Mr. Sinha (India) said that the report on comprehensive statistical data on operational activities for development for 2004 (A/61/77-E/2006/59) provided a good picture of the distinction between contributions made for humanitarian assistance and those for long-term development cooperation. |
Г-н Синха (Индия) говорит, что в докладе о всеобъемлющих статистических данных об оперативной деятельности в целях развития за 2004 год (А/61/77-Е/2006/59) представлена четкая картина различия между взносами, выделенными на гуманитарную помощь, и взносами на долгосрочное сотрудничество в области развития. |
He provides a clear picture of the attacks on security that have occurred, of the current system, and of the measures that could be taken to improve staff security. |
В нем приводится четкая картина нарушений требований безопасности в рамках нынешней системы, а также описаны меры, которые можно было бы принять для повышения безопасности персонала. |
Mr. Hao Bin (China) said that the report of the Secretary-General on strengthening the Department of Public Information (A/57/355) provided a clear picture of the implementation by the Secretariat of the General Assembly recommendations on the development of the Organization's web site. |
Г-н Хао Бинь (Китай) говорит, что в докладе Генерального секретаря об укреплении Департамента общественной информации (А/57/355) представлена четкая картина хода осуществления Секретариатом рекомендаций Генеральной Ассамблеи о разработке веб-сайта Организации. |
When the issue of choice is in question - which original print is to be put into the basket, ask yourself honestly: Do I like this picture? |
Когда встанет вопрос выбора, какой оригинальный принт отложить в корзину, честно спросите себя: Нравится ли мне эта картина? |
Every time I do a part like, she writes, 'It was a nice picture, Preston, but do you have to play roles like that? ' |
Каждый раз, когда я играю такую роль, она пишет: "Это была хорошая картина, Престон, но обязательно ли тебе играть такие роли?"». |
A similar picture is produced by taking the Palma index as an alternative measure of income inequality measuring the ratio between the total income of the richest 10 per cent of the population and the poorest 40 per cent. |
Схожая картина наблюдается, если в качестве другой оценки неравенства в доходах взять индекс Пальмы, который показывает отношение между совокупным доходом наиболее богатых 10% населения и наиболее бедных 40%. |
That provides a broader picture and allows for the establishment of more solid and empirically based data on the transnational dimension of such trafficking, its routes, the most common modi operandi utilized by traffickers and possible links to other forms of transnational crime. |
В результате складывается более полная картина и удается собрать более надежные и основанные на практическом опыте данные о транснациональных аспектах такого незаконного оборота, его маршрутах, наиболее распространенных методах деятельности лиц, занимающихся незаконным оборотом, а также возможных связях с другими формами транснациональной преступности. |
"Visual presentation" is intended as "a drawing, picture, illustration, painting, photograph or image or any combination thereof, produced through or by means of computer software on screen or a computer printout". |
Под "визуальной демонстрацией" понимается "рисунок, изображение, иллюстрация, картина, фотография или образ, или же какое-либо их сочетание, производимое с помощью компьютерных средств программного обеспечения на экране или в виде компьютерной распечатки". |
Tips Nokia camera following solution presented in the form of flash animation that allows you to instantly view, click the type of phone you want and the larger picture is less clear if the right-click select zoom in to. |
Советы Nokia камеру следующее решение представлено в виде флэш-анимации, что позволяет моментально просматривать, выберите тип телефона вы хотите, и большая картина выглядит гораздо менее ясно, если правой кнопкой мыши выберите Zoom на сайте. |
Thus to the right the next picture is of the Birth of the Virgin, while to the left is the Marriage of the Virgin. |
Таким образом, справа следующая картина изображает Рождение Девы Марии, а слева - брак Девы Марии. |
The last post on Instagram was his own picture, written in oil on canvas, the inscription on it reads: "RIP RGB", and in the caption to the work explanation: conspiracy theory collection. |
Последней записью в инстаграме Децла была его собственная картина, написанная маслом на холсте, надпись на ней гласит: «RIP RGB», а в подписи к работе пояснение: conspiracy theory collection (коллекция конспирологических теорий). |
