Poverty was a constant in a picture further complicated by the stirrings of multi-party politics, emerging free-market economies, reductions in social spending, and competition from the countries of Central and Eastern Europe for foreign assistance. |
Неизменной оставалась лишь картина нищеты, которая еще более омрачалась многопартийными интригами, последствиями возникновения экономики свободного рынка, сокращением расходов на социальные нужды и соперничеством стран Центральной и Восточной Европы в вопросах получения иностранной помощи. |
The picture of the insidious grounds in which the Organization is asked to operate is strikingly described in the introductory pages of the "Agenda for Peace". |
Исполненная скрытых опасностей картина условий, в которых призвана действовать Организация, поразительно доходчиво изображена на вступительных страницах "Повестки дня для мира". |
His presentation gives a picture of all the efforts already undertaken to prepare and develop the initiative with a view to the establishment of a "United Nations Panel on Opportunity and Participation". |
Из его заявления складывается картина всех усилий, предпринимаемых в направлении подготовки и разработки инициативы с целью учредить группу Организации Объединенных Наций по вопросу о возможностях и участии. |
Thus, the overall picture of activities by the United Nations and its Members during the last 12 months is far from disappointing, and I could have listed many other positive developments. |
Таким образом, общая картина деятельности Организации Объединенных Наций и ее государств-членов за последние 12 месяцев отнюдь не вселяет пессимизм, и я мог бы привести многие другие позитивные моменты. |
It is anticipated that the comprehensive picture that emerges will provide the necessary data to enable Headquarters to evaluate the need for frame agreements and/or other arrangements in order to reduce costs and improve delivery to project sites. |
Предполагается, что полученная благодаря этому полная картина обеспечит необходимые данные, которые позволят штаб-квартире оценить потребность в рамочных соглашениях и/или иных договоренностях в целях сокращения издержек и повышения эффективности снабжения конкретных объектов. |
A more complete picture would have emerged, however, had the authors of the report made use of the expertise of the Organization for Security and Cooperation in Europe, which had a long tradition of impartial human rights monitoring. |
В то же время сложилась бы более полная картина, если бы авторы доклада воспользовались опытом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, имеющей давнюю традицию беспристрастного наблюдения за положением в области прав человека. |
It is the view of our delegation, that the report of the United Nations Secretary-General (A/51/348) gives an exhaustive picture of the work done in implementing the Copenhagen Programme of Action endorsed by the General Assembly in its resolution 50/161. |
По мнению нашей делегации, в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (А/51/348) рисуется полная картина работы, проводимой по осуществлению копенгагенской Программы действий, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/161. |
Many studies have examined the impacts of particular factors on the exploitation of forests in individual countries; when the interactions between different factors are tested across a range of countries to try to identify causal relationships, however, the picture becomes far less clear. |
Анализ воздействия конкретных факторов на эксплуатацию лесов в отдельных странах дается во многих исследованиях; однако картина становится менее ясной, когда взаимодействие между различными факторами рассматривается через призму нескольких стран с целью попытки определения причинно-следственной связи. |
This disturbing picture reminds us of the need to promote large-scale strategies to prevent the clandestine movement of drugs in those States where there is a great demand for illegal drugs. |
Эта тревожная картина наводит нас на мысль о необходимости разработки широкомасштабных стратегий, которые способствовали бы предотвращению незаконного движения наркотиков в те государства, где имеется большой спрос на незаконные наркотики. |
A three-dimensional "picture" of the subsurface rocks is generated which can help identify the best places to drill horizontal wells and achieve the optimum production rates and recovery from the reserves of hydrocarbons in the rocks below. |
Составляется трехмерная "картина" подповерхностных пород, которая может помочь определить наилучшие места для бурения горизонтальных скважин и выхода на оптимальный дебит и добычу за счет запасов углеводородов в находящихся внизу породах. |
Generally speaking, the report painted a rather negative picture of the situation: convicted defendants were given very light sentences, many culprits were not prosecuted and civil proceedings were still the main means of obtaining compensation. |
В целом при ознакомлении с докладом вырисовывается довольно мрачная картина: к виновным, которым вынесен обвинительный приговор, применяются очень мягкие меры наказания, многие виновные не привлекаются к ответственности, а гражданское разбирательство по-прежнему является основным способом получения возмещения. |
