| We should pave the way for a more sustainable society, since what we have at present is quite a disturbing picture. | Мы должны проложить путь к формированию более стабильного общества, потому что сегодня картина выглядит весьма тревожной. | 
| The scant evidence available at present would point to a more mixed picture. | Полученные к настоящему моменту скудные данные свидетельствуют о том, что картина более сложна. | 
| So far, the overall picture was mixed. | До настоящего момента общая картина имеет смешанный характер. | 
| However, this grim picture should not mask the fact that hope is still alive. | Тем не менее эта мрачная картина не в состоянии скрыть того факта, что надежда все еще жива. | 
| The morbidity picture is more complex. | Ь) картина заболеваемости является более сложной. | 
| However, the picture is very mixed with a wide variety of situations coexisting both among and within countries. | Однако картина является весьма неоднородной, и весьма различные ситуации сосуществуют как в отдельных странах, так и между ними. | 
| Once a large volume of data collected in April became available, a better picture of recent trends would emerge. | Как только станет доступным большой объем данных, собранных в апреле, прояснится картина последних тенденций. | 
| The system of postgraduate education presents a different picture. | В системе послевузовского образования картина представлена иначе. | 
| At the current rate of progress of the studies being conducted, a more realistic picture should be available in October 2008. | При нынешних темпах проведения исследований более реалистичная картина должна сложиться в октябре 2008 года. | 
| For those of us who live at sea level, the picture is particularly bleak. | Для тех из нас, кто живет на уровне моря, картина выглядит особенно мрачно. | 
| The picture in relation to others is not yet clear. | Что касается других, то картина еще не совсем ясна. | 
| With regard to MDG 5, the overall picture for improving health seems disjointed, conflicting and often counterproductive. | Что касается ЦРДТ 5, то общая картина в плане улучшения здоровья представляется неоднородной, противоречивой и зачастую контрпродуктивной. | 
| However, the regional distribution shows a rather mixed picture. | При этом в региональном разрезе картина выглядит менее однородной. | 
| For sustainable access to sanitation the picture is even starker. | Что касается обеспеченности канализацией, здесь картина еще более удручающая. | 
| The picture that the above-mentioned information presents of 2008 is generally mixed, mainly owing to borrowing for the regular budget. | Исходя из вышеупомянутой информации, в 2008 году складывается в целом неоднозначная картина финансового положения, обусловленная в основном заимствованием средств для финансирования регулярного бюджета. | 
| The picture is, however, far from simple. | Однако эта картина далеко не проста. | 
| The picture is different, however, when it comes to women's political representation. | Вместе с тем вырисовывается другая картина, когда речь заходит о представленности женщин в политической сфере. | 
| The overall picture showed that Parties were generally active in implementing the Convention. | Общая картина свидетельствует о том, что Стороны в целом активно участвуют в осуществлении Конвенции. | 
| The overall picture was mixed, although there had been some improvement in some areas. | Общая картина является неоднозначной, хотя в отдельных сферах отмечалось некоторое улучшение положения. | 
| A different picture emerges when the transfers are viewed in relation to the overall income, contributions and assessments of specific entities. | Иная картина складывается, когда трансферты рассматриваются в соотношении с общими поступлениями/взносами и начислениями отдельных структур. | 
| France particularly regrets that the draft resolution gives an incomplete picture of efforts in the area of nuclear disarmament. | Франция особенно сожалеет по поводу того, что в проекте резолюции представлена неполная картина усилий в области ядерного разоружения. | 
| In the past, the predominant share of agricultural research was in the public sector, but the picture has changed quite substantially. | В прошлом преобладающая часть сельскохозяйственных исследований проводилась государственным сектором, однако сейчас картина существенно изменилась. | 
| At the end of the year, the overall picture of implementation was very varied. | К концу года картина с их выполнением представляется весьма неоднозначной. | 
| Despite some recent positive evaluations of subsidy programmes, the overall picture remains unfavourable in terms of their effect on labour market integration. | Несмотря на некоторые положительные выводы по итогам проводившейся в последнее время оценки программ субсидирования занятости, общая картина их влияния на интеграцию на рынке труда остается неблагоприятной. | 
| However, the picture is diverse and there are exceptions. | Однако картина является неоднородной, и существуют исключения. |