Английский - русский
Перевод слова Picture
Вариант перевода Картина

Примеры в контексте "Picture - Картина"

Примеры: Picture - Картина
In this respect the most recent evaluations by OAS, in the context of its Special Mission, its governing bodies and the high-level delegation that visited Haiti, agree in presenting a disturbing picture of the overall political situation, and of the electoral process in particular. Судя по последним оценкам, осуществленным ОАГ в рамках деятельности ее специальной миссии, ее руководящих органов и делегации высокого уровня, посетившей страну, в Гаити сложилась тревожная картина в плане политической обстановки в целом и процесса выборов в частности.
A statistical picture of the spatial and temporal behaviour of the dust over Cuba during the previous five years was obtained, and the effects of the dust on rainfall, tropical cyclone formation and the epidemiological patterns of some diseases were elucidated. Была получена статистическая картина пространственного и временного перемещения пыли над Кубой за последние пять лет, а кроме того, прояснились вопросы, касающиеся влияния этой пыли на дождевые осадки, формирование тропических циклонов и эпидемическое распространение некоторых болезней.
While the general picture is positive, Singapore is concerned about several developments that have the potential to undermine the Convention. First, article 309 states that no reservations or exceptions may be made to the Convention. Хотя общая картина является позитивной, Сингапур обеспокоен рядом событий, которые могут потенциально подорвать Конвенцию. Во-первых, в статье 309 говорится, что в отношении Конвенции не могут делаться никакие оговорки или исключения.
The Secretary-General's report of 5 October, prepared by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, paints a bleak picture of the economic and humanitarian situation in Liberia. В докладе Генерального секретаря от 5 октября, подготовленном Управлением по координации гуманитарной деятельности, рисуется мрачная картина, которую представляет собой экономическая и гуманитарная ситуация в Либерии.
A relatively complex but still incomplete and only partially nuanced picture has been presented of the relationship between the Millennium Declaration, KIT, the systems approach to KIT and the role of the public sector in its development. В настоящем документе представлена достаточно сложная, но в то же время неполная и лишь частично детализированная картина взаимосвязей между Декларацией тысячелетия, ЗНТ, системным подходом к ЗНТ и ролью государственного сектора в развитии этой системы.
As a result, a somber and regrettable picture has emerged of serious divisions among humanity in the early twenty-first century - divisions between citizens within a country and among nations in their international relations. Вследствие этого складывается мрачная и достойная сожаления картина, свидетельствующая о серьезных разногласиях человечества накануне XXI века - разногласиях между гражданами одной страны и между народами в их международных отношениях.
With regard to pressures for eviction and, more generally, pressures to move, the evidence for Athens shows a rather complex and ambivalent picture. Что касается давления, оказываемого в связи с выселением, и вообще давления в связи с переездами, то, согласно данным по Афинам, складывается достаточно сложная и неоднозначная картина.
This shows that the food and nutrition picture is quite complex in Brazil, a country with quite heterogeneous epidemiological and regional characteristics, where problems typical of underdeveloped societies occur simultaneously with problems typical of developed countries. Это говорит о том, что картина с продовольствием и питанием весьма сложна и многообразна в Бразилии, стране, обладающей неоднородными эпидемиологическими и региональными характеристиками, где проблемы, типичные для малоразвитых обществ, соседствуют с проблемами, характерными для развитых стран.
Nitrate showed a much more complicated picture, and neither the high NO3- nor the low NO3- groups of sites exhibited significant trends in NO3- concentrations. Что касается нитратов, то в данном случае картина является значительно более сложной, поскольку ни на участках с высокими концентрациями NO3-, ни на участках с низкими концентрациями NO3- не было установлено каких-либо заметных тенденций к изменению концентраций NO3-.
In brief, the grisly picture that these statistics paint of Liberia may pale in the face of the real suffering, pain and mental anguish that Liberians and the people of the subregion have endured as a result of the armed conflicts. При этом ужасающая картина, нарисованная указанными статистическими данными по Либерии, меркнет перед лицом реальных страданий, боли и душевного расстройства, через которые прошли народ Либерии и другие народы субрегиона в результате вооруженных конфликтов.
Even if one includes in the figure the accumulation of reserves - and one certainly can - the picture is not altered, because reserves are invested in low-yielding treasury bonds and assets in a depreciating currency - again, in the developed world. Даже если включить в эту сумму накопленные резервы - а сделать это, конечно, можно, - общая картина не изменится, ибо эти резервы инвестируются в приносящие низкий доход долгосрочные казначейские облигации и в активы в обесценивающейся валюте, - опять-таки в развивающемся мире.