The global picture shows that gross domestic product growth rates have indeed been positive for developing countries generally, averaging 5.3 per cent per annum from 1992 to 1996. |
Картина мира показывает, что в целом рост валового национального продукта был позитивным для развивающихся стран и составлял 5,3 процента в год в 1992-1996 годы. |
Although a fairly clear picture was emerging, some sensitive issues still needed to be debated, including the Global Mechanism, the programme of work, and the Secretariat's budget. |
Хотя складывается в целом четкая картина, необходимо еще обсудить некоторые чувствительные вопросы, в том числе касающиеся Глобального механизма, программы работы и бюджета секретариата. |
A very different picture emerges if, for example, the transitions in developing countries, especially Africa and South and East Asia, were to stagnate. |
Совершенно иная картина возникнет, если, например, переходные процессы в развивающихся странах, особенно в Африке, Южной и Восточной Азии, замедлятся. |
Table 2 gives a broad picture of both sources of non-governmental organizations income and the level of that income. |
В таблице 2 представлена общая картина как источников поступления средств в неправительственные организации, так и объема поступления таких средств. |
It depicts a mixed picture regarding progress towards cross-cutting conference goals and identifies steps that the Council could take to stimulate progress, and more particularly to guide the preparation of the reviews of conferences. |
В нем рисуется неоднозначная картина результатов, достигаемых в выполнении междисциплинарных задач, поставленных на конференциях, и указываются шаги, которые Совет мог бы предпринять для того, чтобы стимулировать прогресс, а конкретнее - сориентировать подготовку обзоров деятельности по итогам конференций. |
It is important to note that this broad picture disguises considerable variation at the national level, and greater variation still at the regional level. |
Важно отметить, что эта общая картина скрывает значительные различия на национальном уровне и еще более существенные различия на региональном уровне. |
This bleak picture, which is far from being exhaustive, shows us to what extent the scourge of child soldiers is a permanent threat to our societies and a serious violation of the rights of children by those who are recruiting them. |
Эта мрачная картина, при этом далеко не полная, свидетельствует о масштабах той постоянной угрозы, которую проблема детей-солдат представляет для наших обществ, а также о серьезном нарушении прав детей теми, кто их вербует. |
If possible, it will also give a picture of future ratification and summarize the main problems faced by countries that want to ratify a protocol. |
По возможности, в ней также будет дана общая картина будущей ратификации и вкратце изложены основные проблемы, с которыми сталкиваются страны, желающие ратифицировать протокол. |
The section of the report which delineates the situation in Eastern Europe and the former Soviet Union paints a bleak picture of the situation with regard to anti-Semitism. |
В разделе доклада, посвященном описанию ситуации в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе, картина в отношении распространения антисемитизма нарисована весьма мрачная. |
The members of the Commission expressed their appreciation to the Board for preparing a comprehensive and informative report that gave a reliable picture of the achievements as well as the problems of drug control around the world. |
Члены Комиссии выразили Комитету призна-тельность за подготовку всеобъемлющего и содержа-тельного доклада, в котором дается подлинная картина достижений, а также проблем, связанных с осущест-влением контроля над наркотиками во всем мире. |
In addition, the delegates would be seeing a documentary called "Our Small World", which presented a vivid picture of everyday life and was applicable beyond the particular village shown. |
Кроме того, делегаты смогут посмотреть документальный фильм под названием «Наш маленький мир», в котором показана живая картина повседневной жизни, характерной не только для показанной деревни. |
If the Tribunal were excluded from the analysis because of its special circumstances, a different picture emerges: 31.5 per cent of separations were due to resignation. |
Если Трибунал исключить из этого анализа по причине особых обстоятельств, то картина будет совершенно иной: 31,5 процента случаев прекращения службы объясняются выходом в отставку. |
Of course, the overall bleak picture described above should not mask the progress achieved by a number of individual LDCs in various fields during the 1990s. |
В целом безрадостная картина, представленная выше, разумеется, не должна заслонять собой положительные результаты, достигнутые в 90-е годы отдельными НРС в различных областях. |
While the existing standards are high, the picture continues to be very grim when it comes to implementation on the ground. Ukraine reiterates its support for the Security Council's efforts to reinforce the protection of children. |
Хотя существующие стандарты очень высоки, картина продолжает оставаться предельно мрачной, когда речь заходит об осуществлении на местах. Украина подтверждает свою поддержку усилий Совета Безопасности по укреплению защиты детей. |