This is the picture estimated in that time at 75 roubles in gold, that proves its high estimation not only by the artist himself, but also by commercial art circles of that time. |
Картина, оцененная в то время в 75 рублей золотом, что свидетельствует о ее высокой оценке не только самим художником, но и коммерческими художественными кругами того времени. |
Unfortunately, the picture isn't clear at the moment, but do you know a man named Julien Couvreur? |
К сожалению, картина на данный момент не ясна, но Вы знаете человека по имени Жюльен Кювре? |
She'll have justice, and this time, everything will be fine, because, the picture is still remaining! |
У нее есть правосудие, и сейчас все должно быть прекрасно, потому что картина до сих пор осталась! |
I did not realize that the picture that there are three things worth? |
Я не понял, что, картина три штуки что ли стоит? |
The picture received a number of prestigious awards, including the Grigori Gorin prize for the best script and the diploma of the Russian Guild of Film Critics ("For the uncompromising artistic expression") at the Kinotavr-2014 festival. |
Картина получила ряд престижных наград, включая приз имени Г. Горина за лучший сценарий и диплом Гильдии киноведов и кинокритиков («За бескомпромиссность художественного высказывания») на фестивале «Кинотавр-2014». |
And they will conclude that the universe is static and unchanging and populated by a single central oasis of matter that they inhabit - a picture of the cosmos that we definitively know to be wrong. |
И они придут к выводу, что вселенная неподвижна и неизменна, что в ней находится единственный центральный оазис материи, в котором они живут - картина космоса, которая, как нам известно, совершенно неверная. |
It will be a unique picture So sincere: a philosopher that is real |
Уникальная картина, честная: ничем не прикрытый философ. |
The big picture is this: That plane with those people going somewhere, that's life passing us by while we behind these walls, stuck." |
Картина такова: самолёт с людьми куда-то летит, а жизнь проходит мимо нас, заключённых в эти стены, застрявших здесь». |
If the general picture, however, of a big bang followed by an expanding universe is correct what happened before that? |
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого? |
I have such a picture of the two of us in my house. |
Какая картина, мы с тобой в моём доме! |
As the current decade brings us closer to the end of another century in the history of mankind, we now have a clearer picture of the issues and concerns that dominate the thinking of the peoples of the world. |
По мере того как текущее десятилетие подводит нас все ближе к концу еще одного столетия в истории человечества, перед нами встает более ясная картина вопросов и проблем, которые занимают доминирующее положение в умах народов мира. |
With regard to legislation, the general picture that emerges is that there are appropriate provisions at present in the 71 States to prevent discrimination in education, including discrimination against persons belonging to minorities, the Convention and Recommendation having played a decisive role in this regard. |
Что касается законодательства, то общая картина такова: в настоящее время в 71 государстве имеются соответствующие положения, направленные на предупреждение дискриминации в образовании, включая дискриминацию в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам; Конвенция и Рекомендация играют в этом отношении решающую роль. |
As experience is gained and as more reliable qualitative data become available, through the programme budget and performance reporting process and through specific evaluation efforts, a clearer picture will emerge of the benefits and lacunae of restructuring. |
По мере накопления опыта и получения более надежных качественных данных через процесс представления докладов о бюджете по программам и его осуществлении и через конкретные мероприятия в области оценки будет вырисовываться более четкая картина преимуществ и пробелов перестройки. |
Since the statement presents a distorted picture of the situation in the Federal Republic of Yugoslavia concerning the position of national minorities, including Hungarian, it is necessary, for the sake of truth, to point out the following. |
Поскольку в указанном заявлении представлена искаженная картина положения национальных меньшинств, в том числе венгров, в Союзной Республике Югославии, необходимо в интересах установления истины отметить следующее. |