However, a different picture emerges in practice: no procedure for the implementation of article 75 of the government decree was initiated and no fine was imposed on employers in 1998 or in previous years. |
Однако на практике картина является иной: для применения статьи 75 правительственного Указа ни разу не возбуждалось разбирательство и ни в одном из случаев на нанимателей не налагались штрафы ни в 1998 году, ни в предыдущие годы. |
However, the picture is a mixed one and while there is already a high quality in some areas (for instance in monetary and financial data and in consumer price data) in others further improvements to the data are still needed. |
Однако картина является неоднородной, и наряду с высоким качеством данных в одних областях (например, денежно-кредитные и финансовые данные, а также данные о потребительских ценах) в других сохраняется потребность в их дальнейшем совершенствовании. |
With the first 7 months out of the way, the play-off picture is now emerging: |
Через семь месяцев после начала плэй-офф-игр обозначилась вполне ясная картина: После вчерашней победы над Бостоном, |
Robert Aldrich later said the film was disappointing not because it's not a good picture but because it could have been good. |
Сам Роберт Олдрич также остался недоволен картиной: «Картина "Холмы гнева" разочаровывает не потому, что она нехороша, а потому, что она могла быть хорошей. |
A strange picture of Bush emerged from conversations with sub-cabinet administration appointees, their friends, and their friends of friends. |
Странная картина складывалась о Буше из разговоров с людьми, занимающими высокие посты в администрации, с их друзьями и с друзьями их друзей. |
But is the picture really so bleak as those who despair of an emerging "Eurabia" would have us believe? |
Но действительно ли картина так мрачна, как хотят, чтобы мы считали, те, кто отчаялся по поводу новой «Еврабии»? |
Moreover, Dr. Guevara added that this static picture of glue, which hardens over time, is no longer timely and that in a rapidly changing world what is needed is an education that is flexible, ensuring participation and ownership in decision-making processes. |
Д-р Гевара также добавил, что такая статичная картина застывающего со временем клея уже не актуальна и что быстро меняющемуся миру необходимо такое образование, которое было бы гибким и обеспечивало участие и ответственность членов общества в процессе принятия решений. |
While owner occupancy continues to be the favoured status for Irish and UK headed households, the picture for other non-Irish nationals is quite different. 81% of households headed by persons from the Accession States were in rented accommodation. |
Тогда как владение жилищем по-прежнему является предпочтительной целью для ирландских и британских глав домохозяйств, картина выглядит иначе в отношении граждан неирландской национальности. 81% домохозяйств, возглавляемых лицами из присоединившихся к Европейскому союзу государств, проживал в арендуемых жилищах. |
Mr. Barton (United States of America) said that the Special Rapporteur's report painted a grim picture of the human rights situation in Myanmar, and his delegation regretted that the Special Rapporteur had not been permitted to complete his last visit. |
Г-н Бартон (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что в докладе Специального докладчика нарисована мрачная картина положения в области прав человека в Мьянме, и его делегация выражает сожаление в связи с отказом для его въезда в страну в целях осуществления последнего визита. |
The emerging picture, outlined in the main report, is that joint programmes are more project- than programme-oriented and do not fully reflect the opportunities presented by such programmes to support national development strategies. |
Обрисованная в основном докладе складывающаяся картина отражает такое положение, при котором совместные программы в большей степени ориентированы на проекты, а не на страновые программы, и неполностью учитывают открывающиеся в связи с их осуществлением возможности оказания поддержки в реализации национальных стратегий в области развития. |
What's it, without vivid colours and emotions? A picture or a sketch? |
Без активной эмоции, в бесцветии - то ли картина, то ли набросок. |
A very dark picture has emerged in the course of about 10 years: 2 million children have been killed; 5 million persons have been handicapped; 12 million children have been made homeless; 300,000 children have acted as combatants and over 10,000 mercenaries have emerged. |
В последние примерно 10 лет вырисовывается очень мрачная картина: убито 2 миллиона детей; 5 миллионов человек искалечено; 12 миллионов детей стали бездомными; 300000 детей стали комбатантами, а число наемников составило более 10000 человек. |
