретной стране; в качестве примеров были приведены вопросы о Мьянме, Северной Уганде и Зимбабве. |
That balance can only be struck if democratic politics is seen as more than just a competition between majority and minority rights and more than a power struggle between political communities. |
Это равновесие может быть достигнуто лишь в том случае, если демократическая политика будет рассматриваться как нечто большее, чем просто соревнование между правами большинства и меньшинства, и большее, чем борьба за власть между политическими общинами. |
Contrary to the high hopes generated at the end of the cold war, nuclear weapons retain their primacy in the security policies of the powerful States, while international politics take a more difficult and complex course. |
Вопреки большим надеждам, порожденным в связи с окончанием «холодной войны», ядерное оружие по-прежнему играет ведущую роль в политике безопасности могущественных государств, в то время как международная политика становится все более сложной и запутанной. |
Clearly, from the Syrian perspective, the use of terrorism as a political instrument is a perfectly legitimate practice; politics and terror are merely two sides of the same coin. |
Очевидно, что с точки зрения Сирии использование терроризма в качестве политического инструмента - вполне законная практика; политика и террор являются лишь двумя сторонами одной и той же монеты. |
Unfortunately for the WTO, the current politics often disregards the WTO's formal inability to threaten sovereignty and starts from the assumption of a zero-sum relationship between national power and global governance. |
К сожалению для ВТО, текущая политика зачастую игнорирует формальную неспособность ВТО угрожать суверенитету и строится на допущении о взаимной нейтрализации связей между мощью страны и глобальным управлением. |
You are watching with legitimate concern (and a mixture of astonishment and anger) as Europe's crippling debt crisis spreads and America's dysfunctional politics leave it unable to revive its moribund economy. |
Вы с законным беспокойством (а также смесью удивления и гнева) наблюдаете за тем, как распространяется непосильный долговой кризис Европы, а дисфункциональная политика Америки не может возродить ее умирающую экономику. |
She had invited several eminent figures from various walks of life who were striving to further tolerance in their respective fields, such as politics, the promotion of the rights of women and children, literature and music. |
Она пригласила целый ряд влиятельных деятелей различных убеждений, каждый из которых работает на благо терпимости в своей области, будь то политика, поощрение прав женщины и ребенка, литература или музыка. |
Many influential experts simply inverted the economic determinism that characterized the most primitive Marxists, and assumed that at some point European-style politics would develop spontaneously in Russia as a result of the implementation of free-market ideas. |
Многие влиятельные эксперты просто перевернули экономический детерминизм, который характеризовал самых примитивных Марксистов, и предположили, что в какой-то момент политика европейского стиля разовьется в России самотеком в результате воплощения идей свободного рынка. |
To claim that politics and sports can be any more separated in today's media age than they were in the past is especially naïve. |
Заявлять, что политика и спорт могут быть более сильно разделены в сегодняшний информационный век, чем в прошлом, более чем наивно. |
Our Songun politics is a source of great pride and self-confidence for us, because it deters military conflict and ensures peace on the Korean peninsula and in North-East Asia. |
Наша политика «сонгун» является источником большой гордости и уверенности для нас, потому что она способствует сдерживанию военных конфликтов и обеспечению мира на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
The basis of the national model is defined by five key principles: the primacy of economy over politics, the leading role of the State in organizing and bringing about economic reforms, the supremacy of law, the evolution of market relations and a strong social policy. |
В основу национальной модели заложены пять ключевых принципов: преобладание экономических интересов над политическими, ведущая роль государства в учреждении и осуществлении реформ, верховенство права, постепенное развитие рыночных отношений и активная социальная политика. |