| The proposed Democratic Confederal Republic of Koryo is the blueprint which gives the full picture of a reunified State and the ways for its realization as well. | Предложение по созданию Демократической конфедеративной республики Корё является предварительным планом, в котором содержится картина воссоединенного государства, а также пути его создания. | 
| While comprehensive data on the incidence of illiteracy are not available in Ireland, it is likely that the broad picture corresponds to that reflected in the OECD report. | Хотя исчерпывающие данные о числе неграмотных в Ирландии отсутствуют, представляется, что общая картина правильно отражена в докладе ОЭСР. | 
| This clear picture is a good basis for the negotiation of additional resources from the international technical and financial assistance institutions and for the design of appropriate projects and programmes. | Такая четкая картина будет являться надежной основой для проведения переговоров о выделении дополнительных ресурсов международными учреждениями, оказывающими техническую и финансовую помощь, а также для разработки соответствующих проектов и программ. | 
| That picture is evolving on a daily basis, as my Special Representative and his team broaden their contacts with Iraqis and hear different views. | Эта картина меняется ежедневно по мере расширения моим Специальным представителем и его группой своих контактов с иракцами и ознакомления с различными мнениями. | 
| The picture that emerges from the table is one of considerable progress in virtually all countries compared to the situation in 1996. | Картина, которая вырисовывается из таблицы, свидетельствует о том, что по сравнению с положением, наблюдавшимся в 1996 году, практически во всех странах был достигнут существенный прогресс. | 
| On the other hand, other delegations may have a clearer picture by tomorrow, which would perhaps provide us with a clearer idea of where we are. | С другой стороны, у некоторых делегаций к завтрашнему дню, возможно, картина прояснится, что, вероятно, даст нам более четкое представление о том, на каком этапе мы находимся. | 
| The overall picture of the situation, in our view, makes clear the need for the continuation of the inspections programme. | Общая картина ситуации, с нашей точки зрения, явно указывает на необходимость продолжения программы инспекций. | 
| I will have time to seek instructions so that when we meet tomorrow we can have a clear picture. | Да и у меня будет время получить инструкции, чтобы завтра, когда мы соберемся, у нас имелась четкая картина. | 
| Just to give you a picture of the tremendous consequences of the crisis upon the population, allow me to cite some figures. | Чтобы у вас создалась картина того, насколько огромные последствия имеет этот кризис для населения, позвольте мне привести несколько цифр. | 
| The picture is especially grim for the UK, with the official interest rate at 0.5% and inflation at 3.3%. | Наиболее печальна эта картина в Великобритании, где официальная процентная ставка 0,5%, а уровень инфляции 3,3%. | 
| The author states that as soon as the picture was completed, it was distributed in various forms and was widely publicized. | Автор утверждает, что после того, как картина была закончена, она была распространена в различных формах и получила широкую известность. | 
| Mr. Aguilar Zinser: The picture in the Middle East is grave and the prognosis of how it might evolve is critical and pessimistic. | Г-н Агилар Синсер: Картина событий на Ближнем Востоке мрачна, и прогнозы в отношении того, как она может развиваться, важны и пессимистичны. | 
| But the simplistic picture painted by Rapporteur, and his arrogant and unfounded security prescriptions, have nothing to contribute to such a debate. | Однако нарисованная Докладчиком упрощенная картина и его бесцеремонные и необоснованные рекомендации по вопросам безопасности не способны внести никакого вклада в такие дебаты. | 
| Although there have been mixed results, the overall picture is one of an organization that has remained engaged and active where the needs have arisen. | И хотя результаты были разными, общая картина такова, что наша Организация по-прежнему активно принимает необходимые меры там, где в этом возникает необходимость. | 
| The reports offer a comprehensive and coherent picture of the continent's efforts to resolve conflicts, stabilize peace and create the necessary conditions for development in Africa. | В докладах содержится всеобъемлющая и целостная картина усилий континента по урегулированию конфликтов, стабилизации мира и созданию необходимых условий для развития в Африке. | 
| The report of the Secretary-General (A/59/581) provides a useful picture of the progress made to date in Afghanistan and the challenges remaining. | В докладе Генерального секретаря (А/59/581) представлена полезная картина достигнутого Афганистаном по сей день прогресса и сохраняющихся серьезных проблем. | 
| The report of the Secretary-General on the follow-up to the Millennium Declaration (A/59/282) gives us a clear picture of the socio-economic situation in Africa. | В докладе Генерального секретаря о выполнении Декларации тысячелетия (А/59/282) содержится четкая картина социально-экономического положения в Африке. | 
| The briefing that he has just given leads to the general impression that the picture is far from rosy. | Судя по его сегодняшнему брифингу общий вывод состоит в том, что нарисованная картина далеко не прекрасна. | 
| A very tragic picture was painted by the failure of Cancún to deliver a result that would have favoured the African and other developing countries. | Очень мрачная картина возникает в связи с неспособностью конференции в Канкуне добиться такого результата, который помог бы африканским и другим развивающимся странам. | 
| A. A mixed picture of shortfalls and successes | А. Неоднозначная картина пробелов и успехов | 
| As there is no clear picture regarding the allocation of off-budget aid, the level of alignment behind the Strategy could not be determined. | Поскольку отсутствует четкая картина распределения внебюджетной помощи, не представляется возможным определить степень корректировки с учетом Национальной стратегии развития Афганистана. | 
| It paints a worrying picture, with serious implications for the well-being, development prospects, security and even the very survival of human societies in all parts of our planet. | В нем представлена тревожная картина, чреватая серьезными последствиями для благополучия, перспектив развития, безопасности и даже самого существования человеческих сообществ во всех частях нашей планеты. | 
| Another explanation given by Azerbaijan is the force majeure situation as a more general political picture, which refers to the Nagorno-Karabakh issue. | Другое предлагаемое Азербайджаном объяснение заключается в том, что более общая политическая картина характеризуется форс-мажорными обстоятельствами, имея в виду вопрос о Нагорном Карабахе. | 
| The picture that emerges is of an organization whose differentiated profile across country typologies is widely valued. | Полученная в результате картина свидетельствует о том, что организация получила широкое признание за свою разносторонность и учет особенностей различных стран. | 
| Further complicating the picture is the fact that national averages often mask more extreme inequalities, linked to poverty, language and gender. | Эта картина усугубляется тем, что средние данные по странам зачастую скрывают случаи вопиющего неравенства, обусловленного нищетой, языковыми трудностями и гендерным фактором. |