This unclear demographic picture was complicated by the 1998-1999 conflict, which saw a massive movement of population both during and after the hostilities. |
Эта неопределенная демографическая картина стала еще более неясной вследствие конфликта 1998-1999 годов, повлекшего за собой массовые перемещения населения как во время, так и после окончания военных действий. |
However, the picture portrayed by these figures may be deceiving since women often work with the husbands or partners and thus contribute to the industry, but are not registered as employees. |
Тем не менее картина, которая вырисовывается на основе этих данных, может оказаться обманчивой, поскольку женщины часто работают вместе со своими мужьями или партнерами и таким образом вносят свой вклад в промышленность, оставаясь при этом не зарегистрированными в качестве наемных работников. |
Don't that picture look dusty? |
Какая эта картина пыльная, верно? |
The picture of me and the device... what does it mean? |
Картина со мной и устройством... что это значит? |
It is a picture of a centaur - a beautiful half person, half horse. |
Это картина с кентавром... прекрасным полу-человеком, полу-лошадью. |
It was an old picture at the Star Theater on 42nd Street. |
Это была старая картина в "Стар Пикчерз" на 42-й улице |
How long have you had this picture? |
Как давно у Вас эта картина? |
One bee on its own might not add up to much, but taken together a very different picture emerges. |
Одна пчела сама по себе ничего не расскажет о многих, но если взять их всех вместе, то картина выглядит совершенно иначе. |
Note: Because of the unavailability of data with respect to funds allocated to implementing partners at some entities, the table does not present the full picture for the United Nations and its funds and programmes. |
Примечание: Вследствие того, что в некоторых структурах отсутствуют данные о средствах, выделяемых партнерам-исполнителям, в таблице не представлена полная картина по Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам. |
Emerging from the investigations of the Group is a complex picture of collusion and collaboration by traders, transporters, brokers, wholesalers and individuals involved in manufacturing false paperwork in order to facilitate systematic violations of resolution 2036 (2012). |
Из этих проводимых Группой расследований вырисовывается сложная картина сговора и сотрудничества торговцев, перевозчиков, оптовиков и лиц, причастных к изготовлению фальшивых документов, с тем чтобы содействовать систематическим нарушениям резолюции 2036 (2012). |
Using the four dimensions of the engagement profile at the output level, the following picture emerged: the awareness dimension accounted for $390 million, and 45 per cent of related outcome indicators showed significant progress. |
При использовании четырех измерений структуры участия на выходном уровне возникала следующая картина: измерение осведомленности потребовало затрат в размере 390 млн. долл. США, и существенный прогресс был зафиксирован по 45 процентам соответствующих показателей результатов деятельности. |
Although the difficulties of operationalizing the proposed benchmarks made annual tracking somewhat challenging, a more comprehensive picture emerged over the three years due to the rich information garnered during the end-of-cycle review. |
Хотя из-за трудностей в практическом использовании предложенных контрольных показателей ежегодный учет оказался делом непростым, за три года сформировалась более полная картина благодаря большому объему сведений, полученных в ходе обзора в конце цикла. |
While such efforts are in line with translating commitments and targets within the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS into national policies, research is showing a different picture. |
Хотя такие усилия согласуются с задачей реализации обязательств и целей Политической декларации 2011 года по ВИЧ и СПИДу в рамках национальных стратегий, на основе исследований складывается иная картина. |
Effects on species balance have been widely reported from controlled exposure experiments, but a less clear picture emerges from field-based studies with long established communities and from field surveys. |
Влияние на баланс видов было отмечено в рамках многочисленных экспериментов контролируемого воздействия, однако картина является не столь ясной в случае полевых исследований по изучению давно сформировавшихся сообществ и полевых наблюдений. |
Expressed as a share of the total population, the picture is more favourable, with the incidence of extreme poverty falling in most regions. |
В процентном отношении (как доля от общей численности населения) картина выглядит более оптимистично: доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, снизилась в большинстве регионов мира. |
International case-law and State practice present a nuanced picture: |
Из международной судебной практики и практики государств вырисовывается неоднозначная картина: |
The "general picture" includes both the legislative framework of the Party concerned concerning access to justice in environmental matters, and its application in practice by the courts. |
Формулировка "общая картина" включает в себя как правовые рамки соответствующей Стороны, регулирующие доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, так и практическое применение указанных правовых норм судами. |
The report provided a vague picture of overall implementation of the triennial comprehensive policy review (TCPR), focusing on activities implemented instead of results achieved. |
В докладе содержится расплывчатая картина общего осуществления трехгодичного всеобъемлющего обзора политики (ТВОП) с упором не на достигнутые результаты, а на проделанную работу. |
However, successive reports from some States revealed an alarming picture of ongoing violations of children's rights, even regression in some cases. |
Вместе с тем в докладах некоторых государств из года в год предстает удручающая картина непрекращающихся нарушений прав детей, а в некоторых случаях отмечается даже ухудшение ситуации. |
In summary, the current demographic picture is one of considerable diversity and ongoing change, reflected in new patterns of childbearing, marriage, mortality, migration, urbanization and ageing. |
Резюмируя вышесказанное, следует отметить, что демографическая картина современного мира отличается значительным разнообразием и постоянно меняется, о чем свидетельствуют новые тенденции рождаемости, брака, смертности, миграции, урбанизации и старения. |
There is enough water available for our global future needs, but the world picture hides large areas of absolute water scarcity that affects billions of people, many of whom are poor and disadvantaged. |
Для удовлетворения будущих потребностей человечества на планете имеется достаточный объем мировых запасов воды, однако эта картина скрывает огромные районы земного шара, где ощущается острая нехватка воды, от которой страдают миллиарды людей, прежде всего бедные и обделенные слои населения. |
As an artist, I've learned that it's not always the big picture, but the little details that effectively sell the tale. |
Как художник, я понял, что не большая картина, а мелкие детали создают основной эффект. |
He's a picture... shouldn't he be firing paint balls? |
Он же картина... разве он не должен стрелять шариками с краской? |
I need to see the bigger picture, what you're trying to do, you understand? |
Мне нужна полная картина того, что ты пытаешься сделать, понимаешь? |
It was the only movie she ever made, and... she was 4 months pregnant when this picture was taken. |
Это был единственный фильм, в котором она снялась, и... она была на 4 месяце беременности, когда картина вышла. |