Comparing the 1991 census figures with the results of a population count of June 1993, as published in Serbian-controlled media, gives the following overall picture: |
Если сравнить данные переписи 1991 года с результатами подсчета населения в июне 1993 года, которые были опубликованы в контролируемых сербами средствах массовой информации, складывается следующая общая картина: |
The present report, based on information from MICIVIH observers in the field, provides a comprehensive picture of the progress made to date in the areas of responsibility assigned to MICIVIH under its extended mandate. |
В настоящем докладе, основанном на информации, полученной от наблюдателей МГМГ на местах, дается развернутая картина проделанной до настоящего времени работы в тех сферах, в которых МГМГ было поручено осуществлять ее деятельность в соответствии с продленным мандатом. |
There are many economic and social problems that have defied solution and the overall picture of economic growth is not very reassuring, particularly in many developing countries where development objectives have been frustrated. |
Многие экономические и социальные проблемы не поддаются решению, и общая картина экономического роста является не слишком обнадеживающей, в особенности во многих развивающихся странах, где цели развития пока не достигнуты. |
A similar picture of stagnation or marginal growth characterizes both technical cooperation expenditure from the United Nations system and expenditure from UNDP as a whole (central resources and administered funds). |
Подобная же картина стагнации или незначительного роста характеризует как расходы системы Организации Объединенных Наций на техническое сотрудничество, так и расходы ПРООН, взятые в своей совокупности (центральные ресурсы и управляемые фонды). |
As we review the developments of the past year in the light of the triumphs and tragedies experienced by the world body and by the international community, the picture which emerges is one of persistent conflict and pervasive poverty. |
Если проанализировать события прошедшего года, все триумфы и трагедии, которые пережил мир и мировое сообщество, то получится картина одного непрекращающегося конфликта и растущей нищеты. |
The picture was banned, in which this set was chosen but along with, the whole studio got wasted! |
Картина была запрещена, а затем декорация была выбрана но вместе с целой студией не использовалась |
The pioneering studies undertaken by UNDP provide a rather gloomy picture of the extent to which people today are able to participate in the decisions that affect their lives and of the opportunity they have to put their capabilities to full use for the betterment of their lives. |
В результате новаторских исследований, предпринятых ПРООН, складывается довольно мрачная современная картина рамок возможного участия людей в принятии решений, влияющих на их жизнь, и возможностей, при которых они должны применить в полной мере свой потенциал с целью улучшения своей жизни. |
At present, although we have been blessed with some modest rain since the last quarter of 1992, the whole picture of the humanitarian and emergency situation in Mozambique remains critical, as is well documented in the Consolidated Humanitarian Assistance Programme for 1993 and 1994. |
В настоящее время, хотя нам и повезло, и в последнем квартале 1992 года пошли небольшие дожди - общая картина с гуманитарной чрезвычайной ситуацией в Мозамбике остается критической, что нашло должное отражение в Сводной программе гуманитарной помощи на 1993 и 1994 годы. |
But does this mean that we have done nothing in three years, that the picture should make us despair? |
Означает ли это, что мы ничего не сделали за три года, что такая картина приводит нас в отчаяние? |
But the report definitely offers a useful basis for future consultations and negotiations, to which we are all committed, because now we have a clear picture of what is and what is not acceptable to Member States. |
Но доклад определенно является полезной основой для будущих консультаций и переговоров, к которым мы все стремимся, потому что теперь у нас есть ясная картина того, что приемлемо и что неприемлемо для государств-членов. |
How multinationals would alter the picture was uncertain, because production by multilaterals in peripheral countries increased local production and employment, but on the other hand profits were usually repatriated, benefiting the country of origin of the multinational. |
Как изменится картина в результате деятельности многонациональных компаний, остается неясным, так как их деятельность в периферийных странах способ-ствует росту производства и занятости на местах, но с другой стороны, их доходы обычно репатриируются, в результате чего выигрывает страна происхождения многонациональной компании. |
The introduction gives a picture of the organization of work under the Convention which is intended to drive forward our knowledge of the effects of air pollution and the physical and chemical processes which lead to those effects. |
Во вступлении содержится общая картина организации проводимой в рамках Конвенции работы, которая предназначена для расширения наших знаний о воздействии загрязнения воздуха и физических и химических процессов, приводящих к такому воздействию. |
The majority view seemed to be that there should be no statute of limitations for core crimes, though the picture was more diverse if jurisdiction were to extend to other crimes such as those known as "treaty" crimes. |