【URL】 【Web site speed update frequency】 【】 ordinary general picture is clear】 【is not necessarily required to be registered】 【Introduction】 No 【site can read comics without registration, classification clear... |
【URL】 【 Сайт скорости частота обновления】 【】 обычных общая картина ясна】 【четко и должны быть зарегистрированы】 【】 Введение регистрации должен быть сайт после просмотра Comic сайтах, предлагает, чтобы члены Есть много функций, веб-классификация также очень четко. |
A picture is something that requires as much knavery, trickery, and deceit as the perpetration of a crime. |
"Картина - это вещь, которая требует столько же плутовства, хитрости и порочности, сколько этого требует подготовка преступления." |
A similar picture can be obtained by observing the evolution of the under-five mortality rate, which evolved from 240 per 1,000 births in 1950-1955 to a current value of 83 per 1,000, and is projected to decline to 57 per 1,000 in 2010-2015. |
Аналогичная картина наблюдается и в динамике показателя смертности среди детей в возрасте до пяти лет, который с 240 на 1000 живорождений в 1950-1955 годах достиг к настоящему времени 83 на 1000 живорождений и, согласно прогнозам, в 2010-2015 годах сократится до 57. |
The most recent data on child malnutrition compiled by the United Nations Children's Fund (UNICEF) show a more positive picture than earlier data on the undernourished population collected by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Исходя из последних данных о недоедании среди детей, собранных Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), наблюдается более радужная картина по сравнению с основанной на данных о численности населения, страдающего от недоедания, которые были собраны Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
Picture the two of you growing old together? |
Картина где вы стареете вместе? |
For other developing economies, Internet modes of access other than broadband are still the norm, in particular dial-up modems, and there is still no clear picture regarding the growth rate of broadband access among enterprises. |
В других развивающихся странах нормой все еще являются не широкополосные технологии, а другие способы доступа к Интернету, в частности модемная связь, и картина роста использования широкополосного доступа среди предприятий еще не до конца ясна. |
As the saying goes, a picture says a thousand words but which words? |
Картина - это речь из тысячи слов. |
When poverty is measured based on long-term economic assistance, the picture that emerges is virtually the same as when poverty is measured using income is, there were more people receiving long-term economic assistance in 2003 than in 1991. |
При подсчете показателей бедности, исходя из фактора оказания долгосрочного материального вспомоществования, получаемая картина практически идентична показателю бедности, рассчитываемому исходя из получаемого дохода, т.е. в 2003 году по сравнению с 1991 годом выросло число лиц, получающих долгосрочную экономическую помощь. |
The picture in the transition economies is further complicated by the fact that other indicators have continued to improve, indicators which would be expected to deteriorate if the health system itself deteriorated. |
Общая картина положения в странах с переходной экономикой еще больше запутывается в силу того факта, что по-прежнему улучшаются другие показатели, те самые показатели, которые - что можно было бы ожидать - должны были ухудшиться в силу ухудшения положения в самой системе здравоохранения. |
However, this industry comprises less than one third of all employees and less than 20 per cent of all female employees and may not reflect an accurate picture of the economy-wide wage gap. |
Вместе с тем в этой отрасли промышленности занято менее одной трети всех работников и менее 20% всех работников-женщин, ввиду чего картина в обрабатывающей промышленности, судя по всему, не отражает объективного положения в области различий в заработной плате по всей экономике в целом. |
Accession to those conventions by the landlocked countries of the ESCAP region presents a mixed picture, with two countries having ratified all the conventions and another two not having ratified any of them. |
Картина присоединения к этим конвенциям не имеющих выхода к морю стран региона ЭСКАТО носит неоднозначный характер, причем две страны ратифицировали все конвенции, а еще две не ратифицировали ни одной из них. |
The complementary World Report on Violence against Children, also prepared by the independent experts, had painted a bleak picture of children in care and justice institutions in its chapter 5: |
В главе 5 дополнительного Доклада о положении в области насилия в отношении детей во всем мире была нарисована мрачная картина положения детей, находящихся в учреждениях системы опеки и юстиции: |
Picture doesn't change. |
Эта картина не меняется. |