The picture is mixed: UNIFEM programmes produce a range of resources, but inadequate information exists on their use and impact. UNIFEM is instituting a policy to reduce volume, improve quality, and track results of knowledge products. Картина неоднозначная: выполняемые ЮНИФЕМ программы создали целый ряд источников информации, однако ощущается нехватка информации о том, насколько широко они применяются и какая от них отдача. ЮНИФЕМ переходит на стратегию, предусматривающую сокращение объема, повышения качества и отслеживания отдачи от информационной продукции.
But as soon as we engage with the details of the prosecutions, a shocking picture emerges: some of the key evidence in the cases is clearly planted, while much of the rest remains circumstantial at best. Но как только мы начинаем вникать в подробности этих судебных дел, возникает шокирующая картина: некоторые из ключевых свидетельств явно сфальсифицированы, в то время как большинство других остаются случайными в лучшем случае.
Mr. Richards (Dominica) said that the global picture in 1999 was radically different from the one that had existed in 1971 and the changes which had occurred in the intervening period could not be ignored. Г-н Ричардз (Доминика) говорит, что картина мира в 1999 году радикально отличается от той, которая существовала в 1971 году, и перемены, произошедшие за прошедший период, нельзя игнорировать.
The Tables accompanying this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only a major programme, and the Mexico programme is described in detail. Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, дана всеобъемлющая картина всей деятельности, осуществляемой в регионе, подробно описываются только одна крупная программа, а также программа для Мексики.
But the broader picture - whether, as in Mexico, a country is able to continue to go about its business as its political institutions sort out the mess - matters far more. Но более широкая картина, а именно то (как в Мексике), может ли жизнь в стране идти прежним ходом, в то время как политические институты решают возникшие проблемы, значит гораздо больше.
Some of the questions that need to be answered are: When is the picture clear enough? При этом возникают некоторые требующие решения вопросы: На каком этапе составляемая картина становится достаточно ясной?
The picture remains mixed at best, as clearly illustrated in the Secretary-General's most recent report, in Mr. Khare's briefing and in the statement by the Prime Minister. Общая картина в лучшем случае выглядит неоднозначной, как это ясно показано в последнем докладе Генерального секретаря, в брифинге г-на Кхаре и в заявлении, сделанном премьер-министром.
In conclusion, while the picture that I am painting for the Council today is one of tremendous progress, I must emphasize that, ultimately, the success of the International Tribunal is not exclusively measured by the judgements issued or the number of trials and appeals completed. Наконец, несмотря на то, что представляемая мною сегодня для Совета картина и свидетельствует о большом прогрессе, я должен подчеркнуть, что успех Международного трибунала в конечном итоге измеряется не только вынесенными судебными постановлениями или числом завершенных судебных процессов и рассмотренных апелляций.
Even if one were to accept that the international community is not making as much progress as we would like, we in the CD need to remember that the picture outside our halls is not entirely bleak. Даже если признать, что международное сообщество не добивается столь существенного прогресса, как нам бы того хотелось, нам на КР нужно памятовать о том, что за стенами этого зала складывается не совсем уж печальная картина.
It is in fact somewhat difficult to undertake a review of progress made in follow-up activities when the economic picture today is bleaker than it was at the time of the Summit. Поэтому представляется довольно трудным провести рассмотрение хода осуществления решений Встречи на высшем уровне, когда экономическая картина сегодня является более мрачной, чем во время проведения этой Встречи.
This is certainly a hopeful picture, and it clearly illustrates the role of the IPU as a forum for dialogue of the world's parliaments in building a better and more just world for the new millennium. Несомненно, что это оптимистическая картина, и очевидно, что она подтверждает роль МС в качестве форума для диалога мировых парламентов в вопросе о создании более совершенного и более справедливого мира в новом тысячелетии.
The picture is hardly pretty, especially since, in some regions of the world, particularly in Africa, civil wars and other inter-State conflicts are creating tens of thousands, even tens of millions, of newly marginalized people. Эта картина вряд ли выглядит привлекательно, особенно с учетом того, что в некоторых регионах планеты, в частности в Африке, в результате гражданских войн и других межгосударственных конфликтов десятки тысяч и даже десятки миллионов людей пополняют ряды обездоленных.
A complex picture emerges from examination of the relevant resolutions adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, the reports of the human rights machinery, and the contributions to the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. В результате анализа соответствующих резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, докладов органов, занимающихся правами человека, и материалов, представленных для пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий, складывается сложная картина.
Moreover, having followed Swiss relations with the apartheid regime over several decades, he could only say that paragraphs 61-63 of the report failed to give a full and balanced picture of those relations. Кроме того, следя за развитием отношений Швейцарии с режимом апартеида в Южной Африке в течение ряда десятилетий, оратор может лишь сказать, что в пунктах 61-63 доклада не дается полная и объективная картина этих отношений.