Большинство, похоже, считают, что в отношении основных преступлений никакого срока давности быть не должно, хотя картина становится более разнородной, если юрисдикция будет распространена и на другие преступления, например, такие, которые известны как преступления "по международным договорам". |
For larger changes the overall picture was similar - the index rose in 58% of the cases, as prices rose in 57% of them. |
При учете крупных изменений общая картина была схожей - индекс увеличился в 58% случаев, поскольку цены возросли в случае 57% изменений. |
Donor support in 1996 for ICPD implementation presents a mixed picture: several donor countries have shown increased commitment, while for other donors international assistance either stagnated or declined in 1996. |
Что касается помощи на цели осуществления МКНР, оказанной донорами в 1996 году, то здесь наблюдается неоднородная картина: у одних стран-доноров объем обязательств возрос, у других - объем международной помощи в 1996 году либо остался прежним, либо сократился. |
Despite their best efforts, however, the limited number of OSCE monitors has meant that the picture provided by their reporting is at best an accurate snapshot of the human rights situation, rather than a comprehensive survey of the human rights field. |
Однако, несмотря на все предпринятые ими усилия, ограниченность численности наблюдателей ОБСЕ означает, что картина, которая складывается на основе их сообщений, является в лучшем случае моментальным снимком положения в области прав человека, а не всеобъемлющим обследованием сферы прав человека. |
Ms. AOUIJ said the report provided a clear and complete picture of progress made by women in a number of important areas, including access to decision-making posts, education and family law, and also drew attention to areas in which further progress could be made. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что в докладе дана четкая и полная картина прогресса, достигнутого женщинами в ряде важных областей, включая доступ к руководящим должностям, образование и закон о семье, и обращает внимание на те области, в которых можно добиться дальнейшего прогресса. |
In the area of poverty and social development, the picture was mixed, with a range of ad hoc activities undertaken in response to requests from country offices in the least developed countries and middle-income countries. |
В области борьбы с нищетой и социального развития картина была смешанной и характеризовалась широким спектром специальных мероприятий, предпринимаемых во исполнение просьб страновых отделений в наименее развитых странах и в странах со средним уровнем дохода. |
A similar picture is evident in the tertiary gross enrolment rate for these regions, which lags behind other regions by a considerable margin and remains at around 5 per cent. |
Аналогичная картина прослеживается и в связи с валовыми показателями зачисления в высшие учебные заведения в этих регионах, которые значительно меньше показателей в других регионах и по-прежнему составляют порядка 5 процентов. |
Since 1995, the picture has been more positive, with the European Union, NATO and the Steering Board of the Peace Implementation Council tutoring Bosnia along the path of progress, and much has been achieved. |
После 1995 года картина стала более позитивной, в связи с тем, что Европейский союз, НАТО и Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения помогали Боснии и Герцеговине продвигаться по пути прогресса, и было достигнуто много результатов. |
Reference to the yearly reports that the Working Group has been submitting to the Assembly may be of great interest to the panel, because they provide a complete picture of current trends of thought and of the kinds of reform that have the potential to be generally accepted. |
Значительный интерес для такой группы могло бы представлять использование ежегодных представляемых Рабочей группой докладов Ассамблее, поскольку в них раскрывается полная картина нынешних тенденций в мышлении и тех типов реформ, которые в потенциале могли бы завоевать всеобщее признание. |
Although the statistical picture of the impact of HIV/AIDS on the capacity of the public sector has not yet been clearly studied, certain trends in society in general may be extrapolated for the public sector. |
Хотя статистическая картина воздействия ВИЧ/СПИДа на потенциал государственного сектора пока недостаточно изучена, применительно к государственному сектору можно экстраполировать определенные тенденции, наблюдающиеся в обществе в целом. |
The overall picture of external development support to small island developing States emerging from the commitment and disbursement data contained in this report is largely similar to that described in the 1996 report. |
Общая картина предоставляемой малым островным развивающимся государствам внешней помощи в целях развития, складывающаяся на основе содержащихся в настоящем докладе данных об обязательствах и выплатах, в целом схожа с картиной, описанной в докладе 1996 года. |
When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. |
После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения. |
Ms. AOUIJ said that the picture painted in Ethiopia's reports was very sombre; Ethiopia was home to one of the oldest civilizations in the world, but was now suffering from all the misfortunes experienced by the African continent, aggravated by the political situation. |
Г-жа АУИДЖ говорит, что в докладах Эфиопии нарисована очень мрачная картина; на Эфиопию - колыбель одной из древнейших цивилизаций мира - сейчас обрушились все беды африканского континента, которые усугубляются неблагоприятной политической обстановкой. |